6. Дело о клыкастой пчеле

Филолог По Принуждению
Все герои и персонажи вымышленные. Любое совпадение является случайным. В уста главного героя вложены мысли и идеи автора. Внимание, в рассказе присутствуют сцены курения (18+). В виду того, что данный ресурс упрямо не воспроизводит некоторые шрифты, отдельные слова пришлось подкорректировать. Или в случае с греческими, приводить их в латыни или в русской транскрипции. Старославянская буква "ЯТЬ" заменена на русскую "Ё". Это ненаучно, но для художественного произведения позволительно. Для всех кого интересуют исходные цитаты из словарей, просьба обращаться к первоисточнику указанному в списке литературы.


Рабочий день Филолога По монотонно клонился к итогу. В лучах заходящего солнца, пылинки от старинных книг, мириадами искр клубились в тиши кабинета. По посмотрел на часы и потёр уставшие глаза. В этот момент раздался стук в дверь и не дожидаясь ответа её отворили. По удивлённо обернулся. На пороге молчаливо застыл Каретин.

- Здравствуй Юр! – нарушил неловкую паузу По.

- Да, здравствуйте Филолог! – произнёс оживший Каретин. – Не помешал?

- Нет. Я уже заканчивал. Садись. – Филолог указал Юрию на стул. – Ты по делу или так?

- Скорее так. Давно не было от Вас новенького. Вот и решил зайти поинтересоваться.

Филологу льстила забота коллег, но что-то в поведении Каретина было странным.

- Ты какой-то подавленный, что-то случилось?

- Да вроде нет.

- Может тогда что-то не случилось?

- Хм. Возможно, – улыбнулся Каретин. – Скажите Филолог у Вас бывало так, что Вы завершили какое-то дело, а по прошествии  времени понимаете, что написали полную чушь?

- Наша точка зрения и выводы, которые мы делаем, основываются на известных нам фактах. И если со временем всплывают новые факты, то действительно случается, что нужно пересматривать свои выводы. Это нормально! Более того это даже правильно, когда такое происходит. Хуже если ты упираешься и игнорируешь вновь открывшиеся факты. Каким бы болезненным не казался этот процесс, через него проходят все настоящие исследователи. Бывает и так, что приходиться полностью менять свою точку зрения. Это сложно, но иначе ничего путного не выйдет.

- И какое «дело» Вы сейчас считаете чушью?

- Нет. Вся чушь находиться у меня здесь, - Филолог постучал указательным пальцем по своему виску. – А в институтских отчётах я публикую дела, в которых хорошо уверен.

- И много чуши в голове Филолога По? – Каретин вновь улыбнулся.

- Уйма и не говори! Почти все мои первые изыскания можно снести в утиль.
 
- Поделитесь какой-нибудь чушью, - глаза Каретина блеснули нездоровым любопытством.

- Юр, зачем нести чушь? Я не хочу, что бы весь институт судачил об этом.

- Обижаете По. Я никому не расскажу.

- Нет Юр. Закрыли тему. – Серьёзным тоном отрезал Филолог, выключая ноутбук. – Пора уже домой.

- Вы сказали - «почти». Значит, не все первые работы были плохими?  Какое было первое дело Филолога По?

 - Ну, что с тобой делать? Ты мёртвого разбудишь! – фыркнул По и полез в нижний ящик стола.

Покопавшись в бумагах, Филолог вытащил на стол потрёпанную папку с надписью синим маркером «ПЧЕЛА».

 - Оно ещё не закончено, ну да ладно. Бери, дома почитаешь.

- Нет, я так не могу!

- Что так?

- У меня тоже есть свои наработки по слову: ПЧЕЛА . Тем более, что Ваше дело ещё не закончено.

- Замечательно. Вот и сверимся! – настаивал По, вставая с рабочего кресла.

- Да. Но если они совпадут? Моя этимология уже завершена, а Ваша нет. Я опубликую, а Вы скажите, что я украл Вашу идею. В институте у меня уже случалась подобная ситуация, а ссориться с Вами у меня нет никакого желания.

- Не знаю, с кем там у тебя чего было, а я так точно не буду иметь к тебе претензий из-за одного слова. За это премию не дадут.

- Да. Но если написать целый этимологический словарь, то можно получить неплохой гонорар и возможно известность.

- Договорились. Получишь гонорар, купишь мне коньяк и подпишешь книгу.

