Рушник

Изабар Гежб
 


Рушник, например, от "рука", это очевидно. Ручной...

И в белорусском и в польском и т.д.

То есть, слово определяется по внутреннему качественному значению: держать в руках, руками. Но держать руками можно что угодно. Вот, швабра... тоже "рушник"? По-польски звучит "вычерачь", что очень похоже на "вытирать". В этой таблице показана близость по некоторым словам украинского, белорусского, польского...
Славянская группа, да? Где слово "бумага" (в польском) выглядит как "papier". Заглянем же в словарь английского: Paper.
А по-русски: бумага.
Происхождение слова в английском отдельная тема. Но суть в том, что указанные "славянские" языки (а они славянские) взяли из английского как есть. Однако, русский язык более древний — он усваивает по-своему: "бумага": бум — ага (скорее всего так). То есть? "В лесу раздавался топор дровосека". Бумага делается из древесины. И что за "ага"? А это просто: "слышу звон не зная где он", что иначе: "прежде чем записать что-то подумай хорошо", ибо... "что написано пером не вырубить топором".
Вот сколько смысловых раскладов дает одно русское слово "бумага".
Сколько же даст украинское "папір"?

Итак, полотенце. В русском раскрывается именно объективное значение слова. То что держим не ногами итак понятно.
Поло — тен — це.

Пол о тен(ь) це (это)

Как видно, слово, "це" не обязательно исключительно украинское, оно есть (обнаруживается) в семантической реконструкции слов русского языка.
"Цедить" (сцеживать): это дить (дать), но... через "и", как будто "дитя", то есть нечто малое.

Так что за "пол о тень это"?
Пол... (под ногами) трется о тень.
Мы видим тут смысловой эффект вытирания, отирания. Это самый общий смысл, он конструктивен: процесс вытирания передается словом полотенце, синоним чистоты, потому что... "пол о тень" (а пол как правило нечто грязное, синоним грязи) — и чисто. Но грязь ли убирается таким образом? Нет. Грязь уже убрана ранее, потому — тень. Язык формируется сложно и семантически предполагает в себе целые "катакомбы" подсмыслов. Особенно русский.

Таким образом, да, все эти языки славянской группы, только русский старше и более ухватистый в плане семантики, его "рушник" никак не устраивает...


"Рушник" в украинском имеет такой семантический базис:

ру(ка) — ш (тихо) — ни — к(оли)

рука тихо ни когда...

[рука тихо некогда?]

Гм. Собственно, самое тихое занятие это вытирание рук, пожалуй, громко это делать никак невозможно.

То есть: рука трет тихо, никогда не (будет) громко.
Вот семантика украинского слова "рушник".

Любой язык живой и "любознательный", он исследует реальность.

Кстати, "оли" здесь это "ой ли". Как видим, язык тут с самим собой спорит.
Отчего ощущение его живой структуры только усиливается.
В этом признаковом, не совсем явном "ой ли" сомнение: значит, можно вытирать громко? Как?
Вот, пожалуйста, прочувствуйте внутреннюю силу своего языка, если вы украинец.
Только — еще раз — здесь язык семантически исследует именно внутреннее значение, до объективности (конкретно в этом слове) еще далековато. Пока только: тихо либо громко может быть... когда вытираешь руки. Как это — "громко"??
Непонятно. Но... вот. В этом смысловом моменте украинский язык стоит (в виде человека) и "думает": можно ли громко вытирать? Исследует...
А русский — пол о тень.
Показывает (в данном слове) не просто объективный ракурс значения, а фактически завершает или исчерпывает здесь потребность понимания или восприятия (по смыслу) данного явления.
Но — еще раз — что значит "пол о тень"?
На пол легла тень (наша). Значит... сзади светит солнце (источник света). Свет это чистота. Пол... это нечто общее, признаковое пространство. В каком-то смысле — мир в целом. Потому что пол жилища перейдет через порог на землю и т.д. Солнце... "возьми руками ("из-за спины") солнце и — оботри". Это самый глубокий семантический ракурс данного слова.
Теперь, когда мы видим "пол о тень"? Когда заходим в дом, мы стоим в проеме двери и тень от нас падает на пол. И тут — "пол о тень": ты пришел в дом с улицы, вымой руки и вытри... О ТЕНЬ, как будто моешь пол... Потому что как следишь за чистотой рук, так следи и за чистотой жилища...

