7. Дело о хмельном шмеле

Филолог По Принуждению
Все герои и персонажи вымышленные. Любое совпадение является случайным. В уста главного героя вложены мысли и идеи автора. Внимание, в рассказе присутствуют сцены курения (18+). В виду того, что данный ресурс упрямо не воспроизводит некоторые шрифты, отдельные слова пришлось подкорректировать. Или в случае с греческими, приводить их в латыни или в русской транскрипции. Старославянская буква "ЯТЬ" заменена на русскую "Ё". Это ненаучно, но для художественного произведения позволительно. Для всех кого интересуют исходные цитаты из словарей, просьба обращаться к первоисточнику указанному в списке литературы. Автор выражает глубокую благодарность сайту: herbalpedia.ru за предоставленную информацию о хмелеводстве.


После «ночи клыкастых пчёл», Филологу удалось вздремнуть всего на пару часов. Заспанный, но довольный тем фактом, что смог «уделать» Каретина, Филолог побрёл на работу.

По точно знал, что Каретин сегодня к нему зайдёт и надеялся его встретить с самого утра. Но утром Каретин не объявился. Филолог перечитал «дело о клыкастой пчеле» и не желая прятать под сукно, решил удостовериться в своей догадке насчёт ШМЕЛЯ и ХМЕЛЯ.

Дело шло бойко. Филолог везде находил подтверждения своей догадке, но тягостное ожидание и усталость бессонной ночи мешали полностью погрузиться в работу. Каретин же, появился только к концу рабочего дня.

- Да, Филолог! Не ожидал я от Вас такой прыти. В четыре часа ночи опубликовать отчёт  « О клыкастой пчеле». Вы всю ночь не спали? А как же Ваше «я из за одного слова не буду возражать»?

- Сам не знаю, Юра, что на меня нашло. Когда ты вчера ушёл, я долго размышлял о нашем разговоре. Ведь наша работа в НИИ АН, базируется по сути на общественных началах, мы занимаемся этим точно не за деньги. Любопытство в чистом виде. Но после вчерашнего разговора, я вдруг осознал, что действительно наша работа может иметь не только антинаучную ценность, но и материальную. Однако материальные дивиденды лишь побочный эффект нашего непомерного любопытства и жажды к познанию истины. Я, так думаю.  Так, что мою ночную выходку можешь считать немым укором. Хотя я хорошо тебя понимаю. Плох тот солдат, что не мечтает стать генералом. А где твоя работа о пчеле?

- Я решил повременить.

- Надо полагать, что наши этимологии совпали? – Поинтересовался По.

- Нет. Абсолютно.

- А в чём же дело?

- Я подумал, что многовато будет пчёл в один день.

- А как тебе, мои пчёлы?

- У Вас «неправильные пчёлы».

- Что так? – С иронией спросил По.

- Во первых изменение предлога БЕЗ в приставку *П, единственное в своём роде, уже нонсенс.

- На самом деле претендентов, где подобный переход мог произойти предостаточно.  ПШЕНО, ПЕЧАТЬ, ПЕСОК, ПЕЧАЛЬ – наверно и ещё есть. – Парировал Филолог.
 
- ПЕСОК, это типа «без сока»? – с усмешкой спросил Каретин.

-  Как вариант, а почему нет?  СОК = ВЛАГА, ПЕСОК < *БЕССОК < *БЕС СОК = «без влаги».

- А если песок мокрый?

- А если мокрый, то это уже не ПЕСОК, а ИЛ. ПЕСОК – это именно без воды, тот что способен сыпаться, неплодородный. – Твёрдо стоял на своём Филолог.

- Нет, Филолог. Это уже «народная этимология»!

- А где мы по-твоему, работаем? Вся наука вышла из народа. Из умения людей наблюдать, анализировать и делать выводы.

- И как же тогда люди проглядели, что у пчелы не клыки, а жало?