Каретин застыл в нерешительности.

- Ну что, будешь брать? – настырно спросил По.

- Давайте поступим следующим образом. Я завтра опубликую свою работу. А потом ознакомлюсь с Вашей.

- Как знаешь. – Филолог схватил со стола папку и убрал обратно в стол.

- Ну, Вы идёте? – спросил Каретин, вставая со стула.

- Я хотел ещё зайти в архив, так что ты иди. Не жди меня.

- Хорошо! До завтра Филолог По.

- До завтра Юр. – отозвался По протянутой руке.

После ухода Юрия, По какое-то время стоял в задумчивости, пытаясь понять, что это было. Филологу доводилось слышать, что в институте случаются конфликты и обвинения в плагиате. Но до этого момента, ему не приходилось иметь разговор на эту тему. Пожурив было Юрия за честолюбие, Филолог снова посмотрел на часы, а затем вновь вернул убранную папку на стол. Пролистав свои заметки По осознал, что погорячился сказав, что дело незакончено. И даже обрадовался, что Юрий его не прочёл. Потому как дело скорее было едва начато, нежели незакончено. И хотя материала было много, всё это было в разобранном состоянии.

Слегка «подвиснув», По ещё раз просмотрел написанное. Работа в НИИ АН, априори не предоставляла права в обретении научных регалий. Но Каретин заставил Филолога серьёзней взглянуть на свою работу. Взыгравшее честолюбие в купе с азартом соревнования заставили Филолога рухнуть в кресло и включить ноутбук.

Заварив крепкий кофе и закурив трубку, По пододвинулся к столу.

- Ну что?  Начнём. Надо сделать это по быстрому.

Ещё до начала своей деятельности в НИИ АН, Филолог впервые обратил внимание на слово: ПЧЕЛА. А заинтересовало оно тем, что с фонетической точки зрения было уникально для русского языка. Подумать только, но ПЧЕЛА и производные от него, единственные слова русского языка, с сочетанием согласных «ПЧ» в начале слова. То есть данное сочетание не свойственно русскому языку, а следовательно ПЧЕЛА есть заимствование либо фонетически изменённая форма другого, более древнего слова. И Фасмер на первых порах удовлетворил интерес Филолога:

«ПЧЕЛА - укр. пчола, бджола, др.-русск., ст.-слав. бьчела (Остром., Ассем., Рs. Sin.), бъчела (Мар.; см. Мейе, ниже), болг. бчела, сербохорв. пчела, чела, словен. b;celа, c;belа, cbelа, cеlа, чеш., слвц. vcеlа, др.-польск. рсzоlа, польск. рszсzоlа, в.-луж. рcоlа, н.-луж. соlа, полаб. сuolа.
Праслав., скорее всего, *bьcеlа, расширение *bьkо- (ср. весе;лый), связанное с ирл. bесh (*biko-) "пчела", лат. fucus "трутень" (*bhoiko-), лит. bite, bitis "пчела", др.-прусск. bitte, лтш. bitе – то же, д.-в.-н. biа ж., bini ср. р. "пчела"; см. Мейе, МSL 14, 362 и сл.; 476 и сл.; Готьо, МSL 16, 266; Мейе–Эрну 459; Бернекер 1, 116; Шпехт 46; Хаверс 52 и сл., но ср. Педерсен, Kelt. Gr. 1, 88, 537; Вальде–Гофм. 1, 555 и сл. Другие считают исходной форму *bъcеlа и видят в ней ступень чередования к бучать "жужжать", бучень "шмель", букашка, бык; см. Иоханссон, KZ 36, 358; Ильинский, ИОРЯС 23, 1, 161 и сл.; Брюкнер, KZ 45, 296; 50, 179; Видеман, AfslPh 10, 652; Потебня, РФВ 6, 150. Неприемлемо объяснение из *bitkela, ср. лит. bitis и челядь, т. е. якобы первонач. "пчелиный род, рой" (напр., К. О. Фальк, Арis 7 и сл.). Абсолютно невероятно разграничение у Ильинского (там же, 158 и сл.) в этимологическом отношении слов vcеlа, рszсzоlа, cbеlа, рcеlа, связь которых друг с другом, невзирая на нарушения фонетических закономерностей, происходящие от звукоподражания, совершенно очевидна. Совершенно случайно созвучие русск. пчела и чув. *bugal "овод", тур. bukelik, казах. bugalak (о которых см. Гомбоц 53 и сл.)».

