Сказка о колдовстве

Наталия Пащенко
1-сцена

Перед закрытым занавесом стоит молодой мужчина - Внутренний голос, одетый в костюм шута (арлекин). Обращается к зрителям.

Внутренний голос
 
Все мы верим в сказки и в то, что они имеют место в обычной жизни. Верим в то, что любые сказочные сюжеты, порой самые не простые, а иногда и печальные, в конце концов, закончатся хорошо и по-доброму. Мы обязательно верим в то, что добро победит зло, в фей и чародеев, как бы по детски, не звучали эти слова, но я настаиваю на том, что мы все без исключения верим в сказку! Однозначно, все так мыслят! А если думать иначе, то стоит задать себе вопрос,- зачем вообще это конвульсивное содрогание человеческого организма, между жизнью и смертью? Между работой и домом? Между утром и вечером, летом и зимой? Жизнь без веры в сказку прекращается, а на смену ей приходит тоскливое существование. Ведь, все мы знаем, когда ждешь чего-то хорошего, живется веселее.
Вы ведь помните, чем отличается время от срока? Наверняка помните. Срок медленно тянется, а время летит. Так вот я уверен, мы живем в полете, и в этом нам помогает вера, а именно,- вера в сказку! Сказка, это наши премиальные в жизни, если хотите знать. Очень рекомендую верить в нее!
Поэтому, принимая чудеса за аксиому нашей жизни, в которую мы все искренне, как дети верим, ведаю вам правдивую историю про колдовство и чудесах.
Кстати, я, кажется, забыл представится! Внутренний голос, к вашим услугам! Живу в голове каждого, но ни разу не обрел свободы. И лишь по этой причине позволяю себе своенравные и дерзкие высказывания, а также свободомыслие. Ведь кроме обладателей неглупых голов, в которых я обитаю,  меня ни кто не слышит! Я всегда имею право на свое мнение, в отличие от владельца головы. И могу вас заверить в том, что тем, кто имеет два голоса, приходится молчать за двоих, вдвое осторожнее и тише!

Открывается занавес.

ИНТ. ИСПАНИЯ XVII ВЕК. ДОМ. ГОСИТИННАЯ-ВЕЧЕР.

Дом дона Рауля де Рея князя де Сантьяго. Вечер, в гостиной присутствуют: дон Рауль (40лет) с супругой Мартой(35 лет). Дон Рауль сидит в кресле и ознакамливается со списками дворян, приглашенных на прием по случаю его дня рождения. Донна Марта сидит на диване и вышивает алую накидку супругу в подарок. В комнате также находится Внутренний голос донны и Внутренний голос дона.

Дон Рауль
(тяжело вздыхает)

Марта, а вам, дорогая моя, не кажется, что мы пригласили слишком мало благородных донов? Всего двадцать пять человек, это смешно, вы не находите? Мероприятие, задуманное нами, как грандиозный бал, превращается в обычный прием.

Донна Марта
(не отводя взгляда от шитья)

Ну что вы, мой дорогой Рауль, вам кажется, что двадцать пять самых знатных донов это мало? Но, позвольте, разве не вы мне говорите все время о том, что нужно экономить, на каждой мелочи?

Внутренний голос дона Рауля
(раздраженно)

Вы можете сколько угодно, дорогая, экономить на мелочах, но не на этом празднике! Неужели не понятно! Мне нужно получше узнать аристократию славного Мадрида! И к тому же я не мальчик! И отличаю экономию от вашей врожденной скупости. А вы, как всегда слепы в этом вопросе и не разборчивы, как любая глупая женщина!

Дон Рауль
(нежно, указывая на алую накидку)

Дорогая моя, но мне кажется, что ваш подарок достоин того, что бы его увидели все доны, а не жалкая горстка дворянства. Представьте только, как все мне будут завидовать, каждый скажет вам комплимент. И ваши ручки, исколотые в кровь, во время не легкой работы, будут вознаграждены сполна. А представьте себе всю силу зависти мадридских аристократок вашим талантам и красоте! Я бы не стал экономить на таких ощущениях.

Донна Марта
(поднимая голову от шитья)

Возможно, вы и правы, думаю, речь может идти о ста донах.

Дон Рауль

С семьями разумеется?

Донна Марта
(нежно)

Разумеется дорогой.

Внутренний голос донны Марты
(зло топая ножкой)

Но мне  совсем нечего надеть, мой муж, будет блистать в новой накидке, а я останусь в стороне? Ну, уж нет, дорогой, хотите ли вы этого или нет, платье я вас заставлю мне купить.

Донна Марта
(нежно)

Ах, дорогой, сто донов на одном приеме, как я счастлива, что наш бюджет настолько велик, я уже начала думать, что мы ничего не можем  себе позволить.

Дон Рауль
(гордо)

Что за вздор, все-таки, я князь, имею право и возможности распоряжаться своими капиталами так, как я захочу.

Донна Марта
(восхищенно)

Изумительно, Рауль, но неужели мы настолько богаты? Что бы устраивать роскошные пиры? Понадобятся сотни бутылок лучшего вина и тысячи свечей, чтобы хорошенько осветить парадные и бальные залы.
 
Дон Рауль
(уверенно)

Я вас уверяю, дорогая, что наш бюджет уже давно требует сокрушительных трат. Залежавшиеся деньги начинают дурно пахнуть, вам не кажется?

Донна Марта
(радостно)

И новые шторы в танцевальном зале, тоже нам по карману?

Дон Рауль
(смеясь)

Все, дорогая, все, что вы только посчитаете нужным! Если вам желается, мы можем даже заказать новый стол!

Донна Марта
(глубоко задумавшись)

А платье?

Внутренний голос дона Рауля
(злясь)

Черт, ну зачем ей платье? Будто она сейчас голая?

Дон Рауль
(заботливо)

Дорогая, а что с платьем?

Внутренний голос донны марты
(возмущенно)

Конечно! Можно было другого и не ожидать! Что с платьем? Спрашивает он! С платьем ничего! Ничего, ибо у меня его нет! То, что было в моде в том году, уже не носят, а то, что в моде теперь нам не по карману было еще вчера. Но сегодня, раз мы можем позволить себе банкет на такое количество персон, платье мне необходимо! (снова топает ножкой)

Донна Марта
(заботливо)

Платье! Рауль, речь идет о вашем платье, не будите же вы встречать гостей в вышедшем из моды наряде? Прошу вас только не это! Вы обязаны быть одеты, как король! Даже лучше! Ваши гости обязательно отметят роскошь вашего наряда! А как вы знаете, встречают именно по внешнему виду! Тем более, мы же хотим произвести лучшее впечатление на  высшее общество Мадрида!

Внутренний голос дона Рауля
(довольно)

Кто сказал, что эти женщины глупы? Моя жена умна, как ни одна женщина! Подумать о такой мелочи могла только умнейшая и любящая супруга!

Дон Рауль
(восхищаясь)

О, дорогая, думаю, вы как всегда правы. Пошлите завтра за портным, думаю, он успеет справить мне платье до банкета!

Донна Марта
(настойчиво)

Два платья.

Дон Рауль

А зачем мне два платья?

Донна Марта
(снисходительно)

Ах, дорогой мой Рауль, но зачем же звать портного для одного платья, давно пора заменить ваш гардероб. Все, что вы носите не достойно красоваться на прекрасном теле моего супруга, дона Рауля да Рей, князя де Сантьяго!

Дон Рауль
(одобрительно)

Вы как всегда правы, Марта, как всегда! Я давно подумывал, о том, что мы слишком затянули тиски нашего семейного бюджета, пора позволить себе немного посорить дублонами. Лучшие медики Испании говорят, что это полезно. Лечит хандру и подагру. Тем более, что я никогда не был в долгах, всегда платил по счетам золотом по первому требованию кредиторов!

