Баги и штампы 6. Писать - это труд?

Генадий Леонов
            
            Памятуя о не совсем адекватном восприятии моих замечаний, тыщу лет не беспокоил Дину Иванову 2 и вообще старался избегать ее страницу, опасаясь наткнуться на какую-либо причину написать рецензию, но в этот раз, не удержался от прочтения ее рассказа, второй день мелькающего на первой странице рейтинга.

            Мои опасения подтвердились.

            Итак, имеем рассказ «Читать - это труд?» http://www.proza.ru/2017/07/16/386

            Своего рода бестселлер Прозы.ру. Как никак более сотни прочтений и два десятка рецензий!

            Для начала: полностью согласен с автором, что «чтение – труд и источник огромного удовольствия».

            Но я считаю, что еще большим трудом является написание любого, даже самого маленького рассказа. И если в текст рассказа вплетается какая-либо цитата, то, естественно, она должна быть максимально правильной.

            В противном случае от любого глубокомысленно-назидательного повествования попахивает халтуркой.

            Перехожу к конкретике.

            Нашел в рассказе фразу «И тогда «щетина превратится в золото». Не напрягайся, - улыбнулся он, - это из «Двенадцати стульев»» и уже собирался посыпать голову пеплом, ибо посчитал для себя непростительным, что пропустил мимо внимания столь оригинальную фразу классиков.

            Должен признаться, что еще в студенческие годы на досуге параллельно с изучением азов экономики я писал (не для себя естественно) курсовую работу для филологического института именно по работам Ильфа и Петрова, включая их «Записные книжки» и пр. Но этой фразы не помню!

            «Что-то с памятью моей стало»?

            Проверил и убедился, что в романе «Двенадцать стульев» «золото» упоминается только трижды:

            «Я видела покойную Мари с распущенными волосами и в золотом кушаке»

            «С утра по Васюкам ходил высокий худой старик в золотом пенсне»

            «Поворотив за острый выступ, отец Федор налетел на старика в золотом пенсне».

            И ни разу слово «щетина»!

            

            Естественно, в «Золотом теленке» слово «золото» упоминается гораздо чаще – свыше полусотни раз. Но там «щетина» встречается только два раза, и, увы, без всякой связи с золотом:

            «призывают прохожих в свидетели и размазывают на своих щетинистых мордасах детские слезы»

            «погладив свои щеки, на которых за три дня отросла разбойничья щетина»

            

            Да! Задала Дина Иванова 2 мне загадку! Откуда же эта цитата!


            Памятуя о том, что «щетина» вкупе с «золотом» мне встречалась не так уж и часто, я не поленился проверить свои предположения и таки нашел ее источник!

            

            Ответ нашелся в первой же серии трехсерийного советского фильма «Случай в аэропорту» (1987 г.) о похищении ювелирных изделий.

            Вот ссылка на него:
            https://www.youtube.com/watch?v=Yw276Pyxvns 

            На 46:34 (мин:сек) на вопрос капитана Свидерского (Паул Буткевич) «А где же твой сюрприз?» Барыбин (Дмитрий Иосифов, ранее известный по роли Буратино) отвечает:

            «Терпение товарищ капитан! Как говорил Кадочников в «Подвиге разведчика» - «Терпение мой друг и щетина превратится в золото!»

            Фраза настолько понравилась капитану, что вскорости, на 52:35 (мин:сек) фильма он возвращает ее Барыбину:

            «Возьми для начала исключи младше восемнадцати и старше сорока – это раз. Особое внимание одиноким - это два. Ну, а три, как ты сам говоришь, терпение – и щетина превратится в золото».

            

            Должен заметить, что автор сценария фильма «Случай в аэропорту» Владимир Акимов несколько вольно отнесся к словам, прозвучавшим в знаменитом фильме «Подвиг разведчика».


            Вот ссылка на фильм
            https://www.youtube.com/watch?v=Ra8cobtgD8I&t=2883s

            В нем на 20:20 (мин:сек) оригинальная фраза звучала как:

            «И то, за что мы сегодня платим оккупационными марками господина Шахта, завтра превратится в золото».


            Да, он говорил о свиной щетине, но цитата не соответствует фразе, она искажена. А искаженная цитата таковой не является!


            И в обоих случаях нет никакого намека на Остапа Ибрагимовича...

            

            

            PS Уже написав данную миниатюру, обратил внимание, что Анатолий Бешенцев (мой ему респект) в своей рецензии указал автору на его ошибку.

            Однако автор настолько убежден в своей правоте, что тут же последовало безапелляционное возражение Анатолию:

            «Соглашусь с вами, Анатолий, по сути.
            Читать...надо трудиться, а нынче ищут, что по легче.
            А в фильме Кадочников цитирует Остапа Бендера -
            ... "Терпите мой друг!
            И вскоре наша щетина превратится в золото!..."»


            И еще раз убедился в своей правоте не доводить до автора свое мнение…


            А также в правоте  принятого решения изложить результат изысканий на своей странице. Дабы он не затерялся. Как и многие мои рецензии, не понравившиеся отдельным авторам…



            PPS Несколько лет назад я очень долго доказывал своему заблуждающемуся земляку, что не всякая оригинальная фраза принадлежит «родителям» Остап-Сулейман-Берта-Мария-Бендер-Бею  и что слово «лампион» НИКОГДА не употреблялось в произведениях Иехиел-Лейб бен Арье Файнзильберга и Евгения Петровича Катаева. И смог доказать!

            При этом убедился, что преклонный возраст не основная причина категорически отвергать здравое и разумное...




            PPPS Я внимательно просмотрел фильм 1947 года.

            На 1:01:49 (час:мин:сек) есть такой диалог:

            Вилли Поммер: «Отец спрашивает, когда Вы намерены превращать ее в золото?»

            Эккерт (Кадочников): «Когда вся Россия будет наша, тюки с щетиной на складах Вашего отца как по мановению волшебной палочки превратятся в золото. Но для этого мой друг нужно терпение и мужественный риск»

            И далее: «Терпение! Терпение мой друг, и Вы станете миллионером!»