Происхождение выражения В ногах правды нет

Тезан
Введение

Продолжим исследование выражений, связанных с ногами. Предыдущим было «Брать руки в ноги». Другое выражение «В ногах правды нет» большинство языковедов связывают с правежом, юридическим наказанием должников в России, возникшем в XV-XVIII вв. и заключающийся в нанесении должнику ударов по ногам.

Вариации этимологии выражения «В ногах правды нет»

Существуют следующие основные версии трактовки выражения «В ногах правды нет».
«Почему правда - в ногах? И почему ее там нет?
Итак, версия первая, которой придерживается большинство языковедов. Дело в том, что, начиная с XV века на протяжении нескольких столетий (века этак до XVIII), должников, не плативших долги, на Руси жестоко наказывали. Их ставили на правёж.
Было такое выражение: ставить на правёж - то есть допрашивать с применением силы, истязая. Правёж - от древнерусского "править" (то есть взыскивать). Слово это как раз и означало наказание за неуплату долгов или займа. Ответчика, если он не заплатил, каждый день приводили утром к приказной избе и били батогами по голым ногам, пока долг не уплачивался или его не брали на поруки. Добивались правды, то есть возврата долга. За каждые сто рублей полагался месяц правёжа. Если должник не мог уплатить долг, его имущество переходило кредитору.
Однако, согласитесь, никакое наказание не заставит вернуть долги тех, у кого долгов нет - кого, например, оговорили. Отсюда вроде бы и поговорка - в ногах правды нет. Но есть и вторая версия, которая тоже связана с обычаем правёжа. В ногах правды нет могли сказать, если должник сумел спастись от этого самого правёжа бегством!
Ну и, наконец, третья версия, которую приводит Словарь русской фразеологии под редакцией Валерия Мокиенко. Она - крестьянская. Вроде бы помещик, когда обнаруживал какую-нибудь пропажу или потраву полей, собирал крестьян и заставлял их стоять, пока не назовут виновного. То есть не скажут правду! А вы уж сами решите, какая версия вам милее.» [1]
Есть и противники подобных версий.
«Что мне категорически не нравится во всех этих и подобных версиях - так это использование отрицания. Если вдуматься, то согласно любому из этих построений надо бы как раз "в ногах правда есть". Ведь каждый раз получалось, что правду выколачивали как раз из ног.
Сколько-нибудь доказуемой альтернативы у меня нет. Но все-таки до кучи предположу, отчасти развивая версию с бегством, что, как вариант, человеку невиновному незачем убегать от суда. Т.е. смысл поговорки в том, что "правду побегом не доказывают".
Не могу почему-то "навскидку" найти пространные обсуждения на грамоте, а методично долбить совершенно некогда. Но там еще версии были... Может, кто-то натолкнётся.» [2]
И я согласен с подобным анализом. Как всегда, заглядываем в историю древнеегипетского письма и находим выражение «Пойти неверным путём». Славянская трактовка выглядит следующим образом:
    
вода-вода-нож мясника-сова-воробей – nnm - ошибаться, пойти по неверному пути (др.-егип.) -  N35-N35-T34-G17-G37 > nnNgmwr > na nekj nogi imet vranj – на некие ноги иметь враньё (слав.) > go wrong - ошибаться, пойти по неверному пути (англ.) > hod nevernj/vranj – ход неверный/враньё (слав.)
Более близкая трактовка к современному пониманию:
      

осот-осот-вода-вода-меч мясника-сова-воробей – nnm - ошибаться, пойти по неверному пути (др.-егип.) - M22-M22-N35-N35-T34-G17-G37 > StvStvnnNgmwr > ustalj sadinj na nogi imet vranj > усталый садиться на (корточки), в ногах иметь враньё (слав.) > go wrong - ошибаться, пойти по неверному пути (англ.) > hod nevernj/vranj – ход неверный/враньё (слав.)
Двойственная трактовка:
   
вода-нож мясника-сова-воробей – nm - идти по ошибочному плану, грабить с, украсть с (др.-егип.) - N35-T34-G17-G37 > nNgmwr > nekj nog mjasnj vorovat – некий нож мясной воровать/nekj nogi imet vranj – некие ноги иметь вранные (слав.)
   
вода-нож мясника-сова-рыба - nm - идти по ошибочному плану, грабить с, украсть с (др.-егип.) - nNgmRb > nekj nog mjasnj ribj/grabj/rabj vorovat – некий нож мясной, рыбий/грабить/рабий/nekj  nogi imet vranj -  некие ноги иметь вранные (слав.), где Rb - > vrnj - вранные (слав.)(инв. rb, редукция v/b)

Итак, мы видим трактовку наиболее удачной версии «В ногах правды нет». Человек заблудился, плутая по лесу, и присел отдохнуть. Приседают от усталости и это видно в египетских словах, а усталость возникает от неверно выбранного пути, например:
      
осот-осот-вода-метёлка-метёлка-присевший человек с опущенными руками – nny - уставать, быть инертным, перетаскивать ноги, капли жидкости, регулирование паводковых вод (др.-егип.) - M22-M22-N35-M17-M17-A7 > StvStvnPiPi > ustavat sadimj na polupjatj/stavit sochivnj kpl – уставать садимый на полупяты/ставить сочивные капли (слав.) > be weary – уставать (англ.) > bit vjalj – быть вялый (слав.)(замена v/w, редукция l/r)
Смотрите, всё очень просто: человек присел на пятки и опустил руки (детерминатив) – это признак усталости.
Кроме того, это египетское слово означает «сочится воде», «регулирование паводка». Это признак плавающего корня, о котором я писал ранее.
Другие примеры.
    

