STORM FEAR
When the wind works against us in the dark,
And pelts with snow
The lower chamber window on the east,
And whispers with a sort of stifled bark,
The beast,
“Come out! Come out!” –
It costs no inward struggle not to go,
Ah, no!
I count our strength,
Two and a child,
Those of us not asleep subdued to mark
How the cold creeps as the fire dies at length, -
How drifts are piled,
Dooryard and road ungraded,
Till even the comforting barn grows far away,
And my heart owns a doubt
Whether ‘its in us to arise with day
And save ourselves unaided.
СТРАХ ПЕРЕД БУРЕЙ
Ломит в дом леденящий ветер,
Лепит снегом, срываясь в хрип,
Как свирепый голодный сеттер
Завывает, глотая всхлип.
Ищет встречи, зовёт сразиться
За надёжный приют в ночИ,
В неприметную щель сочится,
Задувая огонь свечи.
Жало стужи коснулось жара
Дров в камине на краткий миг,
И восторг золотых кинжалов
Надломился, к золе приник.
Разметался во сне мальчонка,
Он не слышит, как воет зверь.
Сберегая покой ребёнка,
Я пурге не открою дверь.
Рать зимы бесновато рыщет,
По сугробам из края в край,
От порога до самой крыши
Замела во дворе сарай.
В половицах змеится строго
Серпантин ледяной слюды.
Далеко от людей до Бога,
Кто нас выручит из беды?
С английского.