Донна Марта
(осторожно)

А ливреи?

Дон Рауль
(раздражаясь)

А с ними-то что ни так?
 
Донна Марта
(надувая губки)

Ливреи слуг, дорогой мой, совсем прохудились, и к тому же, они совсем не гармонируют с вашей новой алой накидкой, старые одежды слуг, темно болотного цвета. Да, да! Я настаиваю, мой дорогой! Нам необходимо заменить их одежду, не можете же вы князь, принимать гостей, в окружении оборванной прислуги.

Внутренний голос дона Рауля
(задумчиво)

Да уж, супруга, конечно права, но такие расходы могут надолго загнать меня в долговую яму. Испания уже не та, что раньше. Она требует роскоши и пиров, а при этом погрязла в коррупции и любое доходное место в столице нужно купить. Для этого необходимо одобрение дворянства, завести нужные знакомства, заручится поддержкой правящей партии.  Я, как недавно приехавший в Мадрид, желаю познакомится с знатью этого города. Но трачу на это предприятие все свои сбережения. А где брать дублоны для приобретения должности? Вот в чем вопрос. В Ильескасе я был лучшим судьею, строгим и справедливым. И если бы та старуха, черт бы ее побрал,  не донесла на меня, я и сейчас бы жил в своем родном городе, без лишних трат. Только чистый доход. Но беда пришла в мой дом внезапно!  Меня выгнали, как мальчишку и за что? За взятку? Какая глупость! Что же теперь будет, если всех честных и неподкупных мужей начнут выгонять за такие мелочи, кто же тогда будит вершить правосудие, я вас спрашиваю? Надеюсь в Мадриде выкупить инквизиторскую должность. Но для этого мне необходимо расположить к себе все дворянство, ведь должность выборная. И должность, и расположение в обществе, слава Богу, пока еще можно купить. Но где взять недостающие дублоны. Хотя, как мне кажется, у меня появилась  не плохая идея на этот счет.

Дон Рауль
(задумчиво)

Да, да, дорогая, вы как всегда правы. Но, надеюсь ливреями мы закончим!

Донна Марта
(удрученно вздыхая)

Ну, если вы считаете, что серебро на столах менять не нужно…

Дон Рауль
(злясь)

А с серебром столовым-то, что не так!?

Донна Марта
(покорно)

Да, да вы правы. Оно такое же прекрасное, как и мое платье. И столовое серебро и мои туалеты, чудесны. А знаете сударь, что в них общего?

Дон Рауль
(зло)

Что?

Донна Марта
(почти плача)

Да то, что и серебро и мои туалеты древние! Для столового серебра, знаете ли, это и не плохо. Но для моих нарядов, это ужасно.

Внутренний голос дона Рауля
(недоумевая)

Я ничего не понял, как так получилось, говорили о серебре и вот она уже плачет о своем гардеробе.

Дон Рауль
(растерянно)

Дорогая, ну прошу вас, не стоит плакать, вы заботливая супруга и красивая женщина, не могу же я отказать вам в такой мелочи, как приобретение одного платья. Конечно, завтра придет портной и мы закажем вам изысканную обновку.

Донна Марта
(плачет еще сильнее)

Ах, конечно, вам, мой дорогой, сошьют целый гардероб, слугам тридцать три ливреи и мне одно платье. Как всегда наш шикарный, неиссякаемый и завидный бюджет заканчивается именно на моем гардеробе.

Внутренний голос дона Рауля
(негодуя)

Это не женщина, это наказание небес. Что за глупые упреки, и почему я каждый раз чувствую себя так, как будто меня используют? Да впрочем, уже не имеет значения, сколько и чего будет шить этот портной, все равно мне придется делать долги. Так будем делать с шиком!

Дон Рауль
(снисходительно улыбаясь)

Нет, дорогая, что вы, наш бюджет ни в коем случае не заканчивается, но вы ведь сами хотели сэкономить на моем дне рождения.

Внутренний голос Марты
(зло)

Хотела, но не на себе, а на вас, князь!

 Донна Марта
(утирая слезы)

Вы не видите, как я несчастна? Вы не понимаете, как тяжело нести бремя ответственности за расходы. Но разве я хоть раз сказала вам, что хотела бы не носить нового платья, новых шляпок! Я хоть раз сказала вам, что не хочу радовать вас, князь, своей красотой и выглядеть хуже равных мне сеньор и сеньорит? Мода, меняется так быстро, и я хотела бы радовать вас снова и снова в прекрасных одеждах. А вы мне отказываете в удовольствии доставить удовольствие вам. Вы бездушны, сударь! И к тому же, как аристократия Мадрида посмотрит на вашу бедную супругу, если она будет одета проще прислуги?
 
Дон Рауль
(задумчиво)

Хорошо, дорогая, но для приема необходимо всего одно платье.

Донна Марта
(вытирая слезы)

Но князь,  неужели вы позволите портному снимать мерки с вашей любимой супруги ради одного платья?

Дон Рауль
(весело)

Княгиня, вы как всегда правы. А как вы считаете моя дорогая, стоит ли нам приглашать дона Лоренсо барона де Ортега?

Внутренний голос донны Марты
(удивленно)

Слишком быстро он согласился, что-то видимо задумал.
 
Донна Марта
(удивленно)

Не понимаю, зачем вам, какой-то захудалый барон? Если вы хотите произвести впечатление на нужных людей? Пригласите князей, маркизов, графов, в конце концов, виконтов! К чему вам барон? Не нужный рот за княжеским столом.

Дон Рауль
(шепотом)

Моя дорогая, тише, ну разве вы не знаете, что барон де Ортега - гранд! Я бы на вашем месте проявлял больше уважения к таким персонам!
 
Донна Марта
(громко)

Ах, князь, уже давно всем известно, что Испанские гранды и дублоны ходят разными дорогами. Тем более это просто барон. Сомневаюсь, что он состоит на королевской службе. Предположу, что его прадед оказал неоценимую услугу престолу и получил свой высочайший титул. Но не деньги. В наше время не стоит забывать об этом.

Дон Рауль
(сердясь, шепотом)

Марта, я прошу вас делать свои выводы впредь о публике Мадрида чуть осторожнее! Мы не в Ильескасе! Здесь всякое бывает.

Донна Марта
(надувая губы)

Ах, вы же прекрасно знаете, мой дорогой, что с тех пор, как мы переехали, я решительно не хотела знакомиться с представителями мадридской знати, просто потому, что не могла позволить себе появится в приличном обществе из-за вашей скупости. У меня нет платья! Как же я могу знать, о высшем обществе Мадрида!

Дон Рауль
(негромко)

Барон он или князь, это не важно, он лучшая партия для нашей дочери!

Донна Марта
(удивленно)

Вы говорите о Бланке? Но она же совсем дитя, и не понимает ничего в жизни. И почему какой-то барон у вас на примете для нее, а не более знатный кавалер? Почему именно Ортега? Что вообще это за человек?

Дон Рауль

Да черт его знает, что он за человек! Католик, мужчина, хорошо сидит в седле!

Донна Марта
(возмущенно)

И этого, по-вашему, достаточно, что бы желать выдать нашу единственную крошку за него замуж!?

Дон Рауль
(смакуя вино)

Да, дорогая, именно так! Дон Ортего богаче самого короля! Этого мне было достаточно, что бы понять, что католик, превосходно держащийся в седле, достойнейшая пара для Бланки. Наша девочка, не так юна, как вам кажется ей уже два месяца, как исполнилось пятнадцать.