Очень сложно?

И это все в одном понятии "полотенце"?
Да. Мы будто погружались в колодец (смыслов) ... одного только слова; потому что семантика русского так глубока и основательна.
Все ли это смыслы данного слова, мы исчерпали их в исследовании?
И... скорее всего нет. Но — достаточно.

***

Дякую, — "дя (сказано по-детски) кую (тебе счастье; "в траве кузнечики куют счастье" — откуда выражение?); что значит "по-детски"? Снисходительно.
Но в слове угадывается растущая мудрость — в общечеловеческом плане, то есть, это говорит о том, что украинский, как язык, полезен для общего развития (цивилизации).
И даже необходим. Поэтому, его следует беречь и развивать.
Русское "спасибо": спас ибо.
Еще значение: "спаси (тебя) бог", но оно вторично и больше фиктивно нежели действительно.
Но... дело (так же) в том, что: спаси бо(льно). "Льно" здесь имеет некое отдаленное созвучие с "лень". Спаси (и)бо лень.
Что это значит?
Лень спасаться самому? И — спас ибо.
Семантика слова ОЧЕНЬ сложная. Какие исторические и культурологические "катакомбы" оно проходило (из бездны веков) можно только — весьма приблизительно — догадываться.
Но на нем чувствуется корка многовековой накипи трудового или просто жизненного опыта преодоления трудностей — причем, именно общенародным "ядром самости".

Красный — Червоний.

Украинский берет слово "чорний" (черный) и совмещает с русским "вонь". Черная вонь — это растекшаяся кровь. Можно подумать: что за фантазии. Но нет: красный цвет берет начало только от крови и никак иначе быть не может.

В русском "красный" это "край — сны".
Что за край-сны? И... по всей видимости вид заката.

Так значит, надо полагать наши пращуры прежде всего видели кровь — в качестве красного — и потому так... в украинском; который, по сему, старше русского!
Нет. В русском значение или смысл крови в слове "красный" переросло в видение или созерцание заката.
То есть: взгляд от земли поднялся к небу.
Может "русский язык — мечтатель" и потому блуждает взглядом (да еще сонно) по небу... (?). Опять нет. Первичное значение (еще от пращуров) обязательно идет от крови.
Однако, в украинском так же наблюдается "присутствие заката", так как совсем черной кровь видится именно в полутьме и мы ее "угадываем по запаху".

Работа — Праця.

В украинском: пра(вильно) — ця (эта).
Что за "эта"... есть довольно сложный смысловой момент; возможно потому
 что данный язык еще сам не знает; но ИЩЕТ: через "правильно", что опять указывает на его потенциальную полноценность.

Работа...
Радость большая такая.

Более исследовать тут нечего.

Хотя... нет ли расклада "раб — о — та"?
То есть: раб (подневольный), о, та... (?)...
ТАРЬ.
Самое подходящее. То есть, прячь.
Может "тарься"?
На самом деле этот "вторичный расклад" не имеет отношения к слову, хотя может показаться что имеет. Почему? Потому что слово (легко, последовательно) разложилось само на цельное предложение, завершенное по смыслу и грамматически непогрешимое. Посему любые остальные расклады будут (скорее всего) фиктивными.
Там еще, кстати, ТВАРЬ может быть; но насколько это имеет отношение к слову уже выяснили.

Роща — Гай.