То есть раньше, в старо-славянском было: БЬЧЕЛА [бечЕла], с ударением на второе «Е». И оно полностью совпадает, с гипотетическим пра-славянизмом: *bьcеlа. Правда Фасмер в этом не совсем уверен. И как вариант, указывает иную возможную пра-форму: *bъcеlа родственную словам: бучать "жужжать", бучень "шмель", букашка, бык. Соответственно пра-индоевропейский корень восстанавливается компаративистами как : *bhei или *bhi (Старостин), и как водиться без каких либо комментариев. И если латинскую пчелу: APES, ещё можно попытаться спарить с *bhei, то греческая [меллиса] – «пчела», точно в этот «улей» не пролазит.
 
Что бы выяснить причины этого, Филолог воспользовался гугл-переводчиком и провёл небольшой межязыковой сравнительный анализ слов в европейских языках со значениями «пчела» и «мёд». Ему показалось, что будет логично совместить эти слова, так как пчела была интересна древнему человеку, прежде всего как источник мёда. Однако довольно быстро По пришёл к выводу, что к анализу следует присовокупить слова со значениями «мука» и «пыльца». Свои результаты он свёл в таблицу:

Русский          Пчела         мёд          мука              пыльца
Греческкий     [melissa]     [meli]       [alevri]            [gyri]
Армянский        meghu        meghr         alyur             pollen
Латинский        apes          mel      farina/molitum       pollinis
Итальянский      ape          miele        farina             polline
Корсиканский     ape          meli         farina             pollen
Испанский        abeja        miel         harina             polen
Французский     abeille       miel         farine             pollen
Португальский   abelha         mel         farinha            polen
Румынский       albina        miere        faina              polen      
Валийский       gwenyn         mel         blawd              paill
Ирландский       beach         mil         plur               pollen
Шотландский       bee          mil         flur               poilean
Венгерский        meh          mez         liszt              pollen
Финский       mehilainen     hunaja       jauhot             siitepoly
Датский          bi         honning         mel               pollen
Немецкий       Biene       Honig/met        Mehl        Blutenstaub/Pollen
Фризский        bee          huning         meel              pollen
Английский      bee       honey/mead     meal/flour       pollen/farine
Литовский       bite         medus         miltai       ziedadulkes/pollen
Латышский       bite         medus         milti         puteksni/pollen
Польский      pszczola       miod          maka               pylek
Албанский      blete        mjalte         miell              polen
Македонский    пчела         мед          брашно              полен
Словенский    cebela         medu          moka               pelod

Из сравнения следует, что только в армянском и греческих языках, а так же возможно в венгерском, слова со значениями «пчела» и «мёд» - являются родственными. То есть «пчела» у них, буквально «медяница» и это логично.
 
Следующим наблюдением Филолога было, что морфема MEL  в италийских языках используется для значения «мёд». В то же время в германских языках, она выступает в значении «мука». С точки зрения единства корня и прибегая к здравой логике ясно, что изменение значения морфемы шло в направлении «мел» > «мука» > «пыльца» > «мёд», а ни как иначе.  Но лингвистами принимается положение первичности значения «мёд», а восстановленный ПИЕ корень: * melith или *melit- (Старостин), даже удалось обнаружить в готическом германском слове: milith.