Внутренний голос дона Рауля

Скоро платить по счетам за прошлый бал по случаю дня рождения нашей кровиночки, а у меня в кармане пусто! Парча, меха, шелка, бархат… так и разориться не долго! А польза? Где? Вот пусть и приносит пользу родителю, воспитавшему ее.

Донна Марта
(восхищенно)

Богаче самого короля? О-ля-ля!

Дон Рауль

Вот и я говорю. О-ля-ля. Думаю, Бланка, даже в силу своих юных лет, сможет отличить достойного кавалера на балу.

Донна Марта

Конечно, без сомнения, тем более вы говорите князь, он прекрасно сидит в седле. Гранд! Ах, как я раньше не думала про это. Наша малышка уже давно готова к тому, что бы составить чье-то счастье! Но, как вы понимаете, дорогой мой, Бланке понадобится туалет не хуже, чем носит сама королева.

Внутренний голос дона Рауля
(сердито)

Конечно, ведь то платье, в котором княжна была на балу, в свой день рождения в Ильескасе уже нельзя надеть на приеме в Мадриде, всего через пару месяцев. Ох уж эти женщины!

Дон Рауль
(снисходительно)

Да, да, моя дорогая, вы как всегда правы! На этом приеме все будут с дочерьми, и Бланка должна блистать, быть неотразимой,  самой богатой, самой желанной для Барона. Думаю, он ее не пропустит. Красива, умна, набожна! Клад, а не супруга!

Внутренний голос Дона Рауля

Надеюсь, молодая княгиня сможет решить удачным браком все те материальные трудности, в которые нас вводит аристократический долг. Ведь у нас почти ничего нет. Но главное это козырь в рукаве! Бланка и ее брак с бароном Ортега, могут все изменить!

Внутренний голос донны Марты

Бланка наша надежда на прекрасное и безбедное будущее. Нужно будет подготовить девочку к балу как следует. Она уже давно выросла и должна понимать, что не только родители несут на себе бремя ответственности за семейный бюджет.

Песня дона Рауля:

Рауль: А знаешь ли Марта, моя дорогая,
  Что я убеждений своих не меняя,
  Прожил в добром здравии множество лет,
  Все потому, что я знаю секрет!
  Секрет, без которого жизнь не мила,
  Безрадостна, хмура, дурна и кисла.
Марта: Надеюсь, ты дочери этот секрет
  До свадьбы поведаешь.
Рауль: Дам ей совет!
  Сужденья о жизни людей отличают,
  Чем меряют жизнь, то в конце получают.
  Горбат, тот, кто жизнь измеряет трудами,
  Охрип, тот, кто жизнь измеряет словами,
  Оборван, как нищий влюбленный поэт,
  Ни кто из них счастье не ведает. Нет!

Марта: А тот, кто коней в быстрой скачке меняет,
  Он милей и ярдом всю жизнь измеряет?
Рауль: И в бешеном темпе от края до края,
  Летит и пожить-то не успевая.

  Все можно измерять, конечно, годами,
  Трудами, заботами, сроками, днями.
  Но я предпочел жизнь измерить деньгами!
  Дублоны меня согревают лучами!

  Чем жизнь измеряешь, то и прибудет!
  За это никто нашу дочь не осудит!
  Любой может мерить, чем сам пожелает.
  Но каждый из нас свою меру скрывает.

Вместе: По жилам спешит, растекается, льется,
   И в сердце родительском пламенем вьется,
Марта:  Желание дать дочке счастье земное.
Рауль:  Такое простое, но столь дорогое.



2 - сцена

ИНТ. ДОМ. ГОСИТИННАЯ-ДЕНЬ.

Дом испанского гранда, дона Лоренсо барона де Ортега. Паутина, пыль, старинная рваная мебель. Барон (25 лет) лежит на диване и  бросает грязный рваный ботинок в угол, пытаясь прогнать мышь. С ним постоянно говорит его внутренний голос (мужчина в костюме шута).

Лоренсо
(возмущенно)

Что за день?! Что за жизнь?! Что за чертов этикет?! Кто придумал, эту корриду!? Не пойму что веселого в убийстве несчастного животного на глазах тысячи зрителей! Не вижу в этом ничего очаровательного!

Внутренний голос Лоренсо
(спокойно)

Ты, Лоренсо, единственный, кому не по нраву этот праздник. Все вокруг веселятся, танцуют!

Лоренсо
(злясь)

Кто веселиться? Кто? Нищие, оборванцы и неграмотные бездельники. Конечно, им есть чему радоваться, у черни свои заботы! Как бы брюхо набить, они же после окончания действия получат жирный кусок мяса убитого быка. Если, конечно, не проиграет тореадор. Я могу понять нищих! Но не понимаю богатых!

Внутренний голос Лоренсо
(спокойно)

А что их понимать, они сыты, в отличие от тебя, поэтому им весело.

Лоренсо
(зло)

И во всем виновна эта ведьма! Проклятье рода! Как же сложно мне быть не таким, как все! Я голоден, уже второй день голоден. Никто из донов не приглашает меня на ужин, не устраивает приемы, не завет в гости, никто!  Все заняты только этой треклятой корридой!

Внутренний голос Лоренсо
(очень спокойно)

Барон, так в чем дело, попробуй достать кусок жирного быка, как все попрошайки на площади. Ты же, от них особо не отличаешься.

Лоренсо
(с ухмылкой)

 Да нет, брат! Мои высокие титулы мне обеспечивают прекрасное общество и обеды в лучших домах Мадрида, а ты хочешь, чтобы я стоял с протянутой рукой среди черни?

Внутренний голос Лоренсо

Зато ты будешь сыт!

Лоренсо

Как ты представляешь себе, меня - самого шикарного гранда Испании в толпе попрошаек? И не смей разговаривать со мной в таком тоне! Ах, это все голод! У меня начались галлюцинации!

Внутренний голос Лоренсо
 
Ты просто заложник своих титулов. Ты голоден, но ни работать ни подаяния просить не желаешь, тебя это унижает. Но ты забываешь, что мало чем отличаешься от черни!

Лоренсо

У меня есть замок!

Внутренний голос Лоренсо

И эти руины ты называешь замком? Обсыпающиеся стены? Полы, в которых живут мыши? Чердак, сквозь который видны звезды? Порою, у хорошего хозяина хлев выглядит куда лучше.

Лоренсо

Не смей! Мой замок прекрасен! Замок Лоренсо барона де Ортега самый блистательный! Об этом знают все!

Внутренний голос Лоренсо

Да я смотрю, у тебя действительно помутился рассудок, уж не знаю от голода или от нищеты, но ты, дорогой мой, забываешь, что хлев, который ты именуешь замком, нуждается в хорошем ремонте. И может после того он снова приобретет свою былую величественную красоту.
 
Лоренсо
(злясь)

Что? Что за вздор? Зачем трудиться и вкладывать недостающие и так мне дублоны в то, что и без ремонтов прекрасно.

Внутренний голос Лоренсо
 
Несомненно. Но ведь это все ложь! Ты в отличие от всех, знаешь правду, Ортега! Знаешь!

Лоренсо
(закрывает уши)

Молчи! Молчи! Не смей так говорить со мной! Ты моя галлюцинация! Я не хочу тебя слушать!

Внутренний голос Лоренсо

Прости, я не могу уйти от тебя, ведь я живу только в твоей голове. Только с тобой могу разговаривать, и поверь, мне эти беседы не всегда доставляют удовольствие. Ведь ты уперт и глуп, Лоренсо, а порою еще и ленив. Хотя возможно ты больше ленив, чем упрям и глуп. 

Лоренсо
(закрывая уши)

Молчи!

