Одна из Семи Священных Песен Лакота

Наталья Аглицкая
Слова одной из Семи Священных Песен Лакотов звучат так:

"Хей-я, хей-я, хей...
хей-о, хей-о, уэло-хей...
Вакан Танка, унщимала йело хей
мака ки жело
уани ачи ело хей
чанупа киле
юха ойе уайейло хей..."

****

Разберем каждое слово и посмотрим перевод:

"Вакан Танка" - Творец, Создатель, Великая Тайна, Бог. "Вакан" - буквально: священный, таинственный, непознаваемый. "Танка" - большой, великий. Одно это уже говорит о том, что индейцы не были ни "язычниками", ни "многобожниками". Они обращаются в своих молитвах к Одному Творцу - к Вакан Танке.

"Унщимала" - жалкий;

"Йела" - приставка единственного числа: в песне поется об одном человеке: о том, кто молится. (Если бы речь шла о многих, то применялась бы приставка: "капа" или "капо".)

Часть слова: "ма" - означает:  "я".

"Унщи ма" - я жалкий.

(если бы речь шла не о себе, а , скажем, о Вас, то эта фраза звучала бы так: "унщи я ело", где "я" означает: Вы.)

"Ма" - я;  "Какижело" - тяжелые времена.

"Уани" - жить, "ачи" - опять, еще (это также может звучать как "ажи", например: "аке важи?" - хочешь еще?)

Эта фраза : "Уани ачиело хей..." означает молитву за жизнь опять, за продолжение жизни, чтобы жизнь "была опять"...

"чанупа" - Священная Трубка, с которой молится Лакота. "Киле" - здесь, вот.

"Чанупа киле" - моя Трубка здесь перед Тобой.

"Юха" - давать (только в этом контексте!)

"Ойе" - голос;

"Уайей(ло) - взывать, с силой направлять голос.

(Пример: при знакомстве Лакота может сказать так: "Наха июха чанте ваштея!" Где: "июха" - давать, приносить. "чанте" - сердце, "ваште(я)" - хорошее. Перевод фразы: "Наха июха чанте ваштея!" - "Я приношу Вам свое доброе сердце!" Напоминаю: буквальный перевод невозможен! Лакотские слова очень эмоционально наполнены. Это можно перевести так: " Я отдаю Вам всего себя, вместе со своим седцем и со всей искренностью!" Слово: "юха" - давать.)

Итак, фраза: "чанупа киле юха ойе уайейло хей..." может быть переведена так: "я стою здесь с Трубкой (у меня ничего нет, кроме Трубки) и взываю к Тебе своим голосом..."

****

Напоминаю, что Лакотские слова трудно переводить на Английский, от этого теряется часть значения слов, а потом, при их переводе еще и на Русский, Лакотские слова, таким образом, претерпевают искажение дважды.

(К сожалению, мы не можем, общаясь с Лакотами, переводить их язык сразу с Лакотского на Русский. Для этого нужно кому-то в совершенстве владеть и Лакотским, и Русским одновременно, а такого человека в современном мире просто НЕТ! Поэтому приходится использовать промежуточный Английский для таких переводов. )


(Вот, почему нельзя серьезно относиться, например,  к книге "Блек Элк говорит", которую так чтут индеанисты. Потому что эту книгу написали два немца, которые говорили с индейцем на ломанном английском (уже два искажения!), а затем она еще и с немецкого оказалась переведена на русский! (три искажения!)К тому же сам Блек Элк не говорил по английски, за него на английский этим немцам переводил другой Лакота (уже четыре искажения!)Представляете себе этот "испорченный телефон"?!)

Понимая это,  к переводу каждого отдельного слова следует относиться как к ПРИБЛИЗИТЕЛЬНОМУ переводу и лучше стараться уловить общий смысл в целой фразе. А еще лучше в целой песне.

Итак,перевод всей Священной Песни:
"Вакан Танка (Творец, Великая Тайна), я здесь перед тобой, я жалок, мне трудно, я в нужде, я взываю к Тебе, со мной только моя Трубка, услышь меня..." Что-то вроде этого... Там даже не говорится: "услышь меня"... Просто: "я взываю"... - очень смиренная молитва, ничего лишнего! Лакота не просят в своих молитвах ни денег, ни удачи... Они бы не посмели оскорбить Вакан Танку такими просьбами!.. Их молитвы учат смирению, и о том как быть простым, смиренным человеком: "экче вичаша".

****

Я постараюсь проставить ударения в тексте песни, выделив ударные гласные заглавными буквами:


"хэй-я, хэй-я, хЭ-эй...
хэй-о, хэй-о, уЭло-хей...
Вакан ТАнка, УнщимАла йЕло хей
мака ки желО
уАни Ачи Ело хей
чанУпа килЕ
Юха Ойе уайЕйло хей..."

Иногда индейские слова имеют два ударения, а иногда звучат так, словно не имеют ударения вовсе.

Продолжение следует...