Корчевский. Атлант. Продавец времени. М. , 2014

Лия Косолапова
 Боевая фантастика.
Смогла дойти только до 65 страницы. Вроде бы всё ну не то чтобы гладко, но без очевидных корявостей поначалу. Рисунок на обложке, правда, насторожил.
 Среди динозавров  в джунглях присел молодчик в римском шлеме  с супернавороченным пулемётом. А сверху маячит дирижабль-не дирижабль, но что-то тоже такое, враздрызг с динозаврами и римским военным облачением.
Значит, если рисунок соответствует содержанию, это какая-то невнятная лабуда с претензиями.  Понамешал всего автор и думает, что это круто, а это просто вульгарно.
Если  же внутри совершенно другое – значит, автор не в курсях, чего у него на обложке накалякали. А не знать он может по нескольким причинам: или он не интересовался: и тогда – что же это за автор, которому без разницы, как его детище представят! Или он в курсе, но согласился за ради вожделенной печати - что тем паче его не красит.
Есть ещё вариант, что Корчевского просто не спросили. Тогда тоже грустно – значит, не считаются… А не считаются с теми, кого не уважают.  Хоть как верти– вывод неутешителен.
 Но в самом начале вроде ничего было.  Сюжет, правда, избитый– простой работяга попадает в прошлое.  И тут, с 20 страницы начинаются ляпсусы. 1)»Понятно, что здесь живёт его род или племя».  Автор считает эти слова равнозначными. А ведь племя – это несколько родов, что   в любом школьном учебнике истории написано. Вроде мелочь, но корябаяет.
2) « По вкусу мясо напоминало куриное, но не белое, а то, что называется окорочка». Это ж как так изгалиться над языком надо! Предложение согласовано плохо – первая часть его не соответствует второй.  «То, что называется» – здесь лишнее.  Сразу спросить хочется: кем называется? И убрать   « не белое» - такие мелочи тоже излишни. 
Можно, конечно, оставить «окорочок» как есть, хотя слово это звучит  как-то не очень… Эту часть куриного тела грамотнее было бы бедром назвать.  И тогда фраза звучала бы так: «мясо напоминало  куриное, но не грудку, а бедро». На худой конец, если уж ему  так несчастный окорочок дорог, можно его и оставить. 
Я-то бы вообще не стала в такие подробности вдаваться – на кой?  Тут, блин, судьбы мира решаются, а автор за вкус заморачивается – окорочок – не окорочок...
3) «А у хмара каждый глаз с локоть в диаметре». Не поняла. Локоть здесь - мера длины?  В прошлом, как известно, такая мера была распространённой. Но Вы же, господин автор, сами сказали, что работяга ваш учился плохо, фильмов о прошлом не смотрел, и  терминологию былого знать не может!  А  аборигены ему ничего не поясняли…
Если же понимать локоть буквально  – так у него совсем небольшая площадь: сантиметра 2 в диаметре.  Ни фига себе, глазюшки у монстра.
М-дя…Нескладушки  вокруг какие…
4) «Для жителей и воинов Никита был как фокусник, аниматор – всё время удивлял».
Такое чувство вдруг возникло, что автор писал для дибильноватых подростков, которые не совсем понимают слово «фокусник».
-  Ну, это, значит, тот, кто как, типа, аниматор, ты понял, да?
Я уж молчу, что слово «аниматор»  в разных местах имеет разный смысл. Но для автора сие понимание – уже высший пилотаж….
 Вот как-то так….