- Я не думаю, что проглядели. Скорее в то время, слова ЖАЛО ещё не существовало. – Ответил По и стал листать словарь Фасмера. – Вот смотри. Фасмер, в фонетическом отношении сравнивает ЖАЛО со словом ДЯТЕЛ. В старославянском: ДЯТЕЛЪ, писалось через малый юс, что в западноевропейских языках должно соответствовать дифтонгу с носовой согласной. И в латыни находим: dente – «зуб». То есть ассоциативный ряд: КЛЫК = КЛЮВ = ЗУБ = ЖАЛО – существует. Так же, не вызывает сомнения, что у змей есть клыки. Но ничто не мешает нам говорить, что змея УЖАЛИЛА, а не укусила. Поэтому я не вижу ни каких противоречий, что когда-то пчелиное жало ассоциировалось с клыком. И ещё, КЛЫК в диалектах встречается как: iкла, iкол. Что фонетически их сближает со словом: ИГЛА. А от ИГЛЫ до ЖАЛА – один шаг. То есть ЖАЛО может быть переоформлением от *КЕЛ > *ГЕЛ > *ГЕЛО > ЖАЛО, что и объясняет почему «пчела» БЕЗ *КЕЛА, а не БЕЗ ЖАЛА. Ср: (укр.мов.) БДЖОЛА. Или возьмём древнегреческое [gelao] – «смеяться, насмехаться, шутить, острить». Снова ассоциации: смеяться – обнажать зубы – сКАЛиться, шутить – острить – приКОЛоться.

- Всё равно, сомнительно. – Источал скептицизм Каретин. – Откуда тогда латинское apis – «пчела»?

Да, кстати!  - Филолог поднял вверх, указательный палец. - Когда я проводил межязыковой анализ, то в румынском языке обнаружил ещё одно слово со значением «пчела» - APICOL.  Греческое: [apo]- «от», но в др.греческом ещё имело значение «без». Так же греческие приставки: [ap/api] – буквально русский предлог «НЕ». Например: (др.гр.) [apimelos] -  «лишенный жира, нежирный» Arst. То есть «без жира». Но греческое: [melos], это не «жир». Следовательно греки это слово откуда-то заимствовали. Таким образом румынская: APICOL – «пчела», та же др.русская БЬЧЕЛА < *БЕСКЕЛА. Которая в германских языках сократилась до BEE, а APICOL в италийских до APIS. Так как никто не знал, что API – предлог «без». И заметь, всё согласно общей тенденции к упрощению языков.

- Даа, Филолог, - улыбнулся Каретин. – Вы фантазёр!

- Поживём, увидим! Рано смеёшься.

- Единственное в Вашей работе «о пчеле», с чем я согласен, так это утверждение, что приставка «С» буквально означает «иметь». Но как Вы объясните, что современный предлог «С» имеет значение ОТ? Например: С ГОРЫ?

- Хороший вопрос. Тут надо подумать. – Филолог достал табакерку и стал набивать трубку табаком. – Правда С ГОРЫ, это не совсем, что бы «ОТ». Не говорят: «прыгнул ОТ крыши».

- Помнишь, я тебе как-то уже рассказывал, как приставка «У» - «итог/результат» в современном русском предлоге получило значение «рядом», У СТЕНЫ?  - Продолжил По. - Наверняка нечто подобное произошло и с приставкой «С». Ты пока налей себе кофе, а я попробую найти ответ на твой вопрос.
 
Не дожидаясь реакции Юрия, По закурив трубку, откинулся в кресло и «завис».
В то время как Юрий заваривал себе кофе, Филолог сидел не шелохнувшись. Величественный как Сфинкс и холодный как мрамор. Его не моргающие глаза смотрели сквозь стену, и только дым из курительной трубки выдавал в его теле признаки жизни. И в тот момент, когда Каретин уже собирался сделать первый глоток, По неожиданно «ожил».