Внутренний голос Лоренсо

Мы с тобой очень похожи, друг мой. Мой дом для меня, как и твой дом для тебя -темница и нам она не нравятся. Мне не нравится жить в твоей не умной голове, а тебе в этом сарае. Но и твой дом и мой посторонним кажутся великолепными. Люди, разглядывая твою голову, восхищаются ее красотою снаружи так же, как и этим замком. Знаешь только какая разница между тобой и мной? Я не могу изменить твоей головы изнутри, а ты можешь изменить свое жилище!

Лоренсо

Нет! Нет! Нет! Не могу, ты же знаешь, это все проклятье, злая колдунья виновата во всем! Рок! Весь род Ортега проклят! Ничего нельзя изменить!

Внутренний голос Лоренсо

Возьми метлу, и прибери в доме, сдери оставшуюся черепицу с конюшен и накрой прохудившуюся крышу замка, заколоти дыры в полах, протри витражи и замок станет пригоден для жизни. Женись на простой девушке, она поможет тебе. Обзаведись детишками. Все наладится.

Лоренсо
(прикладывая руку ко лбу)

Я брежу, кто-то внутри меня несет чушь? Голод действует на меня губительно, а до окончания корриды еще три дня. Если уже сейчас мне в голову приходят такие мысли, то, что же будет, дальше? Нет, срочно нужно, что-то предпринять.

Внутренний голос Лоренсо

Возьми метлу.

Лоренсо

Да, это глупости все! Зачем, что – то делать, если никто кроме меня не видит этой убогости! Никто! Ты меня слышишь? Жениться на бедной? Бедность приумножает бедность! Нет уж, если и жениться, то только на самой богатой синьорине Испании! Давай, лучше не ссорясь, посмотрим, кто меня приглашает и куда после того, как закончится коррида.

(садится в кресло у стола и начинает перебирать пригласительные письма)

Внутренний голос
(выходит на край сцены и начинает обращаться к зрителю)

Внутренний голос Лоренсо

Жил – был дон Лоренсо барон де Ортега. Не простой была его судьба. Весь род проклят. И заклинание тяжелое, не снимаемое. Черная магия, ничего не поделаешь! Жил он в лачуге сырой, вокруг болото. Замок сгнил почти до потолка, по углам паутина и сырость. Руины эти ему по наследству от бабушки перешли, а той дедом были завещаны. Раньше замком величали, теперь и избой грех назвать. Беден принц, как церковная мышь, герб и тот сырость разъела, красок не видно. Про прислугу и говорить  не приходится.
 
Лоренсо
(восклицает)

А вот погляди, маркиз и маркиза Франциско де Малони любезно пригласили меня четвертого числа на ужин. Очень мило с их стороны. Что не говори, а дочь у них красавица, умница и вышивает и поет и набожна, как никто иной. Но ужины у маркиза такие скудные, такие легкие да и на благотворительность, как по мне, в их семье тратят слишком много, что не говори, а вера в бога имеет и отрицательные стороны. Такая жена не столько принесет мне дохода, сколько раздаст нищим.

Внутренний голос Лоренсо

Дороги к замку барона Ортега дождями размыло. Грош последний проеден даже мыши начали потихоньку уходить. И пусть не дворянское это дело, но стал бы барон жизнь свою, да быт налаживать и дорогу бы к замку проложил, и хоромы подправил, да хотя бы паутину снял. Но! Тут-то колдовство и начинается!!!! Ни кто, кроме него эту убогость не видит! Как только он за пределы своего королевства выходит перед всеми предстает в убранстве бархатном, на коне дивном в сбруе золотой. Богачом выглядит! И как в старинные добрые времена, замок его блещет для взглядов посторонних.

Лоренсо

А вот Виконт Перес де Мартин с приглашением отобедать. Чудесный у Виконта погребок, сколько вин, какие пиры он закатывал еще пару лет назад, но теперь дела его идут не слишком хорошо, дочери выходят в свет в одном и том же, я уже не говорю про то, что младшая горбата, средняя носата, а старшая усата. Хотя если бы виконт был не так скуп и давал за своими дочерьми приданое соответствующее моему титулу гранда, я бы обратил внимание на младшенькую. Виконтесса Анна Перес де Мартин мало говорит, не перечит,  мало ест и почти все время проводит в уединенной келье. По-моему, это была бы прекрасная супруга.

Внутренний голос Лоренсо

Ну и зачем паутину мести, если ни кто о ней не знает? Вот тебе и колдовство! Проклятье рода. На людях наш гранд шикарен, а в жизни, лохмотья с запахом нафталина и сырость, жадно поедающая остатки в прошлом шикарного замка. Но ничего, жить можно, завтра пораньше проснуться и снова в люди, собой мир украсить, главное заснуть поскорей, да домой попозже вернуться, на банкетах, предварительно хорошо покушать, что б до утра от голода не мучатся.

Лоренсо

Ха! А вот приглашение на бал от князя Сантьяго. Ах уж эти Сантьяго! Так мало я о них успел разузнать, а жаль. Они недавно переехали, кажется из Ильескаса, поговаривают, что князь ищет должность у святой инквизиции. Судя по бумаге и запаху парфюма семейство не из бедных. Если мне не изменяет память у дона Рауля дочь на выданье. Чудесно, посмотрим, приглядимся. Какая она. Конечно, нужно, просто необходимо принять приглашение князя, все дворянство соберется в стенах дома Сантьяго, а это означает, что все дочери из знатных семей будут как на выставке. Ничего, ничего, потерпи мой голодный друг. Скоро я забуду про эти жуткие времена, и буду смеяться над сегодняшним днем. Ничем не будет омрачено мое будущее, ни голодом, ни дырявыми потолками, ни сквозняками, блуждающими по ночам в старинном дворце. Только роскошь и жизнь в богатстве! Именно так я вижу свое будущее, после того, как выберу себе достойную моих титулов супругу!

Внутренний голос Лоренсо

Он-то и поголодать не против, но ночью спать страшно в его жилище, сыро, да и змеи заводиться начали по осени. Кстати выходя в общество, барон–то себя в убранстве богатом не видит, так, только вид делает, а все остальные восхищаются. 
Привилегий у нашего героя заколдованного масса, перед королями шляпу снимать не обязан. Род таков его, древний и могучий.

Песня Лоренсо и его Внутреннего голоса

Лоренсо:  Эх, дон Ортега, придется жениться,
В.Г: Наверное, нужно в кого-то влюбиться?
Лоренсо:  Не стоит эмоции тратить напрасно,
В.Г: Но брак без симпатии это ужасно!

Лоренсо:  Ужасно не спать, голодать, прозябать,
Дожди и снега в щели стен наблюдать,
Мороз в замке предков в лохмотьях встречать,
А в брак по расчету, не страшно вступать!

В.Г: Неужто, любая тебе подойдет?
Лоренсо:  Да нет! Не любая, здесь важен расчет.
Расчет, здравый смысл, а ни как не любовь!
Я не романтик и не король!
Что б тратить на вздор сердце, мысли и время,
Любовь в жизни нищих, не радость, а бремя!

В.Г: А мне как же быть? Я так жить не хочу!
Лоренсо:  Ах, если б я мог, сдал  тебя палачу!
Но всего лишь одна на двоих голова!
И Богу хвала, на плечах у меня.
Ты только мешаешь мне думать порою,
Мешаешь барону! Мешаешь герою!
Ты гранда Ортега замучил вполне!
Заботы о свадьбе оставь лучше мне!

В.Г: Но я не хочу с нелюбимою жить!
Лоренсо: За деньги ты сможешь ее полюбить!
В.Г: Ты только в себя безгранично влюблен!
Лоренсо: Кого же еще должен чествовать дон?!






