Собственно, в русском, так и звучит: роща (с ударением на "а"), выростая (*), выращивая (себя). Только слово ушло в существительность, "поправ" глагольность. Так "роща" это глагол? Нет. Так нельзя сказать. Глагол "расти" лишь родственное слово. Дело в том, что "роща" (ударение на "о") это то, что уже выросло и продолжает расти, находясь в процессе роста, но уже существуя; то есть, слово никак не может быть применено к ростку, это (уже) целая роща (и, ударение, в принципе, здесь погоды не делает, но принято на "о", особенно если множественно: (в) рощах).

А "гай" в украинском это "рай" с потерянной "р"... она стала "г".
Это беззубый младенческий звук в попытке произнести "рай". Нет, здесь отсутствует намек на детскость: как раз смысл такой, что младенец пытается что-то сказать, причем, не "мама", а столь сложное по значению слово — РАЙ. А пред жизнью мы все младенцы, даже самые старые.

А какая связь рая и рощи?
Э... прямая. Образ рощи (гаi) в земном представлении вполне может соответствовать "образу рая". Просто — тихое, умиротворенное место.
Однако, в русском, роща это просто нечто растущее, бытующее своим ростом. Непреходящий рост.
Следовательно, понимание "рая" (в языке) более расширенное.

Лук — Цибуля.

Очень просто: це бул я (когда плакал от лука). Только "ци", а не "це", то есть, данное искажение указывает на не желание признаваться в сем.
Эдакий "диалог с самим собой".
Но "был" это "був", а не "бул". Верно: "е", "в" означает "ев" ("ив"), кушал.

А "лук"? Лукавить. Только не полностью.
Лук — авить... лук ловить?
Взахлеб. От слез текущих.
Что значит "лук ловить"?
Так... из-за слез не видно что делаешь, луковица выскальзывает.

Кузнечик — Коник.

Коник это коник; конь — ик (икающий конь). А чего икает? Его вспоминает кто-то. Кто? Наездник, который его ищет. Итак, образ коня свернулся до образа кузнечика и канул в траву.
У кузнечика задние конечности прям как у коня, но это к слову.
Конь по-украински "кінь".
Кинь. Седло на коня...
Семантика здесь несколько запутанная.
Слова "коник" и "кінь", разумеется, напрямую не связаны.

Кузнечик...
Кузнец?
Кузнец — чик.
Что за "чик"? Отрезал. Кузнец отрезал... что...
Стоп. Кузнец подковал коня (вернулись к коню). А что "чик"? Гм. Узду, поводья?
Подковал, чик узду, хлоп по крупу... ВОТ вам — кузнечик. Поскакал... поскакал... уменьшился... и растаял вдали.
Вот такие [смешные] образы иногда выдает семантика.

Неделя — Тиждень.

Неделимое (по-русски).
Тиждень, буквально, "ты же день". Может быть "тот же день".
Скорее всего склонение ко второму смыслу. Некий аналог неделимости.
Больше расклада нет.

Неделя...
Помимо "неделимое"...
"Не" (нет; отрицание) деля, разделяя.
Как делить отсутствие, т.е. пустоту, вопрос риторический: не поделить то чего нет. А чего нет? — в неделе? Так... лишнего дня! Ответ очевиден.
Посему: 1) неделимость; 2) поиск лишнего дня... или... скорее, сближение с пониманием, что лишнего дня-то и нет! Посему — воспринимай неделю цельно, неделимо, укладывайся делами в нее.

Час — Година.

Год иначе.
Весь смысл.
Просто — тоже время, но иначе. Или тут еще смысл "годности"? (Сложно).
Год по-украински "рік".
В общем, час (година), своего рода веха, в этом смысл.

Час...
Часто.
То есть, как раз не веха, время летит... летит.
Что опять же указывает на древность Руси, русского языка: время воспринимается более сжато (в языке) и исторически в том числе. То есть, для какой-то нации двести-триста лет назад это дремучая древность, а для русских это "вчера".

