Особенности машинного перевода

Андрей Браев-Разневский Абр
Недавно захожу как-то на сайт Лингвофорум. И один из юзеров завиднул речь про фрипулью на украинском языке, но, тем не менее, всё понятно. Я ответил, что, тем не менее, лучше, всё-таки, на русскоязычных сайтах пользоваться русским языком. Дальше ответ последовал по-украински. Он приведён ниже. Нажав кнопку «перевести», получилось то, что написано ниже. Можно, конечно, воспользоваться гугл-переводчиком, но такое общение – это неправильно. Мы же, сидя за столом, не говорим на таком языке, который знают не все из сидящих. Общаться на сайтах с кем-либо через гугл-переводчик – это тоже как-то не то. Об этом я говорил и ранее.

Текст:

Спасибо. Взагали я за вольне запозычення слив из мовы в мову. Щоб в росийський було побильше украинськых слив и навпакы. Щоб фактычно мы малы не дви литературни мовы, а дви литературни вымовы. Хохол для мене сыноним козака-стэпняка з Поднипровья, чыя мова лягла в основу сучаснои украинськои.

Нажал транслэйту и уот шэ вiшло:

Thank you. Generally I am for free to zapozыchennya plums IZ movы speech. To a rosyyskyy was pobylshe ukraynskыh plums and navpakы. To faktыchno We malы not dvy movы literary and literary dvy vыmovы. Khokhol me sыnonym Cossack stэpnyaka of Podnyprovya, chыya it formed the basis suchasnoy ukraynskoy.

(Нэ зрозумiв, пiчял).