Рiдна украiнська мова

Олег Маляренко
                Учітесь, читайте,
                І чужому научайтесь,
                Й свого не цурайтесь.
                Тарас Шевченко


Я люблю Украину и украинцев, украинский язык и песни. Я родился и вырос на Украине, и мой отец был украинцем. И мне больно наблюдать, когда между двумя народами- братьями возникла вражда и продолжает углубляться.

Восточные славяне были близки по духу, обычаям и древнеславянскому языку. Эта близость между ними сохранялась даже тогда, когда они принадлежали к разным государствам. Между собой они не воевали, но всегда были вместе, когда требовалось дать отпор общему врагу. Так происходило с незапамятных времён до Великой Отечественной войны.

Основоположником украинского литературного языка считается Иван Котляревский, который в 1784 году опубликовал шуточную поэму «Энеида» на народном малороссийском языке. В последующем появились и другие произведения талантливых малороссийских писателей и поэтов.

Как известно, вплоть до революции 1917 года во всех сферах общественной жизни Украины (кроме западной ее части, входившей в состав Австро-Венгрии) господствовал русский язык. Для культурных украинцев он был родным. Люди же малообразованные говорили на местных просторечиях, лексикон которых ограничивался минимумом, необходимым в сельском быту. Если возникала потребность затронуть в разговоре тему, выходившую за рамки обыденности, простолюдины черпали недостающие слова из языка образованного общества, то есть из русского. Царским правительством всемерно запрещалось использование украинского языка в литературе, печати, учебниках. И только в 1905 году был отменен запрет на издание украиноязычной прессы.

Конец XIX – начало ХХ веков стали знаковым периодом в истории современного украинского литературного языка со снятием царских запретов и ограничений украинского языка.

В 1907 году, Иван Франко опубликует статью «Литературный язык и диалекты», в которой выскажется за восточно-украинский вариант единого литературного языка — язык Котляревского, Квитки, Марко Вовчок, Нечуй-Левицкого. В языке этих писателей, скажет Иван Франко, «лежит основа того типа, которым вынужден оказаться выработанный литературный язык всех украинцев». Обосновал это Франко тем, что это язык «наибольшей массы» украинского народа», Его поддержали многие украинские писатели.

В то же время деятели украинского движения украинофилов (в том числе Нечуй-Левицкий и Грушевский) считали необходимым вырабатывать, в противовес русскому, самостоятельный украинский язык. Однако при этом Иван Нечуй-Левицкий был уверен, что вырабатывать язык следует на народной основе, опираясь на сельские говоры Центральной и Восточной Украины. А вот его бывший ученик стоял на иной позиции. Перебравшись в 1894 году на жительство в австрийскую Галицию, Михаил Грушевский завязал тесные контакты с тамошними украинофилами. У последних был свой взгляд на языковой вопрос. По их мнению, говоры российской Украины являлись сильно русифицированными, а потому недостойными стать основой украинского литературного языка. При издании в Галиции сочинений украинских писателей народные слова беспощадно выбрасывались, если такие же (или похожие) слова употреблялись в русской речи. Выброшенное заменялось заимствованиями из польского, немецкого, других языков, а то и просто выдуманными словами. Таким образом, галицкие украинофилы создавали „самостоятельный украинский язык”. В это языкотворчество включился и Грушевский.

Поначалу ничто не предвещало его разрыва с Нечуй-Левицким, который тоже считал нужным "бороться с русификацией”, но когда процесс зашёл далеко, получалась уже не чистка от „русизмов”, а подмена всего языка. Писатель обратился к галичанам с просьбой умерить пыл. Но от него отмахнулись.