- Ты ещё забыл значение «вместе». С тобой, с собой, с ними.
 
- Да, и это тоже, Вы правы.

- Я думаю, дело было так, - продолжил По, облокотившись на стол. -  Сегодня значение «иметь» стало более абстрактно, многозначно, расплывчато. Можно что-то иметь, при этом даже никогда этого не видя, например недвижимость за границей. Однако во времена, о которых мы говорим всё, что человек ИМЕЛ, он носил «С» собой. Из за возникшей многозначности сегодня, фразу «идёт человек с палкой», нам приходится уточнять. Что человек идёт не «рядом», не «вместе», а именно «с палкой в руке». Но если знать, что «С» - это «иметь», то никаких уточнений не требуется. «Человек с палкой» - человек имеющий палку. Имеющий, то есть управляющий/владеющий здесь и сейчас, а не обладающий правами на палку, лежащую в кустах, за лесом в овраге. Таким образом, значение «иметь», сдвинулось в сторону «вместе/рядом». Ср: Я охотился с палкой/Я охотился с (имея/управляя) собакой > Я охотился с (вместе) собакой. А далее происходит следующий сдвиг. Ср: Я охотился с (имея/управляя) лошадью/ Я упал с (имея/управляя) лошади. Потому как нельзя упасть с лошади, если на ней не сидеть/управлять. То же самое: УПАСТЬ С ГОРЫ. В детстве даже была игра, называлась «царь горы». Целью было взобраться наверх и ни кого туда не пускать. Находиться на горе означало быть её царём. То есть владеть ей и управлять, иначе  - иметь. И как ты должно быть заметил, все эти изменения должны были произойти, до того как язык на предке которого мы с тобой говорим, стал флективным.

- Вы хотите сказать, что приставка «С» существует ещё с до праиндоевропейских времён? – удивился Каретин.

- Да, я считаю, что одно фонемные приставки, предлоги это самые древние «прото-слова» имеющие либо рефлекторно-эмоциональное, либо акрофоническое начало. К примеру, до сего дня, если ты чем-то не доволен, но не можешь об этом заявить в полный голос, скажем в театре, то ты начинаешь «Шикать» или «ТСыкать». И не редко можешь услышать в ответ: «Не шипи на меня!» или «не цыкай на меня!». Возможно, этот звук люди позаимствовали у змей. Именно змеи так отпугивают врагов от своего гнезда. Показывая, что это МОЁ. То есть приставка «С» это не в точности современный глагол «иметь», в те времена и глаголов ещё не было. Это скорее указатель категории принадлежности. Что что-то, принадлежит чему-то, соотноситься с чем-то. От сюда и значения «вместе», «рядом», «иметь».

- Ну, а как же к примеру: «Я отказался от собственности»? Ведь вроде как «имел», но «от»?

- Ты смешиваешь синтаксис современного русского языка с морфологией слов, уходящей в глубину тысячелетий. Не удивительно, что они не совпадают. Да к тому же в слове «собственность» уже присутствует значение «иметь».

- Да, не самый удачный пример. Что-то я не подумал.

Возникшую паузу нарушил Филолог.

- Я с утра проверяю свою догадку по поводу ШМЕЛЯ и ХМЕЛЯ.

- И как успехи? – Спросил Юрий, допив кофе. – Мне думается, что это чисто фонетическое совпадение.

- Если смотреть с точки зрения Фасмера, то ни каких сомнений:

«ШМЕЛЬ - род. п. шмеля, диал. чмель, севск. (Преобр.), щемель, псковск. (Даль), укр. чмiль, род. п. чмеля, джмiль, род. п. -я, также чмола "шмель" (по аналогии слова бджола), блр. чмель, витебск., словен. cmelj, smelj, чеш. cmel, stmel, стар. scmel, слвц. cmеl, польск. czmiel, strzmiel, в.-луж. cmjеlа, н.-луж. tsmel.
Праслав. *cьmеlь связано чередованием гласных с komarъ (см. комар). Родственно лит. kamane "вид шмеля", kamine "дикая пчела", лтш. kamine, др.-прусск. саmus "шмель", др.-инд. саmаras "Воs grunniens", д.-в.-н. humbal "шмель", далее – лит. kiminti "делать голос хриплым, глухим", kimti, kimstu "хрипнуть"; см. Зубатый, AfslPh 16, 387; Уленбек, РВВ 35, 174 и сл.; Бернекер I, 167; Траутман, ВSW 115 и сл.; Арr. Sprd. 352; М.–Э. 2, 149; Брюкнер 79; Торп 95; Соболевский, Лекции 137; Френкель, Lit. Wb. 212 (где сообщается также иное объяснение – Ниеминена (LР 3, стр. 187 и сл.)). Формы на щ- объясняются как результат сближения со словом щемить; см. Аппель, РФВ 3, 88. Следует отклонить реконструкцию праформы *cьkmеlь, вопреки Агрелю (МО 8, 166). Фин. kimalainen "шмель, пчела", которое ранее охотно толковали как заимств. из праслав. (Н. Андерсон у Мi. ЕW 419), связано с фин. kimara "мед" и должно быть отделено от слова шмель; см. Калима, Мel. Мikkola 67 и сл.; Тойвонен, Еtуm. San. 1, 194; Ниеминен, там же.»
 
- Как видишь, - продолжил По, - Фасмер согласно индоевропейской парадигме, ищет ближайшее родство в балтских языках. А если в литовском kamane – «шмель», значит праславянизм родственник КОМАРА. Далее, находим у Фасмера ХМЕЛЬ:

«ХМЕЛЬ - род. п. -я, похмелье, захмелеть, укр. хмiль, др.-русск. х(ъ)мель (Пов. врем. лет под 985 г., Полоцк. грам. 1330 г., Пандекты Никона; см. Срезн. III, 1377), болг. хмел, хмелът (Младенов 669), сербохорв. хмель, род. п. хмельа, чак. хмель, род. п. хмельа (Ван-Вейк, AfslPh 36, 331), словен. hmelj, род. п. hmelja, чеш. chmel, слвц. сhmеl, польск. chmiel – то же, росhmiеl, в.-луж. khmjel, н.-луж. chmel, полаб. chmel. Реконструируют праслав. *хъmеlь ввиду ср.-греч. [choumeli]"хмель" (с XIII в.; см. Г. Майер, Ngr. Stud. 2, 63).
Источник этих слов ищут на Востоке, ссылаясь при этом на работу Р. Коберта "Hist.Stud. аus d. Pharmakol." (Institut d. Univ. Dоrр. 5, 152), согл. которой хмель для пивоварения используют впервые вост. финны и тат. племена и лишь с началом переселения народов его стали использовать на Западе (см. Э. Кун, KZ 35, 313 и сл.; Бернекер I, 411). В качестве вост. источника принимается в расчет волжскобулг. *хumlay, чув. xemla, xomlа "хмель", откуда заимств. венг. komlo – то же. Из тюрк. происходит и манси kumliax; см. Рясянен, FUF 29, 191 и сл.; Toivonen-Festschrift 125; ZfslPh 20, 448 и сл.; Гомбоц, Symb. Rozwadowski 2, 75. При таком объяснении возникают трудности фонетического характера, так как слав. форма не соответствует тюрк. форме (Гомбоц, там же). Фин. humala (то же) едва ли заимств. прямо из волжскобулг., вопреки Рясянену, и, если приписывать распространение этого слова на Западе (напр., др.-исл. humli, humla, humall, англос. hуmеlе, ср.-лат. humulus "хмель", уже в VIII в.) славянам, то в таком случае масштабы распространения по меньшей мере необычны. Заимствование слав. хъmеlь и ср.-нж.-нем. homele "хмель" из манси (см. Хольтхаузен, Awn. Wb. 132; Aengl. Wb. 184; Фальк – Торп 429) полностью исключается. Возникает вопрос, не правы ли те исследователи, которые отделяют герм. слова от тюрк. и ищут происхождение др.-исл. humli, англос. hуmеlе, ср.-нж.-нем. homele в герм.; ср. нов.-в.-н. hummeln "шарить, ощупывать" (см. Клюге-Ге;тце 255; Э. Нойман, Festschr. Моgk 424 и сл.; ср. также Ельквист 369; Гамильшег, ЕW 519: houblon). Из герм. в таком случае происходят ср.-лат. humulus, франц. houblon, фин. humala, слав. *хъmеlь; см. Томсен, SА 2, 177; Einfl. 136; Хирт, РВВ 23, 338; Кипарский 136; Уленбек, AfslPh 15, 485. Неприемлемы попытки объяснить слав. хъmеlь как заимств. из авест. hаomа-, ср. др.-инд. soma- "растение сома и опьяняющий напиток из него" (Хануm у Карловича 96; Соболевский, ИОРЯС 27, 291; Фасмер, RS 6, 174). Фин. происхождение исключено, вопреки Брюкнеру (180; KZ 48, 169; см. Миккола, Beruhr. 174; Гомбоц, там же), точно так же, как и кавк. (LF 56, 173) или исконнослав., вопреки Ильинскому (ИОРЯС 20, 4, 175). (См. еще специально А. Штайгер, Vоm Норfеn. West;stl. Abhandlungen (Festschrift R. Tschudi), Базель, 1954, стр. 87 и сл. Цит. по Дикенману (RS,21, 1960, стр. 140); см. Мошинский, Zasia;g, стр. 217–224. – Т.)»

