между прошлым и будущим

перевод М. Вишневицкой из её "О природе вещей"

Eine Raupe meinte, dass Schmetterlinge Engel von Insekten sind.
Eine andere Raupe war sicher, dass Schmetterlinge Seelen von angeschossenen Voegeln sind.
Die dritte Raupe sagte, dass das nur die Herbstblaettern mit Augen sind, die von besonderes klugen Bauemen abgefallen.
Schmetterlinge aber sagten, dass Raupen Ausgeburt der Hoelle, oder Opfer von chemischer Behandlung, oder Futter fuer Voegeln sind, das extra von Schuelern auf Baumen aufgehaengt wurde. 
Die nahe liegende Schlussfolgerung ist: sowohl die Vergangenheit, als auch die Zukunft koennen existieren ohne dabei ( auch ein einziges Mal) ins Bewusstsein zu gelangen.

Между прошлым и будущим

Одна гусеница полагала, что бабочки — это ангелы насекомых.
Другая гусеница уверяла, будто бабочки — это души подстреленных птиц.
А третья гусеница говорила, что это просто осенние листья с глазами, которые слетели с каких-то особенных, умных деревьев.
А бабочки говорили, что гусеницы — это исчадия ада, или же что они — это жертвы химической обработки, или же корм для птиц, специально развешанный юннатами на деревьях.
А одна, занесённая ветром откуда-то издалека, уверяла, что гусеницы — это такие особые существа, из которых на востоке слагаются танки.
Вывод из сказанного напрашивается такой:
прошлое, как и будущее, способно жить ни разу не прийдя в сознание.


Рецензии