Неизвестно, чем бы закончилась эта история, если бы не перемены в России. „Национально сознательные” галичане сочли, что настал момент для распространения своего языка на всю Украину. С этой целью стали открываться газеты, журналы, книгоиздательства. „Языковой поход” на восток возглавил Грушевский. Тут и выяснилось, что создавать язык на бумаге легче, чем навязывать его людям. Такая „ридна мова” с огромным количеством польских, немецких и выдуманных слов еще могла кое-как существовать в Галиции, где украинцы жили бок о бок с поляками и немцами. В российской Украине галицкое „творение” восприняли как абракадабру. Печатавшиеся на ней книги и прессу местные жители просто не могли читать, а „тренироваться” и изучать совершенно ненужный, чужой язык (пусть и называемый "ридным мовном”), украинцы не желали.

Грушевский попытался оправдываться в создавшемся положении. Он признал, что пропагандируемый им язык действительно многим непонятен, „много в нём такого, что было применено или составлено на скорую руку и ждёт, чтобы заменили его оборотом лучшим”, но игнорировать этот „созданный тяжкими трудами” язык, „отбросить его, спуститься вновь на дно и пробовать, независимо от этого „галицкого" языка, создавать новый культурный язык из народных украинских говоров приднепровских или левобережных, как некоторые хотят теперь,— это был бы поступок страшно вредный, ошибочный, опасный для всего нашего национального развития”.

По этому случаю И. Нечуй-Левицкий написал статьи «Сегодняшний правописный язык на Украине» (1907 г.) и «Кривое зеркало украинского языка» (1912), в которых высказал недовольство галицкими новациями, распространявшимися в украинском языке: «Наши молодые люди начитались галицких газет так, что по языку совершенно огаличанились, словно так рьяно брались за это дело, что аж выучили те газеты и журналы и их язык наизусть… Наши молодые писатели уже отбились от народного языка, живут в больших городах, стали городскими, кабинетными людьми».
Нечуй-Левицкий попытался образумить Грушевского, но тот не желал соглашаться. И тогда Иван Семёнович выступил публично. Он протестовал против искусственной полонизации украинской речи, замены народных слов иноязычными, приводил конкретные примеры. Классик украинской литературы настаивал на том, что украинский литературный язык нельзя основать на „переходном к польскому” галицком говоре, к которому добавляют ещё „тьму чисто польских слов».

Но напрасны были старания Ивана Семёновича. Созданный в Галиции язык, был включён в школьную программу во время советской украинизации 1920-х годов и так в ней и остался. Через несколько поколений он стал привычным. Не секрет, что даже среди тех, кто называет украинский язык „ридною мовою”, многие признают, что им легче говорить на русском.

Кстати, украинское название языка «мова» соответствует русскому «молва», поскольку оба происходят из древнерусского «мовити» - говорить.

В настоящее время в/на Украине присутствует не двуязычие, а триязычие. Помимо украинского и русского широкое хождение имеет суржик, то есть смесь украинского с русским. В Центре-Востоке он доходит до 21%.

Как и во всяком языке, в современном украинском много заимствований. Так в нём насчитывается 4000 тюркизмов, 4000 германизмов, но больше всего полонизмов. По одним подсчётам их более 6000, а по другим – 17000, что составляет около 14% словарного состава.

Начиная с 1991 года по сегодняшний день на/в Украине производится активное вытеснение русского языка из всех сфер, и это при том, что больше половины населения являются русскоговорящими.

Я хорошо знаю украинский язык, прекрасно его понимаю, могу на нём говорить, учил его в школе, прочёл множество книг на мове, защищал его от тех, кто высказывался о нём пренебрежительно, прививал к нему любовь своих детей, а затем и внуков. Но всё-таки, отдаю предпочтение русскому языку, как родному, на котором думаю.

Считаю неправильным навязывать всему населению единственный украинский язык, лишая значительную часть граждан права всемерного использования родного языка, нарушением их конституционных прав. Признание двуязычия на/в Украине могло бы принести ей много пользы.

После 1917 года на/в Украине прокатились три украинизации. Сейчас идёт четвёртая.


В статье использовались материалы из Интернета.