- Здесь Максимилиан Романович совсем теряется. Полагая, что распространение названия ХМЕЛЯ неразрывно связано с его использованием в производстве спиртосодержащих напитков, он ищет его истоки в фино-угорских и тюркских языках. Однако приходит в замешательство, так как не может объяснить повсеместное распространение этой лексемы по всей Европе, включая Исландию. И надо признать, Фасмера можно понять. Но если вычеркнуть из его рассуждений ложную предустановку, что распространение названия ХМЕЛЯ напрямую связаны с его хмельными свойствами, то это сразу даёт большой хронологический простор. И отнесение ХМЕЛЯ ко временам гипотетических пра-индоевропейцев, сразу разрешает вопрос столь широкого распространения.

- Согласен, - кивнул Каретин.

 - Занимаясь делом «о клыкастой пчеле», - продолжал По. – Я пришёл к выводу, что появление в италийских языках морфемы MEL в значении «мёд», а в германских в значении «мука», можно объяснить только тем, что когда-то эту морфему использовали для обозначения пыльцы растений. Или, что так же возможно, в то время строгой дифференциации не было вовсе. МЕЛ был «белый пачкающийся порошок». И так называли всё, от русского МЕЛ, до муки и пыльцы. Если мы добавим к «МЕЛ» категорию принадлежности «С», то получим гипотетическую лексему: *СМЕЛ, в значении «свойственное (рядом/вместе/имеет) МЕЛ». В английском языке она сохранилась как:  SMELL – «запах». Прозорливые предки обратили внимание, что появление характерного запаха происходит во время цветения растений, когда весь воздух наполнен невидимой пыльцой. Однако закрепление этой лексемы в значении «запах», произойдёт позже. А пока, это просто «с (иметь) пыльцу». Которая в диалекте палатализуется до: ХМЕЛЬ. Ты знаешь, как растёт хмель?

- Нет, ни когда не видел, - ответил Юрий. – Знаю, что у хмеля соцветия в виде шишек.