Здесь следует сделать несколько замечаний, касательно пра-индоевропейских (ПИЕ) корней. Во времена так называемого пра-индоевропейского единства, письменности ещё существовало. Поэтому все они восстановлены методами лингвистической компаративистики и помечаются значком (*).  В 19 веке были обнаружены основополагающие лингвистические законы, суть которых состояла в том, что языки изменяются не хаотичным образом, а согласно определённым тенденциям или закономерностям. Их назвали - «фонетическими изменениями». Эти тенденции в определённое время, накатываются словно волны и изменяют всю фонетику лексики языка. Отследив эти закономерности, лингвисты получили инструмент, позволяющий восстанавливать утраченные лексические формы. Процесс восстановления достаточно трудоёмкий, но особых сложностей не представляет, в особенности для языков имеющих продолжительную письменную традицию. Правда, далеко не все современные языки могут этим похвастать. Поэтому процесс их восстановления, более сложный. Это же относиться и к так называемым ПИЕ корням. И вот здесь перед лингвистами стоит большая проблема. Дело в том, что как уже ранее упоминалось, процесс языковых изменений для разных языков хронологически не тождественен. Одни языки изменяются быстрее, другие медленнее. Хотя общая тенденция к ускорению изменений просматривается для всех языков. Причины, по которым так происходит, до сих пор не выяснены. Так как не выясненными остаются причины и самих фонетических изменений. Понятно, что не зная причин, сложно рассуждать о динамике. В 19 веке, когда эти вопросы для учёных впервые встали на повестке дня, всерьёз рассматривалась версия повального заболевания цингой. Вследствие которой, будущие германцы растеряли зубы и исказили ПИЕ язык. Сегодня же, эти экзотические версии остались в прошлом и все молчаливо сошлись во мнении, что небольшие фонетические искажения, накапливаясь со временем, в конечном итоге приводят к коренным фонетическим сдвигам. Таким образом, главным виновником стало время. Но время для всех течёт одинаково, а значит и динамика изменений для всех языков должна быть одинакова, но это не соответствует наблюдаемой языковой картине мира.
 
Таким образом, восстановленная компаративистами лексема *melit со значением «мёд», непременно должна была существовать. Ведь кроме как единым родством, нельзя объяснить её распространение во всех италийских языках. Другой вопрос, и это прекрасно осознают лингвисты, что невозможно сказать, когда она существовала. Была ли эта лексема изначально в период пра-индоевропейского единства, или же появилась уже после его распада. Но анализ родства индоевропейских языков и построение генеалогического языкового древа позволил установить, что италийские языки одними из первых выделились из общего ствола. Следовательно, есть все основания считать  *melit - «мёд», ПИЕ корнем.

Однако Филологу По в этом виделась несуразица. Каким образом, лексема со значением «мёд» в италийских языках, в германских стала «мукой»? Ср: (лат.) mel – «мёд»; (дат.) mel – «мука». А вот если за изначальное значение принять «мука» - то есть «белый пачкающийся порошок», который имеет прямые ассоциации и с мукой, и с мелом, и  пыльцой на цветках  которую собирают пчёлы, тогда всё встаёт на свои места. Одного предки италийцев тогда не знали, взяв лексему МЕL для значения «мёд». Что из пыльцы пчёлы производят пергу, а мёд из цветочного нектара. Недаром слова «нектар» и «мёд» во многих ИЕ языках родственны. Предыдущий опыт подсказал Филологу По, что слова: ХМЕЛЬ, ШМЕЛЬ  и (анг.) SMELL – «запах», имеют самое непосредственное отношение к исследуемому вопросу, так как являются разными степенями палатализации исходного: *СМЕЛ. Ср: ШКУРА < др.рус. СКОРА – «шкура», СКОРНЯК
– «кожевник». Филолог снова посмотрел на часы.

- Нет, это уже другая история. – Со вздохом произнёс По.

Таким образом выходит, что германские языки ближе к ПИЕ, чем италийские. И это косвенно подтверждается восстановленным: *bhi – «пчела». Ср: (лат.) -  apes; (дат.) – bi. Однако и эта догадка не проясняла ситуации, по которой пра-славяне в три раза «утяжелили» изначальное *bhi до *bьсеlа оставив то же значение. Ведь опять же, развитие языков показывает всеобщую тенденцию к упрощению. И это положение побуждало Филолога обратиться за помощью к русскому языку.

Согласно словарю Старчевского, в памятниках древнерусской книжности слово ПЧЕЛА встречается в следующих формах:

ПЧЕЛА/ПЪЧЕЛА/ПШЕЛА/БЪЧЕЛА/БЬЧЕЛА/БЧЕЛА

Написание с начальной буквой «П», начинает появляться только с конца 14 века. Поэтому будет правильно считать наличие фонетического изменения «Б» > «П».
 
Ранее Фасмер указывал: «Другие считают исходной форму *bъсеlа и видят в ней ступень чередования к бучать "жужжать", бучень "шмель", букашка, бык; см. Иоханссон, KZ 36, 358; Ильинский, ИОРЯС 23, 1, 161 и сл.; Брюкнер, KZ 45, 296; 50, 179; Видеман, AfslPh 10, 652; Потебня, РФВ 6, 150.»
 
