Почему у Чехова Три сестры, а не Семейный портрет?

Валерий Попов 2
ПОЧЕМУ У ЧЕХОВА ПЬЕСА НАЗЫВАЕТСЯ "ТРИ СЕСТРЫ", а не "СЕМЕЙНЫЙ ПОРТРЕТ?".

Посмотрев постановку "Трёх сестёр" в Малом Театре Москвы - я был удивлён тому , что Брат у этих Сестёр был гораздо интереснее и благороднее их самих!

Интересно, почему у нас на это никто не обращает никакого внимания?!
Вся Пресса только и говорит, что о 3-ёх Сестрах, словно их Брата и не существует в этой пьесе Чехова!

Более того, из постановки даже бесцеремонно убрали лучшее и оригинальное высказывание этого Брата, касающееся знания иностранных языков и их применения (или вернее - их неприменения!) в нашей стране!

Вот как это описано у Чехова (Пьеса "Три сестры", 1-ое Действие).

"Андрей. Да. Отец, царство ему небесное, угнетал нас воспитанием... Благодаря отцу я и сестры знаем французский, немецкий и английский языки, а Ирина знает еще по-итальянски. Но чего это стоило!

Маша. В этом городе знать три языка ненужная роскошь. Даже и не роскошь, а какой-то ненужный придаток, вроде шестого пальца. Мы знаем много лишнего!

Вершинин. Вот те на! (Смеется.) Знаете много лишнего! Мне кажется, нет и не может быть такого скучного и унылого города, в котором был бы не нужен умный, образованный человек. Допустим, что среди ста тысяч населения этого города, конечно, отсталого и грубого, таких, как вы, только три. Само собою разумеется, вам не победить окружающей вас темной массы; в течение нашей жизни мало-помалу вы должны будете уступить и затеряться в стотысячной толпе, вас заглушит жизнь, но все же вы не исчезнете, не останетесь без влияния; таких, как вы, после вас явится уже, быть может, шесть, потом двенадцать и так далее, пока наконец такие, как вы, не станут большинством. Через двести, триста лет жизнь на земле будет невообразимо прекрасной, изумительной. Человеку нужна такая жизнь, и если ее нет пока, то он должен предчувствовать ее, ждать, мечтать, готовиться к ней, он должен для этого видеть и знать больше, чем видели и знали его дед и отец. (Смеется.) А вы жалуетесь, что знаете много лишнего".

Если этого текста нет в современной постановке по Чехову, то я уверен, что мы никогда не поймём, что такое русский человек, и, в каком направлении мы движемся!
Я никогда не думал, что и в наше время (в XXI веке!) - можно цензурить Чехова или не понимать его !!!
Заранее Благодарю за Комментарии!
Валерий Попов, Переводчик итальянской драматургии.
27 июля 2017.