Сказочная повесть Джозефин Гетс (Josephine Gates) “The Story of Live Dolls”, 1901 г.
Иллюстрация: Вирджиния Кип (Virginia Keep), 1920 г.
© Перевод. Олег Александрович, 2017
***
Джозефин Гетс
СКАЗКА ПРО КУКОЛ, КОТОРЫЕ ОЖИЛИ
— Смотрите! эй, смотрите все! Что это такое едет?! — радостно крича, детишки деревеньки Кловердейл бросили свои игры и ринулись все на улицу.
Что же, вы думаете, они на ней увидели?
Крошечную позолоченную карету, которую тянули два прелестных белых котенка в упряжке из синих лент с серебряными колокольчиками. Из окошка кареты выглядывало личико чудной куклы; голову ее покрывала лихая матросская шапочка, из-под которой выбивались и танцевали на ветру золотистые локоны — когда она кивала и раздаривала улыбки всем окружившим ее ребятишкам.
Время от времени пассажирка бросала из окошка пачки бумажных листиков, которые, покружившись в ветре словно белые птички, опадали на землю, где тотчас расхватывала их несказанно удивленная невиданным зрелищем ребятня. Что есть мочи бежали все за каретой, стараясь не отстать от нее; но кучер щелкнул кнутом, котята припустили во всю прыть — по дороге, которая дальше стала спускаться с холма вниз, кукла кивнула и улыбнулась всем из окошка на прощанье, — и карету скрыло облако пыли.
Дети развернулись и пошагали обратно в деревню. Но что же написано было на тех крохотных бумажных листках, которые сжимали они в своих вспотевших и перепачканных ладошках? Теперь, когда всеобщее волнение улеглось, читали они на них и перечитывали следующее:
ВНИМАНИЕ!
УТРОМ ЧЕТВЕРТОГО ИЮНЯ ВСЕ КУКЛЫ В ДЕРЕВНЕ КЛОВЕРДЕЙЛ ОЖИВУТ!
И это все, что прочли они на тех листках; и случиться такое должно было завтра: потому что день тот был третьим июня.
К началу перевода - http://www.proza.ru/2017/12/24/893