- Верно. Я за последние два дня практически стал пчеловодом и хмелеводом. Столько всего пришлось перечитать. Оказывается, у хмеля два растения, мужское и женское. На мужском, растут небольшие цветочки источающие пыльцу. А на женском, плоды в виде шишек. Поначалу я думал, что шмели опыляю хмель. Но оказалось, нет. Более того, когда хмель выращивают для использования в пищевых продуктах, то делают всё возможное, что бы опыления плодов не произошло. Если плоды вызревают, то становятся горькими. Хмелеводы уничтожают все мужские растения на расстоянии двух километров от своих посадок. И вот когда все мои версии рушились на глазах, я нашёл это.

Филолог «мышкой» открыл ссылку в интернете  http://herbalpedia.ru/catalog/hmel/

и стал читать вслух:

«Состав шишек пивного хмеля изучен достаточно хорошо. Основной интерес представляет «желтая пыльца», вырабатываемая железками на стенках плодов. Она называется лупулин, включает до семидесяти процентов смолистых веществ, до пяти процентов горечей и около двух процентов эфирного масла. В состав лупулина входят органические кислоты, желтое красящее вещество, холин — натуральный стимулятор активности желчного пузыря.»

- Ты можешь представить мой восторг, когда я это прочёл? ХМЕЛЬ < *СМЕЛ – «с пыльцой»!!! – Глаза Филолога сверкали мальчишеским задором.

- Да, впечатляет. – согласился Юрий. – И ШМЕЛЬ, тоже с пыльцой. Он же лохматый, в пыльце постоянно словно в снегу.

- Совершенно верно! И заметь, такая этимология слова ХМЕЛЬ, хорошо согласуется с его распространением. Шишки хмеля покрываются пыльцой (липулином) независимо от того, оплодотворены они или нет. То есть распространение лексемы, ни как не связано с возделыванием хмеля. И произошло за долго до того как хмель стали специально разводить. Я думаю, что и растение ОМЕЛА имеет ту же этимологию. У него плоды в виде небольших белых ягодок. И со стороны кажется, что оно обсыпано мукой.

- А как же русское СМЕЛ, СМЕЛЫЙ? Ведь тоже С+МЕЛ? – неожиданно спросил Каретин.

- О! – Удивился По и шутя погрозил Юрию указательным пальцем. – Ты начинаешь зрить в корень?

- С кем поведёшься…, - улыбнулся Каретин.

- Несомненно. Если смотреть с точки зрения единства корня, значение «смелый» должно соотноситься с морфемой *МЕЛ. Поэтому я стал копать глубже. Если СМЕЛЫЙ русское слово, то и ответы надо искать в русском языке.

- Фасмер считает его производным от: СМЕТЬ, СМЕЮ.

- Да, я посмотрел. Фасмер считает ШМЕЛЬ родственным КОМАР, поэтому ни чего удивительного. Я пошёл другим путём. В русском языке, мы имеем по крайней мере три существительных, где очевидна основа МЕЛ: МЕЛ, МЕЛЬНИЦА, МЕЛЬ. Если принять за гипотетическое *МЕЛ – «белый пачкающийся порошок». То становиться понятно, что рус. МЕЛ, - это и есть «белый пачкающийся порошок». А МЕЛЬНИЦА, это там где делают МЕЛ, изМЕЛьчают, МЕЛют. Остаётся не понятным, как это связано со словом МЕЛЬ? Фасмер:

«МЕЛЬ III. ж., род. п. -и "песчаная коса, мелкое место", укр. мiль, чеш. mel м., ж., польск. miel ж. "мель"; ср. ме;лкий. Ср. др.-исл. melr "мель, отмель" (из *melha-); см. Бернекер 2, 48; Хольтхаузен, Awn. Wb. 194.»

- Почему же не понятно? Если *МЕЛ – «белый порошок», то далее «песок» > «песчаная коса» > «отмель». Фасмер указывает на наличие лит. smelys - "песок".

Филолог задумался.

