Рецензия Вильям Шекспир Сонета 3

Нбоарахнид
Перевод Самуила Маршака

Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
И, если повторить не поспешишь
Свои черты, природу ты обидишь,
Благословенья женщину лишишь.

 Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь?
Или бессмертия тебе не надо, -
Так велика к себе твоя любовь?

Для материнских глаз ты – отраженье
Давно промчавшихся апрельских дней.
И ты найдешь под старость утешенье
В таких же окнах юности твоей.

Но, ограничив жизнь своей судьбой,
Ты сам умрёшь, и образ твой – с тобой!

Эта сонета также, как и вторая, нацелена на потомство. Чтобы люди размножались.
Первая строфа сначала про зеркало и то, что в нём ты видишь, это наши «гены». И если ты не создашь эти гены женщине ты сам себя «обидишь», свою природу, образ. А также «благословения» женщины лишишь…
Вторая строфа. Про доступность женщин (Не знаю, как раньше, но сейчас мир другой и люди другие, ценности другие и женщины не пустое место). Третья и четвертая строка с насмешкой звучит, риторический вопрос. Мы должны ответить сами, но по тексту подразумевается, что да, нам нужно такое «бессмертие».
Третья строфа. Про то, что матери и отцы видят отражения себя в своих детях.
Четвертая, про то, что не надо заканчивать род на себе, иначе на этом твой образ погибнет.
P.S. после первой сонеты был высокого мнения о Шекспире, теперь нет. В то время было важно сохранить род, но не сейчас. Сейчас другое время. Но это не даёт оправдание думать так, что этот дурацкий образ стоит больше настоящих духовных ценностей. Что это должно быть чуть ли не на первом месте! Нет.