Рецензия Вильям Шекспир Сонета 6

Нбоарахнид
Перевод Самуила Маршака

Смотри же, чтобы жесткая рука
Седой зимы в саду не побывала,
Пока не соберешь цветов, пока
Весну не перельешь в хрусталь фиала.

Как человек, что драгоценный вклад
С лихвой обильной получил обратно,
Себя себе вернуть ты будешь рад
С законной прибылью десятикратной.

Ты будешь жить на свете десять раз,
Десятикратно в детях повторенный,
И вправе будешь в свой последний час
Торжествовать над смертью покоренной.

Ты слишком щедро одарен судьбой,
Чтоб совершенство умерло с тобой.

Опять про то, что нужно оставить потомков. Без комментарий переведу, надоело.

Первая строфа. Смотри не стань импотентом, пока не оплодотворишь кого-то, пока сперматозоиды не оплодотворят яйцеклетку.
Вторая строфа. Ты получишь выгоду, взрастив дитя. Так как это ты, молодой.
Третья строфа. Ты будешь бессмертен, так как ты в детях и в смертный час ты не умрешь.
Последняя строфа. Человек совершенен и бессмертен, если будет оставлять потомство.