Эту версию Филолог откинул сразу. При таком количестве родственных слов фонетическое изменение «Б» > «П» не могло произойти. А если бы и произошло, то у нас была бы не БУКАШКА, а ПУКАШКА. В старославянском: БОУКЪ, БОУКА – «шум, смятение»; БОУКСИНА – «труба, рог»; БОУЧАТИ – «мычать, рычать, реветь». Таким образом, лексемы с корнем БОУК можно применять к любому шумящему насекомому. И поэтому БУКАШКА не дифференцирована по конкретному виду.  Вряд ли  славяне при всей своей «дремучести», обошли столь полезную пчелу стороной и обделили оригинальным именем. Остаётся обще-индоевропейское происхождение.

Первичные поиски в словарях не принесли успехов. Кроме:

БЪЧЕЛЪКА, БЧЕЛКА – бочка, кадка
БЪЧЬВА – бочка
БЪЧЬВИЦА – бочонок, кадка, чан
БЪЧЬВЬ – большой глиняный сосуд, бочка, кадка
БЪЧЬКА – бочка, кадка

с весьма натянутой семантической взаимосвязью с пчелой, ничего фонетически похожего в словарях не было. При этом, Срезневский пишет:

БЪЧЕЛЪКА = БЧЕЛКА – бочка, кадка, cupa: - «Повелё пристроити кола въскладше хлёбъi. мяса. ръiбъi. wвощь розноличнъiи. медъ въ бчелка(х)». Пов.вр.л. 6504г. ( в Ип. и др. сп. Стоит – въ бочкахъ; следовательно не должно ли здесь быть – въ бъченкахъ?).

Таким образом, существование лексемы БЪЧЕЛЪКА/БЧЕЛКА – «бочка», следует подвергнуть сомнению. Вполне вероятно, что писарь хотел написать «мёд пчелиный». Так как не только пчёлы, но шмели и осы способны вырабатывать мёд.

Именно отсутствие фонетически и семантически сходных слов, заставило Филолога По, в своё время, отложить это дело в долгий ящик. Но он никогда о нём не забывал и периодически пополнял папку новыми находками.

С точки зрения Филолога По, наличие изменения «Б» > «П», а также большая разница в написании, являются прямым свидетельством того, что к 15 веку любая этимологическая связь этой лексемы в русском языке была утеряна. БЬЧЕЛА, давно и строго интегрировалось со значением «пчела». Потому как очевидно, что скажем слово БЕГ, никогда не измениться до ПЕГ, пока в русском языке существуют родственные слова (бежать, бегать, избегать и т.д.).  Таким образом, возникала острая необходимость восстановить утраченное состояние БЬЧЕЛЫ, посредством наблюдаемых изменений между старославянским, древнерусским и современным русским языком.  И некоторые наработки у Филолога По уже имелись.

Занимаясь изучением фонетических изменений, Филолог По ни где не смог отыскать определения, как дифференцируют  лингвисты понятия «фонетическое изменение» и «чередование». С одной стороны, это суть одно и то же. Но если взглянуть на их проявления в современном русском языке, то они различны. Например, чередование: ВОЗИТЬ > ВОЖУ. Предполагается, что в этих словах произошло то же изменение, что и в слове НОЖЬ. Однако, как бы мы не склоняли слово НОЖЬ, звук «Ж» не чередуется с «З».
 
В то же время чередования разделяют на «фонетические» - присутствующие в современной живой речи, но не фиксируемые на письме. Например, слово: ЧТО произносится [што], С ЖЕНОЙ  -  [жженой] и т.д. И «исторические». Зафиксированные на письме, но не соответствующие нормам современной фонетической системы. То есть их причины уходят в далёкое прошлое и обусловлены закономерностями, действовавшими раньше. Например: ВОЖУ и НОЖЬ мы вполне можем произносить через звук «З». Ср: В ТАЗУ, СЛИЗЬ.
 
В конечном итоге Филолог По решил сам попытаться дифференцировать понятие «фонетического изменения», сообразно своему ведению. Но после нескольких тщетных попыток, быстро пришёл к выводу, что фонетические изменения вообще нельзя дифференцировать и следует отказаться от термина «чередование». Так как любая попытка разделить эти понятия будет весьма условной и применимой исключительно для одного языка в конкретно взятый исторический период.
 
