Рецензия Вильям Шекспир Сонета 2

Нбоарахнид
Перевод Самуила Маршака

Когда твоё чело избороздят
Глубокими следами сорок зим, -
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?

И на вопрос: «Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?» -
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.

Достойней прозвучали бы слова:
«Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива.
В них оправдание старости моей».

Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоём пылает вновь.

Стихотворение про старость, что в старости люди тускнут «стынущая кровь» и для оправдания их тусклости, блеклости надо использовать детей, потому что так «достойней прозвучали бы слова».
P.S. Это очень простое стихотворение, но мне сложно согласиться почти со всем в нем. Даже рецензию можно не писать, суть видна просто читая. А вот моё мнение. Со старостью люди не гаснут, они гаснут от слабости. Оправдываться ни перед кем своей слабостью не следует. А кто будет так спрашивать просто глупец. И не важно иметь наследника, можно вырастить «хорошего» человека, а можно «ужасного». Продолжаем род мы в связи наших биологических особенностей и наших желаний. Если бы мы не размножались, жили вечно и биологией (физиологией, технологиями и т.д.) не было прописано «желание размножаться», тогда нам это и не нужно было. Про размножение я писал, можете почитать. И ещё раз. Ни перед кем слабостью не надо оправдываться.
P.P.S. такое ощущение, что это писали разные люди. Разные мудрости. Первая сонета глубокая, а эта настолько поверхностная. Думаю, что Вильям Шекспир использовал народные мудрости, переводя их в стихи.