- Выглядит логично. Но если мы проанализируем качественные характеристики мела, муки, пыльцы, то главными будут: а)способность пачкать, оставлять следы; б)лёгкость, способность разноситься ветром. Ничего этого у песка нет.

- Ветер может разносить песок. – Юрий пытался быть убедительным.

- Всё зависит от того, что считать песком. Если песок, это «без влаги», то да. Комок сухой земли можно рукой размять в пыль, она же «пыльца». Но мы говорим о песке, который на дне водоёма, который суть ИЛ. – Отбивался По. – Юр, ты когда-нибудь сплавлялся по реке?

- Да, как-то мы с супругой плавали в круиз от Питера до Москвы.

- Нет, нет. Я имел ввиду сплав по небольшой реке, на плоту или байдарке.

- А, нет. Я не экстримал.

- Зря. Я в своё время имел удовольствие. – По откинулся в кресло. – Есть на южном Урале живописнейшая река Чусовая. Незабываемые впечатления. Пожалуй, лучший активный отдых, что могу вспомнить.

- По ней ещё Ермак с войском плавал.

- Да, верно. Так вот на реках тоже есть мели. И можно с уверенностью утверждать, что впервые человек столкнулся с мелями именно на реке, а не в море. Замечу, что мель на реке, это вовсе не вымол песка в том месте, где она делает крутой поворот. Мелкие места на реках существуют там, где твёрдые земные породы близко подходят к уровню поверхности. В таких местах, река как правило становиться шире, так как не может пробить себе дорогу  в глубину. Если же река зажата горами и не может стать шире, то такие места становятся типичными порогами или перекатами. Если же порода не слишком твёрдая, такая как известняк, а уклон достаточно большой, то река прорезает себе путь. Такие места похожи на аттракцион «водные горки». Несёшься на большой скорости. Плот практически не управляем. То там то тут, скребёт за дно реки.

- Вы хотите сказать, что МЕЛЬ это ИЗВЕСТНЯК, он же МЕЛ?

- Именно! Значение «мелкое место в русле реки» будет первичным для морфемы *МЕЛ. Представь нашего далёкого предка, который в лодке-долблёнке преодолевает такую мель. Он побеждает её, становиться героем, обладателем, иначе СМЕЛЫМ! ПроМЕЛЬкнул МЕЛЬком как стрела. Соплеменники осматривают его челн и замечают на нём белые процарапанные следы. Что это? Он отвечает, что это МЕЛ. Потом кто-то находит камушек способный оставлять такие же следы, и сообщает, что он нашёл МЕЛ. Ну а дальше «порошок» > «мука» > «пыльца» > «мёд».

- Нет, Филолог. Я думаю, что сначала была «пыльца». В италийских языках она стала «мёдом», а в прагерманских «белым порошком/мукой/пыльцой». Затем в славянских «мелом», а потом место в реке, где царапает известняк, назвали «мель». – Озвучил Каретин свою версию.

- Подобных ход событий конечно нельзя исключать. В латыни есть ещё однокоренное слово melioro/melioratum – «улучшать, подвергать мелиорации». Которое, как мы с тобой сейчас понимаем, дословно означает «опыление». Пчёл и шмелей и сегодня эффективно используют в сельском хозяйстве для улучшения урожайности. То есть как я полагаю, можно смело утверждать, что в момент становления италийских языков, одним из значений морфемы *МЕЛ было «пыльца». Однако если принять его за изначальное, то это порождает массу вопросов, на которые не будет ответов. Например, трудно не обратить внимание, на такое свойство пыльцы, как способность оставлять следы. Но италийские языки не отметили эту особенность, а славянские отметили. Следовательно, у италийских не было для этого нужды, так как для этого имелось иное слово. А у славян соответственно не было. Я тут попытался с помощь Гугла провести небольшое сравнение, - Филолог вытащил из принтера листок и протянул Юрию.