3 - сцена

ИНТ. ДОМ. БАЛ – ВЕЧЕР

На сцене дон Рауль, донна Марта, их дочь Бланка (15 лет), гости (мужчины и женщины прогуливаются по сцене парами, ведя светские беседы)
1 Гостья

Ах, какие ливреи!

Внутренний голос гостьи 1

Князь Сантьяго, видимо, до неприличия богат!

2 Гостья

Да, да, я заметила сразу! Меня недавно приглашали во дворец, так я вам скажу, слуги КарлаII одеты также!

Внутренний голос гостьи 2

Это Испания, моя дорогая, здесь неприлично быть бедным, а не наоборот!

1 Гость
(шепотом)
Вы слышали, сударь, что этих Сантьяго, почти выгнали из Ильескаса!

2 Гость
(Шепотом)

Слышал, но советую, вам об этом, как можно быстрее забыть, сударь! Вы  только взгляните, как богат князь. Все временные трудности он уладит, а вот терять состоятельного друга в его лице по причине, какой-то мелочной неувязки в Ильескасе, мне бы, например, не хотелось.

Внутренний голос гостя 1

Не могу не согласиться с вами, тем более, у меня сын холост, а молодая княгиня Сантьяго отличная партия.

Внутренний голос гостя 2

Поговорить о неудачах этого Сантьяго, мы успеем всегда, если понадобиться. Умение вовремя вспомнить и забыть о пикантных мелочах, вот что отличает успешных и мудрых, от глупцов и неудачников.

3 Гостья 
(бедно одетая)
 
Боже, какие зеркала, какое убранство дома, какие столы накрыты, какой пир!

Супруг гостьи 3
 (бедно одетый)

Дорогая, но не все же золото, что блестит!

3 Гостья
(сердясь)

А, что тогда, по вашему, золото? Ваша пресловутая блестящая плешь?! Которую, вы заработали на службе у короля? Я бы предпочла взять деньгами. Над вами потешается весь Мадрид! Будь вы чуть умнее, мы бы давно уже сроднились с кем-то побогаче, так нет же! Вы бережете свою дочь, как я понимаю, для честного простолюдина!

Супруг гостьи 3

Моя девочка, достойна большего, чем показуха и гордыня!

Внутренний голос гостьи 3
(с пренебрежением)

Чего? Плешивого, но честного супруга?

4 Гостья

Вы видели, как шикарно, как изысканно и одновременно просто одеты хозяева бала?

Внутренний голос гостьи 4

В последнее время в Испании, все чаще встречается тенденция: чем страшнее лица, тем дороже убранство!

5 Гостья

Да, да, вы очень наблюдательны дорогая. Именно простота сейчас в моде, легкость и грация которой, безусловно, обладают хозяева дома!

Внутренний голос гостьи 5

Не сложно стать грациозным, имея тугой кошелек.

 4 Гостья 

Хозяева ожидают приезд самого дона Ортега! Ах, он прекрасен, возможно это только слухи, но я слышала,  что барон Лоренсо де Ортега приходиться родственником самому королю!

5 Гостья

Поговаривают, что барон в поисках подходящей партии для заключения брака!

Внутренний голос гостьи 4

Теперь понятно, почему все ваши четыре дочери завиты и напудрены, как скаковые лошади перед продажей.

Внутренний голос гостьи 5

Сударыня, зато мне не понятно, почему ваша единственная дочь отсутствует? Наверняка у вас не хватило средств купить обновку не только себе но и ей!

Всеобщие возгласы. Это он! Это он! Все гости замирают в ожидании, на сцене появляется испанский гранд, дон Лоренсо барон де Ортега. (в платье нищего и одном ботинке) Но этого ни кто не видит, все восторгаются его внешним видом.

1 Гость

А это появился сам Ортега! Пленитель дамских сердец! Что они в нем находят, я не пойму. Он, просто напыщен.

2 Гость

Барон богат, это с лихвой оправдывает его кичливость, тем более в глазах наших кокетливых испанок!

1 Гостья

Ах, он прекрасен.

2 Гостья

Какой наряд, ах, как хорош! Сам король не имеет столь дорогих украшений!

3 Гостья

Нашей дочери я бы желала такого мужа!

4 Гостья 

Бархат, шелка, трость! Удивительно! Этот мужчина состоит из одних только достоинств!

5 Гостя

Да, да, молод, красив, статен, богат, титулован! Роскошные локоны, осанка, походка. А, как он себя держит! Буд-то ему не до кого нет дела. Конечно с таким богатством, ему ни одна здешняя сеньорита не угодит!

Распорядитель бала выходит на центр сцены и объявляет вальс. Барон по очереди подходит к дамам и приглашает на танец. В это время его внутренний голос говорит.

Внутренний голос Лоренсо

 А вот и дамы. Щебечут, веерами обмахиваются, улыбки в них прячут, глазки строят! Вот! Тут я и поживлюсь. Одна другой красивей и моложе, игривей и кокетливей, да что мне с их красоты, мне та, что побогаче нужна.
  Все не дурны, все не бедны, одна перед другой павой ходит, то туфелькой похвастает, то чулочком, то брошь новая, то веер, кольца, браслеты, гребни драгоценные… все плывет перед глазами, пестрит калейдоскопом.


Бланка Сантьяго и Лоренсо вальсируют последними.

Внутренний голос Лоронсо

А вот, видимо, и она! Та, что всех богаче! Платье первой моды, изысканный парфюм, локоны модно уложены дорогим парикмахером, у веера рукоять из слоновой кости (очень дорогая вещица), парча на платье, видно, что дорогое и новое, туфли в жемчугах…! Моя!

Все уходят со сцены, остаются только Лоренсо, Бланка и внутренний голос  Лоренсо.
Лоренсо и Бланка держаться за руки сморят друг на друга и молчат. Говорит внутренний голос. 

Внутренний голос Лоренсо

Первый танец был головокружительным, беседа в летнем саду, взмахи тонких рук, запястье в перчатке, кокетство…
… А дома змеи, змеи... Нужно ускорять действие, прогулка под звездами, шум осенних ив над осушенными фонтанами. Статуи ангелов замотанные к зимовке в саду, перед террасой… и она говорит робкое «Да».
Ну понятно, что ни «Нет», да на ее месте мечтает оказаться любая!

На сцену выходят родители Бланки.

Песня Лоренсо, Бланки и родителей на балу

Бланка: Безумна ли я? Безумны ли вы?
Лоренсо:  Сумели друг - друга мы в мире найти!
Бланка: Найти мы сумели друг друга с тобой!
Лоренсо:  Ты радость моя!
Бланка: Единственный мой!

В.Г Лоренсо: Подсчеты верны, и хладен расчет!
   Барона Ортега он не подведет!
ВГ Бланки:   Богатство барона блаженство сулит,
   Пусть славный Мадрид о помолвке трубит!
Люди вместе: Союз наш - взаимность и чувственность душ!
ВГ вместе:   Не каждому в жизни такой выпал куш!

Бланка:    Я ваша на веки, вы верите мне?
Лоренсо:    Во власти моей вы, я в вашей – вдвойне!
Рауль:    Я рад за вас дети – прекрасный финал!
ВГ Рауля: Не зря разорился на пышный сей бал,
   Не даром потрачен последний дублон,
   Теперь все с лихвою оплатит барон!

Лоренсо:    Прошу союз с Бланкой наш благословить!
   Хочу вашим сыном отныне я быть!
ВГ Рауля:    Со мною торопится он породниться,
   Желает Ортега казной поделиться!

