Сонет 88

Джеймс Гудвин -Волшебник
Когда нарушишь клятву, изменив,
Любовь предав насмешке и презренью,
Я стану обвинителем своим
Без жалости и всякого сомненья.

О всех несчастьях по моей вине
Я честно расскажу, пусть знают люди.
И то, что ты разбила сердце мне,
Любой одобрит, а меня осудит.

Я покорюсь, мечтая и любя,
Ведь кроме грёз мне ничего не надо.
И если зло опора для тебя,
Я рад вдвойне, мой ангел и отрада.

Всецело твой, я так тебя люблю,
Что даже боль обид благословлю.


When thou shalt be disposed to set me light
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.

With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults conceal'd, wherein I am attainted,
That thou in losing me shalt win much glory:

And I by this will be a gainer too,
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double vantage me.

Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.



30.07.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Mark Arian