При переводе текста из синонимов лучше выбирать самый короткий, так проще и понятней!
В английском языке до 18 века все существительные писались с заглавной буквы, в немецком языке эта традиция сохранилась и поныне...
В английском нынешнего времени написание названий месяцев и дней недели осталось с заглавных букв.
Например - For example
- The twenty-fourth of November, two thousand and seventeen, this will be Friday.
Хотя англичане всё привыкли мерять сотнями, а не тысячами... Поэтому 2017 мы будем говорить - We will speak as twenty and seventeen.
Английский язык предусматривает ответственность за сделанное, делающееся или за предстоящее действо, в отличие от русского менталитета, наличествующегося в нашем языке. Можно по русски сказать - это нужно сделать, и не указать при этом, кто это будет делать, - я, ты, или они?
В языке английском иначе всё. Если спросить на русском - Можно это сделать? - то то по аглийски вопрос этот запишем так;
- Can I go owt?
- Can I smoke?
- Can I spek whith you?
Но англичане придумали уловку, чтобы была возможность обеличить любое действие, в таком случае они говорят:
- One can do it! - типа, это может сделать лишь некий One, но сделать это можно!
Частица "ли" в русском языке, это остаток слова "если" (ес/ли), в английском языке слово "если" - "if". Написанное по английски
- I do not know if I should go ...
На русский высказывание это если перевести, получим
- Не знаю я, пойти ли мне ...
Слово "if" способно заменить глагол "will" в вопросе... Например:
- Если ты поможешь мне, то будешь моим другом.
- If you help me or else, you will be my friend.
Or else! - А то!
If ... /- если, то -/ .... or else, ...
В век современных информационных технологий меняется язык - "Text me"- типа, пошли мне sms, и слово "text" становиться глаголом. И вот ещё один глагол - E-Mail me, который означает действие - пошли мне почту...
Запомнить необходимо на примере двух предложений, как нужно использоватть слово "Who"...
Если мы "did" не ставим, то, задавая вопрос
- Who saw you? - мы спрашиваем тем самым,
- Кто видел тебя?
Поставив "did", вопросом
- Who did you see? - Мы спросим,
- Кого видел ты?
Аналогично:
- Who do you love? - Кого любишь ты?
- Who loves you? - Кто любит тебя?
И ещё немножко о любви и деепричастии
He loves - Он любит
He is loved - Он любим (то бишь - любят его) - деепричастие
He sees - Он видит
He is seen - Он видим (его видят, в данном случае 'seen' - это третья форма неправильного глагола - 'to see', что и есть по сути - деепричастие)
Глубоко войдя в образ иностранного языка некоторые начинают видеть такие сны, в которых все общаются на изучаемом языке. Схемы языка, будучи освоены, в нашем сознании начинают работать точно так же, как тренированное тело у спортсмена, которые постоянно выполнял необходимые подготовительные тренировки для достижени успеха, как руки музыканта, который постоянно исполнял гаммы, для поддержания своих музыкальных способностей. А в языке - это повторение структуры глагола.
«Категорически не надо сначала составлять предложения на русском, а потом переводить. Мы должны избавиться от внутреннего переводчика. Вообще переводчики в жизни нужная профессия, но "внутренний переводчик", который нас заставляет прокручивать, переустанавливать – он нам не нужен. Чтобы добиться свободы общения, необходимо сразу свою мысль или свою эмоцию передать на языке, который мы учим». (С) Дмитрий Петров
Addition - http://www.proza.ru/2017/08/09/587