Рауль:    Конечно, союз ваш я благословляю.
Марта:    От счастья я плачу, от счастья летаю,
Все месте:   Ах, сколько романтики, страсти, любви!
ВГ вместе:   Прости, Отче наш, не суди, не вини.

Внутренний голос Лоренсо

И вот беседа с отцом! Зачем же медлить? К тому же где-то там, в затуманенном событиями, драгоценностями и поздравлениями мозгу проноситься:
… змеи, змеи…
 Родитель счастлив отдать в жены барону свою кровиночку.

Внутренний голос Рауля

Конечно, ведь на нем платье по первой моде, конь у моего дома, самых чистых кровей, седло новое (видимо и карета имеется), брошь, камзол с позументами, манеры, речь, трость из слоновой кости изумрудом украшена (очень дорогая вещица). Ах, как все-таки, барон вовремя предложил руку и сердце моей дочери. Сейчас и обвенчаем. Зачем тратиться на новый прием! Пока жена не заставила покупать новые одежды к свадьбе, нужно молодых венчать прямо сейчас!

На сцену выходят все гости и священник.

Священник

Согласны ли вы дон Лоренсо барон де Ортега, взять в жены это милое и хрупкое дитя? Заботиться о ней в здравии и в болезни, в радости  и в печали, быть ей опорой до конца дней своих  и никогда не расставаться?

Лоренсо

 Да.

Внутренний голос Лоренсо

И ликующий трепет пронесся по телу, в каждую клеточку, дрожь в ногах, рассудок туманиться. Богат, богат, богат!!!

Священник

Согласны ли вы, донна Бланка, княгиня де Сантьяго, взять в мужья дона Лоренсо барона де Ортега? Жить с ним в мире и любви?

Внутренний голос Лоренсо

Что за запах? Как будто повеяло сыростью, но откуда ей тут взяться?

Священник

…быть с ним в горе и в радости, в богатстве и в бедности?

Внутренний голос Лоренсо

Почему я слышу запах нафталина? Ну да ладно, видимо дом мерещиться, сейчас моя невеста скажет «Да» и я богат!

Священник

… пока смерть не разлучит вас?

Бланка

Да.

Внутренний голос Лоренсо

И колдовство рассеивается. Перед испанским грандом  стоит нищенка! Но  ни кто из присутствующих этого не видит. Всеобщее  ликование и приветствие новобрачных! Зал так же наряжен, гости пьют за здоровье новобрачных. А друг перед другом стоят два нищих оборванца, пообещавших перед лицом Бога и людьми быть верными друг-другу навсегда! И можно бы было все это прекратить, разорвать узы брака в связи с обманом, но кто лгал? Кто виновен? Волшебство?! Ах, ну, если волшебство, то продолжаем жить с не любимыми, как в сказке. Немного привыкать друг к дугу, а также змеям и холодам заколдованного замка. И … хранить тайну. Блистать в обществе идеальной парой, а по вечерам гонять пауков в углах и подставлять плошки под текущий потолок, выясняя, чья сегодня очередь, и споря, кто же виноват больше в нищете: ее, задолжавший всему Мадриду отец или колдунья проклявшая род Ортега.

Внутренний голос Лоренсо остается на сцене, все остальные уходят.

Внутренний голос Лоренсо
(с сарказмом)

Обман пришелся ко двору!
Любезно принят он обманом!
Сорвав блестящую кору,
Из червоточин видим рану!

Род проклят бедностью, сеньоры!
Несчастен гранд Ортега мой,
Навеки в нищего оковы
Упрятан с молодой женой.

Но что же, породило ложь,
Что стало матерью обмана?
Я колдовства истоки все ж,
Явлю вам зритель из тумана!

Испания! Тому два века,
Поля, дорога, пыль летит.
Встречаются два человека,
Что встреча эта им сулит?









































4 - я сцена
НАТ. XV ВЕК ИСПАНИЯ. ДОРОГА-ДЕНЬ

На сцене стоит нищий, мужчина (20 лет), в руках держит сверток (младенца)

Хуан
(обращаясь в зал)

Испания ликует! Испания празднует! Испания веселиться! Только бедному Хуану не до смеха. Я жил в Гренаде. До недавнего времени. Житье мое не вызвало бы зависти даже у раба. Гренада была переполнена сарацинами, иноверцами, берберами и маврами. Мусульмане были хозяевами славного города! И я им платил налог, за то, что мне позволялось жить и работать на своей земле. Теперь Гренаду освободили от иноверцев! Испания ликует! Но какой ценой?! Гренада зачахла! В ней нет жизни, еще полгода назад, предвидя бесславный конец мусульманской Гренады,   все подданные эмира покинули город! Мое ремесло стало убыточным, в городе остались лишь те, кого раньше иноверцы, не считая людьми, взяли в плен. Получив свободу, правоверные христиане начали грабить и сметать все, что появлялось на их пути. Да, Бог услышал мои молитвы, я больше не плачу налог эмиру. Но я потерял жену, пока католическая Испания возвращала себе земли, на которых находился мой дом. Я потерял дом, его сожгли испанские христиане, защищая интересы папства и короны! В чем моя вина перед Богом? За что я брошен судьбой при жизни в пекло? На моих руках маленький сын. И я не знаю, что делать дальше. На всем белом свете, мне неоткуда ждать помощи! Могу я только проклинать и Бога и короля за свои беды. В пути я третий день, иду дорогами, уготованными мне судьбой. Но что ждет меня? Что ждет моего сына в конце этого пути? Увижу ли я, что там, в конце дороги? Или нет?

На сцену выходит девушка(20 лет) одета, как простолюдинка. И обращается к Хуану
 
Эмира

Ты увидишь, то, что тебе суждено! Ни больше, ни меньше!

Хуан

Кто здесь?

Эмира

Меня зовут Эмира, я, так же как и ты ушла из дома. Причины у нас разные для этого, но цель одна. Увидеть то, что нам уготовил Бог в конце дороги.

Хуан

Да будет, проклят он!

Эмира

Потише, незнакомец! Иначе концом дороги для нас может стать костер святой инквизиции.

Хуан

Да, костры повсюду, они освещают путь святого правосудия.


Эмира

Святого и не справедливого.
Куда идешь ты, путник, что ищешь?

Хуан
(с насмешкой)

Иду? Куда глаза глядят. Куда ноги ведут. Куда можно идти в нашем мире, если ты беден и не знатен? Только в кабалу к сеньорам. При счастливом случае за краюху хлеба я буду работать всю жизнь у какого-то дона. И сын мой, и его сын. А в худшем – я умру от холода и голода.

Эмира
(задумчиво)

Судьба простолюдина не проста. Ты прав.

Хуан

А ты, что ищешь, или от чего бежишь?

Эмира

А я бегу от справедливости и святости.

Хуан

Ты не в своем уме! Раз хочешь ускользнуть от  справедливости!

Эмира

Ума, поверь, мне хватает для того, чтобы бежать от  справедливости и святости святого правосудия.

Хуан

От инквизиции?! Так ты гонима? Прочь отсюда! Мне еще не хватало проблем от женщины.

Эмира
(саркастично)

Для того, кто только что ругал и папство и корону, ты слишком труслив.

Хуан

Мне не нужны проблемы – уходи подальше от меня и моего сына. Иди своей дорогой.

Эмира

Как видишь, дорога здесь одна. Она не твоя и не моя. Но мне нужна твоя защита.

Хуан

А что я за это получу?

Эмира

Я вижу ты человек дела. Но ты даже не спрашиваешь, что сам можешь дать взамен. Ты думаешь только о себе.

Хуан

И о сыне!

Эмира

Вот что я тебе скажу, хоть я молода, но мудра и прозорлива, что тебя ждет, могу сказать заранее, но только в том случае, если ты назовешь меня своей женой, и мы вместе продолжим наш путь.