Звук «Ч» в словах русского языка, часто является степенью палатализации звука «К». Ср: УПРЁК > БЕЗУПРЕЧНЫЙ. И это явление проявляется не только когда звук «К» стоит в конце корня слова, но также в его начале. Вспомним ст.слав. НАЧЯЛО  и его гипотетического предка: * nokindloi или др.рус. ЧЯДО – «ребёнок» и восстановленное *kendo. Ср: (нем.) Kind – «дитя».
 
Однако в русском языке звук «Ч» может проявляться и как изменение исходного «Т». Ср. КРУТИТЬ > КРУЧУ, КРУЧЕНИЕ; ст.слав. ТОУЖДЬ > ЧУЖЕСТРАНЕЦ.

Таким образом востановленное состояние БЬЧЕЛЪ могло бы быть: *БЬКЕЛЪ либо *БЬТЕЛЪ. Что к сожалению ни коем образом не проясняло ситуацию. Пока однажды, По необратил внимание на тождественность слов: БЕСКОНЕЧНЫЙ и НЕСКОНЧАЕМЫЙ. Корнем в этих словах было КОН, но в первом случае приставка была БЕС, а во втором две приставки НЕ и С. Хотя нет ни чего сложного, что бы сказать НЕКОНЧАЕМЫЙ. То есть «С» действительно приставка, а не особенность артикуляции. А ранее Филолог выяснил, что приставка «С» буквально означает «иметь». НЕ+С+КОНЧАЕМЫЙ – «не имеющий конца». И хотя сегодня понятия «БЕЗ/БЕС» и «не иметь» - синонимичны, далеко не факт, что так было всегда. Так известная русская поговорка, при замене фразы НЕ ИМЕЙ на БЕЗ, приобретает несколько иной смысл. Ср: без ста рублей, но не без ста друзей. Следовательно возможно, что изначально слово БЕСКОНЕЧНЫЙ могло иметь вид: *БЕССКОНЕЧНЪ, где в процессе ассимиляции, два сопряжённых звука «С» слились в один.

И предполагаемая возможность, находит подтверждения в памятниках древне-русской письменности. Вот наиболее явные примеры взятые из словаря Старчевского:

БЕЗУБЪ – беззубый
БЕЗСКУДЫ – без недостатка
БЕСКУДЕНЪ – не нуждающийся
БЕСКОУДЬНЫИ – достаточный
БЕСКВЕРНЕНЪ – не осквернённый, непорочный
БЕСИЛИIЭ – безсилие
БЕСЛАВИIЭ – бесчестие
БЕСОЛЬНЪ – не солёный, не содержащий соли

Следовательно, процесс ассимиляции звука «С» имел место быть. Но русский язык сохранил в своём составе слова: ЗУБ, СКУДНО, СИЛА, СЛАВА, СОЛЬ, и этот фактор не позволил ассимиляции осуществиться. Однако отсутствие в русском языке исконных слов с корнем КЕЛ, вполне допускает, что ассимиляция могла осуществиться. И изначальное: *БЕС+С+КЕЛА могло трансформироваться: *БЕССКЕЛА > *БЕСКЕЛА > *БЕЧЕЛА > ст.слав. БЬЧЕЛА > рус. ПЧЕЛА. Ср: ст.слав СКРОЗЁ > рус. ЧРЕЗ, СКВОЗЬ.

И следующим закономерным этапом было выяснить, а что же скрывается за морфемой: КЕЛ?

В современном русском языке данная морфема присутствует в: КЕЛЬЯ и других производных от неё словах.
 
КЕЛА – келья
КЕЛИЯ – комната монашествующего
КЕЛАРЬ – инок, заведывающий монастырскими прпасами
КЕЛАРЬНИЦА – кладовая в монастырях, для хранения припасов

КЕЛЬЯ справедливо считается заимствованием. Фасмер:

КЕЛЬЯ - др.-русск. кели;а (ХI в.). Из ср.-греч.[kellion], мн. -[kella], от лат. сеllа "комната, чулан"; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 84; ИОРЯС 12, 2, 241; Г. Майер, Ngr. St. 3, 30.

На латыни: CELO -  «скрывать, утаивать, прятать». CELLA – «1)комнатка        2) каморка для съестных припасов, кладовая;  3) чердачное помещение, мансарда, каморка для челяди, для прислуги, людская комната для низших рабов (обычно полуподвальная); 4) тюремная камера; тюрьма;  5) часть храма, в которой находилось изображение божества, (внутреннее) святилище; 6) ячейка (в пчелиных сотах)».