Второй — Другий.

Здесь явное пренебрежение конкретностью, с одной стороны, с другой, это выделение первого.
...перший...другий.
...первый...второй.

Пер? (тащил) — вой (вый). Здесь схлест со словом "выя", шея.
В то рой? Рой — множество.
В том рой.
Втомился... утомился.
Тащил, тащишь, вой, голоси.
Вот еще рой (множество) на выю.
Третий.
Тереть их (ртом пена, слова комкаются).
Четвертый.
Чего-то вертлявый.
Пятый.
На пятках.
Шестой.
Шесть (отсюда); уйди; от "шастать".
Седьмой.
Седина моя (ты). Или... мой (отмывай) седину.
Восьмой.
Созвучно — возьму (с собой).
Девятый.
Дива ты (удивительный ты).
Десятый.
Здесь я, а ты?
Одиннадцатый...
Один надо цать (царствовать), а ты?
Двенадцатый...
Две над царством.
Тринадцатый...
Три над царством — и т.д.


__________________
* Как образуются слова и что такое грамматика.
ВЫ-РОСТ[ ]ТАЯ
Отчего же слово не может быть написано именно так? Или произнесено...
И почему "растить", а не "ростить", ведь корень "рост".
РАЩЕНИЕ... пре[  -[в]-  ]ращение.
В-РАЩЕНИЕ?

Расти... Вращаться?

Дело в том, что, видимо, рост не слабо связан с эффектом штопора, будто бы растение когда удлиняет в процессе роста свой ствол... вбуравливается (в небо; в пространство).
Посмотрев на изображение ДНК мы увидим спираль.
Хорошо. Откуда это все знать языку?
Гм. Может быть от виноградной лозы такое "вкрапление" в семантический расклад и влияние на грамматику? Потому что корень-то (по-любому) "рост"... почему тогда "раст"?
Когда для "раст" как раз имеем слово "раствор", "растворение". Как это связать с ростом?


Red красный
Blood кровь

Blue синий, голубой
Выражение "голубая кровь".
"Историки считают,что подобное выражение возникло у аристократов Испанской империи. Поскольку эти знатные люди не работали с мотыгой и сохой на земельных наделах,а ходили в тенистых садах,кушали на званных вечерах. Поэтому солнце не оставляло на их коже сильный загар, как у крестьян. Сквозь их нежный кожный покров просвечивали все жилки,которые были голубоватого цвета."

---
На самом деле выражение скорее всего еще более древнее и исходит от изречения "лить кровь как воду".
Небо — в которое уходят души погибших воинов — тоже голубое. Это дань почета и преклонения перед героями (издревле). Это у отважных и самоотверженных — голубая кровь, кровь цвета неба. А при чем тогда вода? Так вода с неба и льется.
Они, эти отважные воины, погибнув и взойдя на небо, извергают из своих открытых ран воду... то есть кровь как воду. Такое вот поэтически образное значение этого выражения.
А почему все-таки не аристократы с белой кожей на которой "просвечивали все жилки, которые были голубоватого цвета"?
Потому что данное выражение это дань не положению в обществе, а личным качествам человека. В средневековье было понятие "рыцарь", человек-воин высшего сословия, но он прежде рыцарь, а потом уже аристократ; которое в настоящее время имеет значение качеств настоящего мужчины (в основном по отношению к женщине).
А прожилки? Дело в том, что если аристократ уже в возрасте, то его руки будут морщинистыми. По-любому это обстоятельство портит вид "холеной руки, что бела и просвечивает". Потом... чтобы действительно кожа оставалась прямо идеально белой, аристократу нужно было бы носить постоянно перчатки. Возможно так и было, но все равно, возникают вопросы к такой теории.
А выражение "лить кровь как воду" реально существует и оно древнее.
А вода (в водоеме) всегда сине-голубая.
Ну а то, что современные ученые обнаружили людей с кровью голубого оттенка, которые редки, то это явно не имеет отношения к данному выражению, потому что не всякий (причем столь редкий человек) с голубоватой кровью — аристократ.
Версия с инопланетянами просто для особо впечатлительных.
Выражение "голубая кровь" относилось к людям сильной воли и высоких моральных принципов, которые считали себя воинами и готовы были умереть за правое дело не щадя ни себя ни противника. В принципе, рисуется образ рыцаря.