Хуан

Да ты ведьма!?

Эмира

Именно так. И святые отцы дорого дадут, за мою рыжую голову. Но как только ты назовешь меня своей женой и заступишься, никто и пальцем не тронет честную женщину, мать твоего ребенка.

Хуан

О Боги! Наконец-то мои молитвы услышаны. За все несчастья. За все горести, я вознагражден сполна. Но ты же понимаешь, женщина, что я возьму дорого с тебя за такую услугу.  Мне не достаточно того, что ты мне предскажешь, мне нужно больше.

Эмира

Чего же ты желаешь?

Хуан

Денег, титулов, признания, всеобщего восхищения, зависти, восторженных взглядов. Я хочу быть равным донам!

Эмира

Я ведьма, а не Бог, как я могу дать тебе то, чего не имею сама.

Хуан

Тогда, что я могу просить у тебя взамен за мою услугу!?

Эмира

Я помогу тебе нести твоего сына в дороге, буду сохранять костер, чтобы он не погас, пока ты будешь отдыхать, приготовлю еду, если ты поймаешь дичь, украшу дом, если ты его построишь. Вылечу от болезни. Воспитаю сына.

Хуан

О! А мне корми тебя за это!? Любая сможет то, что предлагаешь ты. Но не каждая из женщин гонима инквизицией. Зачем мне брать с собой колдунью, если она не умеет колдовать?

Эмира

Я не любая! Я знаю, что тебя ждет, если ты сейчас откажешься от моего предложения, и я знаю, что, произойдет, если ты согласишься! Пройдя мимо меня, ты придешь в лес к завтрашнему вечеру, там перед тобой окажется болото, а за ним огни города Ле Сьера. Твой сын будет громко плакать от голода. И ты, не дожидаясь рассвета, попытаешься перейти через топи. Тебе это не удастся! Ты погибнешь мучительной и жуткой смертью вместе с сыном. Ты будешь проклинать Бога, и всех святых идя одновременно ко дну и на небеса к своей жене. Но тебе не суждено встретиться с ней! Ибо, как грешник ты попадешь в ад, а не на небеса!

Хуан

А свой конец ты сможешь предсказать?

Эмира

О да. Я дождусь у этой дороги следующего беглого из Гранады. И он согласиться помочь мне за меньшую плату.

Хуан

Ну, хорошо, а если я, все-таки, соглашусь тебе помочь?
 
Эмира

Во-первых, ты спасешь себя.

Хуан

То есть? Ты изменишь мой путь, и я не попаду в болото?

Эмира

Более того, ты въедешь в ближайший город на коне!

Хуан

Конь? Еще и коня кормить?

Эмира

Ты снова недоволен? Тогда прощай.

Хуан

Нет, нет. Постой я горячусь только лишь от того, что голоден. Продолжай.

Эмира

За тем холмом сегодня утром упал с коня всадник. И разбился. Его имя Луис барон де Ортега. Он возвращался домой после битвы у Гренады, но конь понес его и вот он мертв. При нем и конь и деньги и одежда подтверждающая, что он не простолюдин. Переодевшись в его платье, ты сможешь запросто притвориться знатным господином, Хуан.

Хуан

Да, ты и вправду ведьма! Ты знаешь все про этого сеньора?

Эмира

Ни капли колдовства в моих знаниях нет. Просто, когда этот несчастный упал с коня, я была неподалеку и до последней минуты его жизни сидела с ним и поила водой. Он мне поведал то, что теперь знаешь и ты.

Хуан
 
Так ты мне все рассказала уже. Зачем мне теперь брать тебя с собой?

Эмира

А куда ты поедешь? Деньги быстро заканчиваются. Даже, если их у тебя много. Тем более, что все его сбережения я припрятала, предвидя такой поворот.

Хуан

Ну, хорошо. Я претворюсь Луисом бароном де Ортега, что дальше делать мне?

Эмира

Что дальше, я тебе скажу тогда, когда мы доберемся до Толедо. Пока я буду рядом, ничего плохого не произойдет ни с твоим сыном, ни с тобой!

Хуан

Толедо? Ты с ума сошла? Ведьма хочет попасть на костер? Это же центр архиепископства!

Эмира

Мне ничего не остается, как следовать за тобой, мой знатный муж. Твой дом Луис де Ортега находится в Толедо. Тебя там ждут уже десять лет. За это время скончался твой отец и вряд ли, кто-то из слуг осмелиться сказать, что в одежде и с гербом барона явился самозванец. Езжай и ничего не бойся. Но помни, лишь до тех пор удача будет с тобой, пока рядом твоя жена Эмира.

Хуан

Это колдовство? Или все это ты узнала от преставившегося дона?

Эмира

В моих знаниях, нет ни капли колдовства.

Хуан

Да ты простая женщина, а не колдунья!

Эмира

Да, ты прав, но святой инквизиции сложно это доказать. Если женщина чуть хитрее и умнее мужчины, ей этого никогда не простят! Легче усомниться в ее религиозности, чем в собственном уме, и проще ум сжигать на кострах, чем признавать собственную глупость.

На сцене появляется Внутренний голос дона Луиса

Внутренний голос Луиса

Теперь можно не бояться избавиться от этой рыжеволосой бестии, ничего она мне не сделает. Не ее заслуга в том, что мне с сегодняшнего дня улыбнулась удача, и я уверен в том, что залогом успеха Эмира не является. При первой же возможности стряхну ее с коня!

Эмира

Тебе долго придется держать поводья муж мой. Сына же буду держать на руках я, как и положено супруге, до тех пор, пока мы не достигнем нашего дома.

Внутренний голос Луиса

Чертова ведьма, она как будто читает мои мысли. Ну хорошо, придумаю, что-то позже, действительно, в дороге она может и пригодиться.

Эмира и Хуан уходят со сцены, раздается топот копыт. Оставшийся на сцене внутренний голос Луиса начинает петь. Ему подпевает невидимый голос Эмиры.

Песня Эмиры и Хуана

В.Г Луиса: Вы первому встречному душу вручили,
От славной Гренады, до славной Севильи,
 Глупее, должно быть, колдуньи не встретить.
 Как вздумалось ей в жены к сударю метить!

В.Г Эмиры: Прошу, умоляю, молю, заклинаю,
 Меж небом и адом, землею и раем,
 Не брось, не придай, не покинь, не оставь.
 Силки подлых козней ты мне не расставь.

В.Г Луиса: Да ты не колдунья, ты просто глупа!
Так пусть инквизиции трут жернова,
Мои обещанья и клятвы мои,
Не сложно поклясться колдунье в любви!

В.Г Эмиры: Прошу, умоляю, молю, заклинаю,
 Меж небом и адом, землею и раем!

В.Г Луиса: Не важно, кого я женой назову,
 За жизнь я готов целовать сатану,
Любой Суд Небесный меня оправдает!
 Младенца отец от юдоли спасает!
В Толедо приехав, я стану вельможей,
Зачем же жениться на первой прохожей!

В.Г Эмиры: Прошу, умоляю, молю, заклинаю,
 Меж небом и адом, землею и раем!

В.Г Луиса: Пусть ветер Испанский несет ее пепел,
Глупее Эмиры нет ведьмы на свете!

В.Г Эмиры: Не брось, не придай, не покинь, не оставь.
 Силки подлых козней ты мне не расставь.

Приехав в город Толедо.

Эмира

Устала я, устал ребенок, давай же поскорее поедем в отчий дом. Нам нужен отдых и покой. Нам нужен покой и сон.

Хуан

Я рад бы ехать в отчий дом, но как я дон Ортега туда попаду, не зная куда ехать. Не спрашивать же мне самому в толпе, где я живу?