Практически прямым соответствием латинскому слову, служит славянское -  КЛЕТЬ:
 
КЛЁТЬ – 1) дом, покой, храмина, клеть, комната; 2) у крестьян холодная изба, где хранится их имущество, кладовая
ПРИКЛЁТЪ – комнатка, келья

Но лингвисты не спешат их отождествлять, Шанский:

КЛЕТЬ - Общеслав. Суф. производное (суф. -t-) от той же основы (kle), что и греч. kleio "закрываю, запираю" (на засов). Клеть буквально — "закрытое помещение".

Таким образом, слова: КЕЛЬЯ и КЛЕТЬ скрывают под собой значение «закрывать, запирать», которое не сложно рассмотреть в слове КЛЕТКА:

КЛЁТА – западня, силки, клеть

Где семантика сдвигается в сторону «поймать/держать/удерживать». И с полным правом к родственным словам следует присовокупить другие старославянизмы:
 
ПРИКЛЁШТИТИ/ПРИКЛЁШТУ/ПРИКЛЁШТИШИ – стеснять, сжимать
ПРИКЛЁЩАТИ – стеснять, принуждать
КЛЕШТЯ – клещи; КЛЁШТЯ – клещи; КЛЁЩИ – клещи
КЛЁЩИТИ – щемить, теснить, давить, жать, притеснять, принуждать
СЪКЛЁШТАТИ – стягивать, связывать
СЪКЛЁШТАТИСЯ – сжиматься, скорчиваться
СЪКЛЁШТИТИ – стягивать, связывать
СЪКЛЁЩЕНИIЭ – утеснение
 
А также:  СКЕЛИIА – гавань, убежище, устье, то есть «закрытое от волн место».

Но Филолог По решил, что за исходное значение морфемы КЕЛ, следует принять «клык».  Ср: (чеш.) KEL;(ст.слав.) КЛЁ – «клыки»; (анг.) CLAW - «коготь, клешня, лапа, зубец, зуб, выступ»

Фасмер:
"КЛЫК - род. п. -а, диал. также (мн.) клы, иклы "клыки, петушиные шпоры", укр. кол, род. п. кла, сербохорв. кальак, род. п. калька "зуб лошади, по которому узнают ее возраст", словен. диал. kel, чеш. kel, род. п. klu, польск. kiel, род. п. klа, н.-луж. kel. От колоть, колю; ср. лит. kalti, kalu "ковать", лтш. kalt, kalu, с чередованием: лит. kulti "молотить"; см. Мi. ЕW 154; Бернекер 1, 660 и сл.; Мейе, МSL 14, 374; Брандт, РФВ 22, 246; М.–Э. 2, 308 и сл".

Русский язык так же сохранил это значение в слове: ЧЕЛЮСТЬ. Таким образом, ПЧЕЛА дословно «без клыка». Как известно, по причине особого строения, при укусе человека пчела практически всегда теряет своё жало. А вместе с ним часть внутренних органов, что приводит её к гибели. И эта отличительная особенность насекомого отразилась в его наименовании.

За окном уже светало. Филолог посмотрел на часы.

- По быстрому не получилось, но оно того стоило! – подумал Филолог, набирая номер телефона такси.




Литература.
1. Срезневский И.И. «Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам 9-15 веков» 1893 - 1912г.
2. «Этимологический словарь русского языка» Макса Фасмера 1938 – 1950.
3. «Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов» под редакцией Н.М. Шанского, Т.А. Бобровой, 2004г.
4. Старчевский А.В. «Словарь древнего славянского языка» 1899г., составленный по Остромирову евангелию.
5. «Латинско-русский и русско-латинский словарь» под ред. Подосинова А.В. 2014г.

6. Фонетические процессы пра-славянского периода.
7. Баранникова Л.И. Введение в языкознание: учебное пособие. 1973г. §18-19.  http://gigabaza.ru/doc/45020-p8.html

8. ОED. Douglas Harper © 2001-2017  http://www.etymonline.com

9. С. Л. Николаев, С. А. Старостин, Этимологическая база данных по индоевропейскому праязыку, 1998-2005 (проект "Вавилонская башня").