Советы переводчика

Родничок Орловский
    При переводе текста из синонимов лучше выбирать самый короткий, так проще и понятней!

    В английском языке до 18 века все существительные писались с заглавной буквы, в немецком языке эта традиция сохранилась и поныне...
    В английском нынешнего времени написание названий месяцев и дней недели осталось с заглавных букв.

    Например - For example
- The twenty-fourth of November, two thousand and seventeen, this will be Friday.
    Хотя англичане всё привыкли мерять сотнями, а не тысячами... Поэтому 2017 мы будем говорить  - We will speak as twenty and seventeen.

    Английский язык предусматривает ответственность за сделанное, делающееся или за предстоящее действо, в отличие от русского менталитета, наличествующегося в нашем языке. Можно по русски сказать - это нужно сделать, и не указать при этом, кто это будет делать, - я, ты, или они?
    В языке английском иначе всё. Если спросить на русском - Можно это сделать? - то то по аглийски вопрос этот запишем так;
    - Can I go owt?
    - Can I smoke?
    - Can I spek whith you?
    Но англичане придумали уловку, чтобы была возможность обеличить любое действие, в таком случае они говорят:
    - One can do it!  - типа, это может сделать лишь некий One, но сделать это можно! 

    Частица "ли" в русском языке, это остаток слова "если" (ес/ли), в английском языке слово "если" - "if". Написанное по английски
    - I do not know if I should go ...
    На русский высказывание это если перевести, получим
    - Не знаю я, пойти ли мне ...

   Слово "if" способно заменить глагол "will" в вопросе... Например:
   - Если ты поможешь мне, то будешь моим другом.
   - If you help me or else, you will be my friend.

                Or else! - А то!

                If ... /- если, то -/ .... or else, ...

В век современных информационных технологий меняется язык - "Text me"- типа, пошли мне sms, и слово "text" становиться глаголом. И вот ещё один глагол - E-Mail me, который означает действие - пошли мне почту...

    Запомнить необходимо на примере двух предложений, как нужно использоватть слово "Who"...
                Если мы "did" не ставим, то, задавая вопрос
 - Who saw you? - мы спрашиваем тем самым, 
 - Кто видел тебя?
                Поставив "did", вопросом
 - Who did you see? - Мы спросим,
 - Кого видел ты?      
                Аналогично:
 - Who do you love? - Кого любишь ты?
 - Who loves you?    - Кто любит тебя? 

      И ещё немножко о любви и деепричастии

He loves     - Он любит
He is loved - Он любим (то бишь - любят его) - деепричастие

He sees     - Он видит
He is seen - Он видим  (его видят, в данном случае 'seen' - это третья форма неправильного глагола - 'to see', что и есть по сути - деепричастие)


    Глубоко войдя в образ иностранного языка некоторые начинают видеть такие сны, в которых все общаются на изучаемом языке. Схемы языка, будучи освоены, в нашем сознании начинают работать точно так же, как тренированное тело у спортсмена, которые постоянно выполнял необходимые подготовительные тренировки для достижени успеха, как руки музыканта, который постоянно исполнял гаммы, для поддержания своих музыкальных способностей. А в языке - это повторение структуры глагола.
     «Категорически не надо сначала составлять предложения на русском, а потом переводить. Мы должны избавиться от внутреннего переводчика. Вообще переводчики в жизни нужная профессия, но "внутренний переводчик", который нас заставляет прокручивать, переустанавливать – он нам не нужен. Чтобы добиться свободы общения, необходимо сразу свою мысль или свою эмоцию передать на языке, который мы учим». (С) Дмитрий Петров

Addition - http://www.proza.ru/2017/08/09/587