осот-осот-вода-вода- присевший человек с опущенными руками – nny (др.-егип.) - M22-M22-N35-M17-M17-A7 > StvStvnn > ustavat sadimj na/stavit sochivnj na - уставать садимый на полупяты/ставить сочивные (слав.)
   
осот-осот-вода – nny (др.-егип.) - M22-M22-N35 > StvStvn > ustavat sadimj na- уставать садимый на (слав.)
Усталый, садимый (на пятки).
      

осот-осот-вода –вода-вино-виток- присевший человек с опущенными руками – nnw - усталость, инертность мертвых (др.-егип.) - M22-M22-N35-N35-W24-Z7-A7 > StvStvnnwnw > ustavat na davlenj nevinj  – усталость по давленому (умершему) невинному (слав.)
Здесь несколько иной смысл возникновения усталости: присесть от усталости у могилы умершего. Традиционный перевод «усталость мёртвого» не обоснован, хотя можно образно говорить об усталости человека, как предвестия смерти. «Я б хотел забыться и заснуть…» - М.Ю. Лермонтов. 
      
осот-осот-вода–вода-вино-птенец- присевший человек с опущенными руками – nnw - усталость, инертность мертвых (др.-егип.) - M22-M22-W24-G43-A7-Z2 > StvStvwnw-tri > ustavat davlenj nevinj – усталость по давленым (умершим) невинным (слав.)
         

осот-осот-вода–вода-метёлка-метёлка-виток - присевший человек с опущенными руками – nnyw - вялый мертвец (др.-егип.) - M22-M22-N35-N35-M17-M17-Z7-A7-Z6-Z2 > StvStvnnPiPiwDvt-tri > ustalj sadimj na popupjat wo davimj – усталость, садимого на полупяты во давимых (умерших)  (слав.)
Здесь, присесть от усталости у могилы умершего. Традиционный перевод «Вялый мертвец» вообще неуместен.
       
вода–вода-метёлка-метёлка-виток- присевший человек с опущенными руками-человек-3 черты – nnyw - вялый мертвец (др.-егип.) - N35-N35-M17-M17-Z7-A7-A1-Z2 > nnPiPiwStvChl-tri > nekj na polupjatj vo davlenj ludj – некий на полупятах во давленых (умерших) людей (слав.)
       
осот-осот-вода–вино-виток- присевший человек с опущенными руками-человек - черты – nnyw - вялый мертвец (др.-егип.) - Stv StvnwnwStvChl-tri > ustalj sadimj vo nevinj vo davlenj chelj – усталый садимый во (имя) невинных, во (имя) давленых людей (умерших) (слав.)
Все эти примеры показывают традиционный обряд древних египтян посещения могил умерших, сохранившийся и по настоящее время у многих народов, в том числе у славян.

Заключение

В заключение несколько слов о правде и кривде. Хотя это тема отдельного исследования, но можно упомянуть и в этой статье. В древнеегипетском письме есть слово «неправильный, сделанный неправильно», которое по-славянски c египетского и английского переводится как «враньё», например:
   
вода-червь-воробей – nf - неправильный, сделанный неправильно (др.-егип.) - N35-I9-G37 > nChrv wr > nachertan vranj – начертано враньё (слав.) > wrong, wrong – doing (англ.) > vranj, vranj delanj – враньё, враньё деланное (слав.)
    
вода-червь-метёлка-метёлка-корова – nf - неправильный, сделанный неправильно (др.-егип.) - N35-I9-M17-M17-E1 > nChrvPiPi Krv > nachertan papyrus krivo – начертан папирус криво (слав.) > wrong, wrong – doing (англ.) > vranj, vranj delanj – враньё, враньё деланное (слав.)
   
сова-вода-червь-воробей - m nf – неправомерно (др.-егип.) - G17-N35-I9-G37 > mnChrvwr > mng chertan wrnj – много чертано вранья (слав.) > wrongfull – неправомерно (англ.) > vranj polnj – враньё полное (слав.)
    
вода-червь-метёлка-метёлка-корм – nfy - неправомерно (др.-егип.) - N35-I9-M17-M17-A2 > nChrvPiPi Krm > nachertan papyrus krivo – начертан папирус криво (слав.)
   
вода-червь-корм – nfy - неправомерно (др.-егип.) - N35-I9-A2 > nChrv Krm > nachertan  krivo – начертанj криво (слав.)
Следовательно «правда» в славянском переводе древнеегипетского письма, а «кривда» в переводах египтологов и в транскрипции египетских слов (которые никак не читаются) на основе коптских графем.

Сокращения

СПИ – Слово о полку Игореве
ПВЛ – Повесть временных лет
СД – словарь В. И. Даля
СФ – словарь Фасмера
СИС – словарь иностранных слов
ТСЕ – толковый словарь Ефремова
ТСОШ – толковый словарь Ожегова, Шведова
CРС – словарь русских синонимов
БТСУ – большой толковый словарь Ушакова
ССИС – сборный словарь иностранных слов
МАК – малый академический словарь русского языка
ВП – Википедия
ЭБЕ - Энциклопедия Брокгауза и Эфрона

Ссылки

1. М. Королёва «В ногах правды нет», https://rg.ru/2009/06/04/koroleva.html
2. «В ногах правды нет», https://rus.stackexchange.com/questions/20803/---
3. Происхождение выражения «в ногах правды нет», http://chtooznachaet.ru/vyrazhenie_v_nogah_pravdy_net.html
4. В. Н. Тимофеев «Методика поиска славянских корней в иностранных словах», http://www.tezan.ru/metod.htm