Русский          мельница         мел         мель        известняк       
 Греческкий       [mylos]     [kimolia]     [yfalos]    [asvestolithos]      
 Армянский      gortsaran       kavich    tsantsaghut      krakar
 Латинский        molendini     creta    syrtis/vadum      calx
 Итальянский      mulino        gesso        secca         calcare      
 Корсиканский     mulinu        folie         Shoal        calcare      
 Испанский        molino        tiza        cardumen       caliza          
 Французский     moulin         craie      haut-fond       calcaire      
 Португальский   moinho         giz         cardume        calcario 
 Румынский       moara      creta/calcar     card          calcaros   
 Валийский    felin/melin       sialc        haig          calchfaen   
 Ирландский      muileann       cailc       shoal          aolchloch      
 Шотландский     muileann       cailc       Sgaoth        clach-aoil      
 Венгерский       malom         kreta       sekely         meszkovet      
 Финский          mylly         liitu      matalikko       kalkkikivi    
 Датский          molle         kridt       stime          kalksten      
 Немецкий         Muhle         Kreide     Schwarm         Kalkstein 
 Фризский         mill          chalk      Schwarm         limestone       
 Английский       mill          chalk      shallow         limestone 
 Литовский       malunas  kreida/kalkinti  sekluma         klintis   
 Латышский       dzirnavas   rits/kalkot    sekls          kalkakmens   
 Польский         mlyn          kreda  plycizna/mielizna    wapien       
 Албанский       mulli     shkumel/shkruaj  ceketine       gelqeror         
 Македонский    мелница         креда    плитка вода       варовник      
 Словенский       mlin          kreda      plitvina        apnenec

- Не трудно заметить, соответствие: (лат.) creta – «мел»/(словен.) kreda – «мел» и русское ЧЕРТА, ЧЕРТИТЬ, СКРЕСТИ. А так же: (лат.) calx – «известь, мета, финиш»/(анг.) chalk – «мел» и ст.сл. КАЛЪ – грязь, кал, тина, помёт; КАЛIАТИ – осквернять, запятнать.

- Какое же соответствие между «кал» и «мел»? – Удивился Каретин.

- Наверно такое же как между МЕТА, МЕТКА и ПОМЁТ. Чем животные метят территорию?

- Логично, - улыбнулся Каретин.

- То есть лексемы для «мел» и «известняк» италийских языков, существуют и в славянских языках со схожей семантикой «оставлять след/пятнать/чертить». Так что с подвигло «дремучих» славян, морфему со значением «пыльца/белый порошок» использовать для значения «мел» и «мель/мелкое место в русле»? Почему они не пошли тем же путём, что италийцы? Почему только в русском языке слова: МЕЛЬНИЦА, МЕЛ, МЕЛЬ, не только имеют фонетическое тождество, но и как мы убедились, семантическое родство? В то время как в других языках этого нет.

Филолог посмотрел на часы.

- Ладно Юр, пора заканчивать.

- Я думаю, что если Вы грамотно составите отчёт, то «дело о шмеле» вполне уверенно попадёт в октябрьский «Вестник» нашего отдела. – Резюмировал Каретин.

- Ну, это завтра. Сегодня уже ничего не буду писать. Я не выспался и глаза уже закрываются. – сквозь зевоту ответил По. – Надеюсь, ты за ночь не украдёшь мою идею? – Филолог исподлобья посмотрел на Каретина и встретив ошеломлённый взгляд, улыбнулся и подмигнул.

- Ну и шутки у Вас Филолог!      
                *******


Литература:

1. Большой древнегреческий словарь. http://slovarus.info/grk.php?id=&pg=76
2. Старчевский А.В. «Словарь древнего славянского языка» 1899г., составленный по Остромирову евангелию.
 3. «Этимологический словарь русского языка» Макса Фасмера 1938 – 1950.
 4. «Латинско-русский и русско-латинский словарь» под ред. Подосинова А.В. 2014г.
 5. ОED. Douglas Harper © 2001-2017  http://www.etymonline.com