Газета махачкалинские известия

Рашид Азизов
Вот вам статья в газете.
Теперь обратите внимание что в статье написано: "В авторской группе сотрудники ДНЦ РАН Сабрина Шихалиева и Рашид Азизов, который в день Презентации прочитал отрывок из Библии на табасаранском языке".
       А товарищ Рашид Азизов что сказал в той Презентации, прочтите в статье "ВЫСТУПЛЕНИЕ" в  http://www.proza.ru/2016/10/23/2100.
       Теперь сравните эти две статьи и делайте выводы... – в добрый путь!


Газета "МАХАЧКАЛИНСКИЕ ИЗВЕСТИЯ"

          БЛАГАЯ ВЕСТЬ
          14.12.2007

       Среди 1168 языков мира, на которые переведена одна из частей Библии – Новый Завет, теперь и два дагестанских – кумыкский и аварский.
       11 ноября Институт перевода Библии и Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра РАН предоставили участникам презентации возможность увидеть все издания переводов Библии на языки народов Дагестана. За восемнадцать лет совместной работы выпущено 23 издания на 12 языках.
       В многополярном современном мире у ученых-филологов появилось больше возможностей. До сих пор встречаются апологеты ислама, воспринимающие перевод священной книги христиан на языки народов, проповедующих другие религии, как миссионерскую деятельность. Но, как неоднократно подчеркивалось и нашими, и зарубежными учеными, издание перевода Библии на том или ином языке свидетельствует об уровне его совершенствования и, прежде всего, представляет научную ценность. Так же, как переводы Корана на европейские языки.
       Только на английском языке существует более 20 переводов Корана. Об этом напомнил в своем приветственном письме участникам презентации экс-директор Института перевода Библии Борислав Арапович.
       Об этом напомнил в своем приветственном письме участникам презентации экс-директор Института перевода Библии Борислав Арапович. Именно с ним академик Гаджи Гамзатов (в те годы возглавлявший ИЯЛИ ДНЦ РАН) в 1991 году подписал договор о сотрудничестве. Тогда негативное восприятие дагестанским обществом нового проекта дошло до экстремальных решений.
        - Разве можно было восемнадцать лет назад предположить, что мы встретимся вот так на презентации первых переводов на дагестанские языки, - сказал, открывая конференцию, Гаджи Гамзатович и представил, прежде всего, зарубежных гостей, большинство из которых скромно расположились в зале.
        После награждения первым заместителем председателя ДНЦ РАН Абдулгамидом Алиевым участников проекта, выступления директора Института ИЯЛИ ДНЦ РАН Магомеда Магомедова и приветствия председателя Комитета Правительства РД по делам религий Ахмеда Магомедова слово было передано гостям.
        - По количеству переводов Библию еще в первом тысячелетии нашего века можно было назвать «книгой Востока», где она была переведена на многие языки, в том числе и на арабский, персидский, турецкий и китайский. В то время как на Западе существовал перевод только на латинском языке, - начала анализ из глубины веков директор Института перевода Библии Марианна Беерле-Моор, - ранние переводы были сделаны и на языки народов Кавказа: армянский перевод - в IV веке, грузинский и древнеалбанский переводы.    Последние рукописи открыты недавно, знаем, что язык этот принадлежит восточно-кавказской языковой группе. Ждем их публикации. Факт существования такого перевода говорит о том, что мы продолжаем работу по переводу на дагестанские языки, правда, после очень длинного перерыва в полторы тысячи лет.
        Позже появляется другая религия со своей священной книгой, поэтому сейчас, если мы переводим Библию на дагестанские языки, – это не только мост в прошлое, но и основа для диалога взаимопонимания с исламом.
        Книга с параллельным текстом (Библия – Коран), выпущенная Институтом перевода Библии, демонстрирует общее в этих священных книгах.
        Директор этого института привезла книгу со словами из Библии «Слава в вышних Богу, на земле мир, в человеках благоволение!» на 80 языках, в том числе на дагестанских. Участники конференции получили на память календарь на 2009 год, где на каждой странице эта молитва записана на одном из 12 языков народов Дагестана.
        И все же «главный виновник» встречи – перевод на аварский язык, который издан в этом году. Директор Международной переводческой службы при Объединенных переводческих Обществах Саймон Крипс вспомнил первые переводы из Библии Микаилом Абасом - дагестанцем, оставшимся после Второй мировой войны жить в Германии, и 1976 год, когда он впервые приехал в Махачкалу. Крипс входил в аварскую группу перевода в качестве консультанта.
        Помнит эти времена и исследователь аварского языка, заместитель директора Института языкознания РАН Михаил Алексеев.
        - Саймон просил поселить его в общежитии с аварцем, но соседом его был утвержден отличник учебы табасаранец по национальности. А какое недовольство определенных структур вызвало посещение Саймоном церкви, - вспомнив это, Михаил Егорович перешел к определению теологических норм, которые необходимо соблюдать при переводе Библии. - Чтобы было и земное, и небесное – таков удел переводчиков.
        Михаил Алексеев – редактор табасаранского перевода Библии, который станет третьим после кумыкского и аварского перевода. В авторской группе сотрудники ДНЦ РАН Сабрина Шихалиева и Рашид Азизов, который в день Презентации прочитал отрывок из Библии на табасаранском языке. Звучали строки из Писания и на других дагестанских языках. 
        Апробатор – так называется должность членов группы, отвечающих за благозвучность текста. Лезгинские тексты проверяет Лариса Исаева из Дербента:
        - Бывает, переводы не «ложатся» на язык, мы следим за этим. Наши предки когда-то одними из первых приняли христианство, и тексты Библии им были уже знакомы.
В этом году Институт перевода Библии отмечал 25-летие перевода Библии на финно-угорские языки. На презентации в Махачкале Финляндию представлял сотрудник Летнего института Майкл Грид. Представительной была делегация из Швеции: по два сотрудника Института перевода Библии и Международной организации «Свет народа».
        - Мы рады, что в этом году, когда отмечается 35-летие Института перевода Библии, вышли в свет переводы и на дагестанских языках, – Бронислав Калчевич подробно рассказал об издательской работе ИПБ.
         Московский филиал ИПБ на презентации представляла и Кетеван Гадилия.
        О проблемах, возникающих в связи с переводами Библии на дагестанские языки, говорили главный научный сотрудник ИЯЛИ Иса Абдуллаев, ректор Института теологии им. Мамудибира аль Рочи Максуд Садиков и поэт Адалло Алиев.
        - В Дагестане гость – от Аллаха, - напомнил профессор Даггоспедуниверситета Гарун Ибрагимов, прежде чем начать разговор о специфике кавказского региона и переводческой работе.
        И это каждый раз испытывают сотрудники Института перевода Библии, приезжая в Махачкалу.