Эмира

Ты прав, Луис, спросить удобней мне, держи ребенка, я у людей все разузнаю быстро.

Хуан

Отлично. А я подожду тебя вон у тех ворот, у выезда с площади. Как только, что-то узнаешь, быстрее возвращайся ко мне.

Эмира уходит со сцены.

Внутренний голос Луиса

Пока эта колдунья разузнает, где скончался мой родитель, я узнаю какие здесь порядки.

Уходит Внутренний голос Луиса. На сцене появляется страж.

Хуан
(обращается к стражу)

Скажите мне, любезный друг, я долго отсутствовал в этих краях и не знаю, как нынче относятся здесь к колдовству?

Альгвасил
(изумленно)

Надеюсь, благородный дон, речь идет не о вас, а о ком-то другом?

Хуан

Конечно не обо мне! Я - дон Луис барон де Ортега! Подозревать меня в колдовстве, тоже - самое, что уличить несмышленого младенца в измене королю. Но мне кажется, я знаю, где скрывается ведьма.

Альгвасил

В Толедо? Это невозможно? Благородный дон видно путает, в этом городе больше инквизиторов, чем во всей Испании. Если у ведьмы есть капля здравого смысла, она будет держаться подальше от этих мест.

Хуан

И все же? Что же ждет ведьму, если ее здесь отыщут?

Альгвасил

Ее придадут справедливому суду, а после, если суд определит, что перед ним колдунья, то ее сожгут на костре, на главной площади Толедо.

Хуан

А что ждет того, кто выдаст ведьму правосудию?

Альгвасил

Хотел бы я быть на месте этого счастливца. Ему даруют кошелек с золотом и, как я думаю титул. Давно в наших местах ни кого не сжигали. Редки стали суды над колдунами. Возможно, сам архиепископ вознаградит, того, кто выдаст ведьму.

Хуан

Отлично, альгвасил, вот, что я тебе скажу. Действительно, в этом городе находится колдунья, скрывающаяся под маской простой женщины. Если ты мне поможешь, я сумею тебя отблагодарить.

Альгвасил

Чем я могу служить сеньору?

Хуан

Постой за углом. Послушай то, о чем будет говорить со мной та женщина, что подойдет сейчас.

Альгвасил, кланяясь, отходит в сторону. На сцену возвращается  Эмира.

Эмира

О чем ты говорил со стражем?

Хуан

Этот альгвасил поприветствовал меня, он знал моего отца, как выяснилось. Но говори, ты узнала, куда мне ехать?

Эмира

Да я все выяснила. Дом  рядом. За церковью.

Хуан

А тебе не будет плохо от вида церкви? Может ли ведьма находится на святых землях?

Эмира

Ты думаешь что, чем больше инквизиторов в городе, тем он угодней Богу. А я думаю: чем больше в нем добра, тем он светлее и богоугоднее.

Хуан

Что есть добро, как не очищение от зла?

Эмира

Если сжигать людей на площадях – богоугодный жест, то, что же тогда божий гнев? Неужели Бог требует жертв, как языческие боги? Ему нужна кровь? Боль? Страдания? Тогда это не Бог, а дьявол!

Хуан

Эмира, если ты говоришь такие вещи, в этом святом городе, могу ли я тебя взять в свой дом? Доверить воспитание сына, а ведь он будущий барон де Ортега! Верноподданный испанской короны и искренний католик! Так ты говоришь, что инквизиция чернит имя Бога, сжигая на кострах колдунов?

Эмира

Людей, Луис! Инквизиция сжигает простых людей.
 
Хуан

Так ты сомневаешься в  справедливости святого суда?

Эмира

Да я сомневаюсь! И в справедливости, и в святости! Но не пойму, зачем ты начал этот разговор? Когда мы уже почти у дома?

Хуан
(обращается к стражу)

Ты слышал, альгвасил? Достаточно ли  того, что ты услышал, что бы задержать эту безбожницу?

Альгвасил
выходит
Вполне, наш светлый дон Ортега! Ее виновность после этих слов не трудно будет доказать!

Эмира

Ты трус, предатель, ты обещал быть мне мужем! А стал моим убийцей!

Хуан
(обращается к стражу)

Добавлю еще, что эта колдунья будет утверждать, что я самозванец обещавший жениться на ней. Надеюсь, у вас хватит здравого смысла, что бы понять, что есть ложь, а, что есть правда в этой истории. (Хуан бросает стражу золотую монету)

Альгвасил громко смеется и уводит под руки арестованную Эмиру. Хуан остается на сцене. Голос в темноте громко объявляет

Во славу дел спасителя нашего Иисуса Христа и ради торжества Его святой католической веры, Святая Инквизиция, ведущая борьбу с пороком ереси, признала Эмиру Гарридо виновной в колдовстве! Она приговаривается к публичной казни -  сожжению на костре у стен замка Алькасар!

Звучит голос Эмиры

 Эмира

Моя вина в том, что я доверилась не тому человеку. Из всех идущих по дороге я выбрала самого не благодарного, самого бесчеловечного, лживого, подлого и продажного. Меня карает Бог не за колдовство, а за не прозорливость. За глупость! Вот так однажды умный попадает в руки палачу, единожды сглупив. При том глупцы ни чем не рискуют в этом мире! За что судить дурака, не распознавшего своей удачи? Наоборот он достоин награды, королевской награды!

Голос

Королевский указ!

Дону Луису барону де Ортега даруется титул гранда, за неоценимые услуги, оказанные Испанской короне и католической церкви. Король Испании Фердинанд II Арагонский, дарует замок барону де Ортега за преданность, доказанную им в сражениях под знаменами короны, и верность, неоднократно доказанную им и высоко ценимую его величеством! Указ вступает в силу  в день прочтения.

Голос Эмиры

Я проклинаю тебя Хуан! Я проклинаю тебя Луис, как бы ты не назвал себя, я проклинаю тебя! Я обвиняю тебя, преступник, в алчности, гордыне, предательстве, бесчестии, безбожии! Твоих грехов достаточно для того, чтобы трижды сгореть на костре! Я проклинаю твой род! Всех наследников рода Ортега! Всех потомков мужского и женского рода. Ни титул, ни замок, ради которых ты предал меня, не принесут счастья ни тебе, ни твоим детям! Ты станешь заложником своих титулов, а замок станет твоей могилой! Ты не сможешь пользоваться благами, того, что получил путем обмана. Ложь породит ложь! Алчность породит бедность. Гордыня – лень. А бездушие – болото! То болото, от которого я тебя спасла когда-то. Но от судьбы не уйдешь! Ведьме место на костре, а нищему проходимцу в болоте! Со всеми его отпрысками!
Проклятие снимется только тогда, когда кто-то из рода Ортега, сумеет зарабатывать тяжким трудом, говорить только правду и бракосочетаться по любви!


В конце выходит Внутренний голос дона Ортега и произносит речь в стихах:

Мораль сего сказания, нам трудно не понять,
Что б сказка стала светлою, ей нужно помогать,
Не просто верить в лучшее и ожидать тот час,
Когда в триумфе радостном финал закружит нас!

В любой из разных сказок герой главнейший – вы!
Не трусьте, не смущайтесь, не стойте вне игры!
Не будьте у обочины, не бойтесь перемен!
Лишь ленью озабоченный, все превращает в тлен!

А в сказке жизни первую играете вы роль!
Скажу друзья: лишь вам решать, каков, он ваш герой!
Никто не гарантирует вам сказочный финал!
Никто еще гарантию на жизнь не получал.

Но если все возможное создать и совершить!
Жизнь доброй сказкой каждого сумеет окружить.