Теперь к семантике.

Blue синий, голубой
Odd странный
___
Blood кровь
Посему: странный синий.

Теперь посмотрим сюда (red):
reduce — уменьшить
redundant — избыточный
reduction — сокращение
И, наверное, почувствуем как бьется сердце.


(Еще немного терпения)
бумага — папір; paper (англ.), /;pe;p;/ ("пейпа").

Соответственно, прежде чем слово вошло в украинский (польский, белорусский, словацкий, чешский), оно было воспринято на слух (разумеется). Что же услышал человек средневековья в этом "пейпа"?
Украинец... услышал "пий-па"... пий пар (пей пар).
Поляк... "пэй" (pei), то есть, "пей" и "пас" (pas), то есть, "ремень". Пей ремень. Но, кстати, "пар" будет parowy.
Белорус... "пі" + "пар".
Словак... "pei" + "parny".
Чех... "pei" + "parni".

Итак, сказанное четко или не очень "пейпа" (англичанином) было воспринято как некое подобие "пей пар". И что? Древний обычай или традиция или привычка у русских наливать горячий чай в блюдечко и дуть... чтобы пить. Так вот... скорее всего... эта... "привычка" возымела место быть именно из-за этого "пипа". Сначала кто-то (на Руси) услышав это "пейпа"... так и сделал (на Руси чай появился в 16 веке, если верить историческим источникам). Но, возможно этот момент и не связан конкретно или именно с чаем. То есть, налил в блюдце кипяток и стал дуть. "Пей пар!" — это выглядело как шутка.
Вот потому (еще) слово, которое должно обозначать бумагу никак в русском языке не могло называться "папир"... или "папер". И сложно сказать что именно повлияло на "бум-/-ага". Само по себе или же это "пейпа" (на блюдце) внесло свою лепту и смысл слова ("бумага") схлестнулся с выражением "слышу звон не зная где он".

Так... а что /братья/ СЛАВЯНЕ?

"Пейпа"... — сказал англичанин.
И (допустим) украинец услышал (по-своему) "пий па(р)".
И что представляется? Туман на реке. На зорьке. С удочкой.
Вопрос в том как слово вошло в обиход. Англичанин говорит "пейпа!", естественно, указывая на бумагу. В каких обстоятельствах это могло быть? Что-то записать?
Теперь представим фабрику производства бумаги. И англичанин показывает (украинцу-поляку-белорусу-чеху-словаку... или словачке-чешке-белоруске-полячке-украинке) на сырую и горячую бабину-рулон. И говорит: "пейпа!".
Возможно?
И потом этот человек вышел и пошел к себе в дом и говорит: "они делают пейпа, мы теперь тоже будем". То что производство бумаги пришло со стороны видно по тому (факту), что слово явно заимствовано из английского.
Но мало ли что там он произнес (или она). Слово должно прижиться. И вот в случае русского человека мы наблюдаем блюдце с кипятком (чаем) и застольную игру в "пейпа". А слово — "бумага".
Бум... ага.
Кивает самому себе русич и дует щурясь на чай в блюдце сгоняя пар в сторону.

Так как же прижилось слово?
Как "пить пар", что это все значит...
И какая связь (семантически) с бумагой.
Так... видимо, фабричная. Древесина вываривается. Пар поднимается, заполняет помещение. Видимо так, других причин нет.

Значит, слово это важное в языке, оно имеет "производственный оттенок" — издревле.
Оно работает на прогресс.