С детства я жила в мире сказок и грез. Папа укладывал меня спать и рассказывал сказки, истории, пел песни. А мама читала стихи.
В нашей библиотеке много детских книг, сборников Сказок народов Мира. Разных авторов. Андерсена, Братьев Гримм, Пушкина, Ершова. Каждую сказку я переживала вместе с героями. И рисовала их. Мне казалось, карандаш обладает магической силой, прямо из под его линий возникали реальные герои и вещи, на каждой странице альбома возникали истории, а их продолжение шло на перевернутой стороне. И так годами, все детство. Воображение рисовало мне чудесные картины и сюжеты, в которых я - героиня, смелая и всевидящая. К тому же умею летать.
- " Прекрасная река, закат.
Спи, дочка...
Закрой глазки. "
- "Папа , спой песенку."
В комнате тикают папины часы фирмы Gustav Becker * . По стене скользит последний розовый луч закатного солнца.
Звучит приятный нежный перебор мандолины.
Папа тихо напевает песенку:
Ich wei; nicht, was soll es bedeuten
Da; ich so traurig bin;
Ein M;rchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist k;hl, und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die sch;nste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar.
Sie k;mmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H;h’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
Heinrich Heine
“Die Heimkehr”, 1823-1824
Не понимаю слов, но возникает печальный и загадочный образ. Река. Крутые берега. Гора и Замок . Садится солнце за горизонт. Красавица - Русалка.
Плывет в лодке парень . Загляделся на прекрасные волосы Русалки.
И река поглотила его.
- "Папа , откуда ты знаешь песенку? Это Сказка?"
- "Мне так же,как я тебе, на ночь, пела ее моя мама.
Она очень любила эту песенку.
Она говорила, что на этой реке жили когда то давно её предки."
И я мягко засыпаю.
С детства я люблю водную стихию. Могу бесконечно любоваться мерцанием и переливами голубых, серебристых оттенков, бликами, рябью, в воде. Прекрасными золотыми закатами. И полетом чайки над водной гладью. А более всего меня чаруют отражения облаков и деревьев, солнечные и лунные дорожки на ее зеркальной поверхности. Люблю плыть в прозрачной упругой водной стихи, которая волшебным образом превращает плавание в ощущение полета! Чувство невесомости удивительно. Плыву по золотистой яркой, ослепительной солнечной дорожке . И кажется, лечу к заходящему солнцу, на запад. Так манит неизведанная волшебная сторона.
Как то, после операции, общего наркоза меня спросили : "Как тебя зовут ? "
И я ответила, прошептала с закрытыми глазами, тихо - "Лорелей"
А вообще то, так зовут мою прекрасную маму. И это она расчесывала свои волосы. А папа не смог оторвать от них взгляда. Так и остался зачарованным ею на всю жизнь.
Вместе рисовали, сочинали стихи. Любили дружеские шаржи. Знали наизусть мног стихов русских поэтов. А так же Гейне и Надсона. Пели романсы, не пропустили ни одного спектакля и оперетты. Многие арии любили напевать... Играли на гитаре и мандолине. Возили нас , своих детей на море на автомобиле 22 года подряд. Объездили весь Крым. И теперь они навеки вместе.
Перевод Блока:
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
10 Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
Январь 1909**
А этот текст перевода еще приятнее на слух.
Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.
Дохнуло прохладой, темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем её золотым.
Проводит по золоту гребнем
И песню поёт она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.
Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несётся он к скалам гранитным,
Но видит её одну.
А скалы кругом всё отвесней,
А волны- круче и злей.
И верно погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.
Перевод - Самуил Яковлевич Маршак***
Подстрочный перевод:
ЛОРЕЛЕЯ
Я не знаю, что это должно означать,
Что я так печален;
Сказка из старых времен,
Она не выходит у меня из ума.
Воздух прохладен, и темнеет,
И спокойно течет Рейн;
Вершина горы сверкает
В свете вечернего солнца.
Прекраснейшая юная женщина сидит
Там в чудесной вышине,
Ее золотые украшения блестят,
Она расчесывает свои золотые волосы.
Она расчесывает их золотым гребнем,
И при этом поет песню;
Это удивительная,
Величественная мелодия.
Пловца в маленькой лодке
Охватывает дикая тоска;
Не смотрит он на рифы,
Он смотрит только вверх, в высоту.
Я уверен, волны поглотят
В конце концов пловца и лодку;
И это своими песнями
Сделала Лорелея.
Die Lorelei - Гейне с немецкого
Ирина Кривицкая-Дружинина*****
Источники:
*Gustav Becker
***
Четыре перевода "Лорелеи"
http://kir-posternak.livejournal.com/3168.html
*****
Die Lorelei - Гейне с немецкого
Ирина Кривицкая-Дружинина
https://www.stihi.ru/2014/07/06/7739
******Видео ролик Лорелей
Die Loreley
H. Heine (Г.Гейне - Лорелей)
в переводе С. Маршака
https://www.youtube.com/watch?v=JGZKZgCvDoI