12. 07. 2017. Ион Деген, ч. 6-я. Поэт-аматор

Феликс Рахлин
Перед   первой же частью моих  записей в «Литдневнике» о Дегене  приводится автограф его дарственной надписи на книжке стихов, которую он мне  прислал. Воспроизведу  здесь её текст:

«Дорогой Феликс!
Предвижу разнос опусов, сочинённых человеком, не имеющим представления  о поэтике, о теории стихосложения, сочинённых рядовым «узбеком», который, сидя на ишаке, поёт о том, что видит.
Зато (см. стр. 191) * доброго здоровья, благополучия Вам и Вашим близким желает  приличный врачеватель
                Ион Деген.
23.05. 2005 г.

* На стр. 191 книги – стихотворение из 4-х строк:

                Игорю Губерману

Я трезв – амбиций глупых нет.
Мне так судьбу слепил Создатель,
Что я, конечно, не поэт,
Зато приличный врачеватель.

Знающие творчество Игоря Мироновича  Губермана   (а это, видимо, все  читающие по-руcски)  поймут:   автор  миниатюры явно ставил себе задачу  создать нечто в духе замечательных губермановских «гариков». И, как видим, ему это удалось. А значит, одновременно мы  поймём, что  Ион Деген – поэт чрезвычайно  скромный. Не то чтобы он прибеднялся, но готов был  признать себя в литературе  не спецом, а любителем, аматором,  человеком из «литературной самодеятельности».

(Один из авторов "Прозы.ру" попенял мне на то, что слово аматор (любитель, от франц. amateur)  по-русски следует писать аматёр, иначе-де получается что-то вроде "авиатора". Да, но если так рассуждать, то в аматёр слышится нечто смахивающее на "матёрый"...  Мне, однако, выросшему на Украине, привычно  бытующее в украинском слово ама'тор (именно так оно и пишется, и произносится), так уж оставлю как есть)... 

Вообще говоря, советские программы  средней школы  по литературному  чтению, а затем и по истории и теории  литературы включали в себя  краткие сведения и по поэтике, и понятия о приёмах  художественного   письма, того, что некогда называлось «изящной словесностью», и даже начатки поэтики. 

Мне довелось от очень знающего литератора, причём, именно от профессионального  литературоведа,  слышать  мнение, что  литературное произведение не может быть плодом самодеятельного творчества, что сперва надо научиться писать, а уж потом браться за перо, пишущую машинку или, тем более, претендовать на публикацию в печати.

Но коли так, то что же делать с устным народным творчеством? С  десятками, сотнями, тысячами самодеятельных авторов, с бардами и менестрелями, с акынами и ашугами, да просто  с  дядей Колей из соседнего дома или подъезда, который, как  оказалось,    сочиняет отличные скетчи, и их печатают в журнале, а он, между тем, вовсе не писатель, а парикмахер…

Вот и Деген Ион Лазаревич:  окончив мединститут , он  - да, стал врачом, но ведь и танкист был отличный, воевал   замечательно. Да ещё  во время коротких передышек в боях писал замечательные стихи…   Неужто в самом деле в них, его произведениях, и в его книгах вовсе нет недостатков?

Увы, есть.  Конечно, не стану  (особенно теперь, после его смерти) устраивать «разнос его опусов», но просто  укажу  на  те недочёты, которые были у него именно вследствие непрофессионализма.  Всё же  в поэзии и в прозе, вообще, в литературе он был аматором, то есть любителем, а не профессионалом. Как, впрочем, и автор этой заметки. Не могу же я, в самом деле, претендовать на профессиональность в литературе только потому, что окончил филфак пединститута и получил диплом учителя литературы  средней школы. Учителя, но не писателя. Да дипломов о  писательстве,  должно быть, и Литературный институт Союза писателей  не выдаёт… 
 
Итак, к делу.

 Начнём с титульного листа книги, мне подаренной.  Вот  её название  под именем  автора:

                Уцелевшие стихи
                из планшета
                на песке
                земли Израиля

Как читать? Как понять такой диковатый  заголовок?

Если бы книгу выпускал профессиональный  редактор, хотя бы просто культурный полиграфист, он бы понял: три последних строки заголовка  относятся к обобщающему слову Стихи.
 А потому   графически    правильнее  расположить   заголовок, возможно,  так:
                УЦЕЛЕВШИЕ
                С
                Т      -  Из планшета
                И      -  На песке 
                Х      -  Стихи  Земли Израиля
                И

Но скорее всего, оставив заголовок «Уцелевшие стихи»,  надо  бы  поместить  все стихи, как и сделано в книге, в трёх разделах, оставив, как это и есть в книге, три раздела с их названиями: «Стихи из планшета» , «Стихи на песке», «Стихи Земли Израиля». При этом разделы в Оглавлении  книги должны быть выделены графически: шрифтом, интервалами или отбивками, ну хотя бы подставленными под названия линейками. В книге это не сделано, и названия разделов выглядят неотличимо от  заголовков стихотворений. Вообще, существует целая традиция  графики оглавлений: названия стихотворений даются без кавычек, стихотворения, помещаемые в оглавления своими первыми строками, берутся в кавычки, и строка завершается  многоточием…
Всё это известно опытным полиграфистам, но, как видно, ни один из них не участвовал в издании данной книги… Содержание её обложки  не вполне соответствует  титульному листу. Стихи, не имеющие названий, принято обозначать перед  первой строкой  одной или тремя звёздочками, - это также не сделано.  При вёрстке стихов обычно стараются распределять строки так, чтобы не оставлять от стихотворения  одинокую строку на предыдущей странице и не переносить на следующую страницу не поместившуюся одну последнюю строку стихотворения.   Это также не учтено, и книга пестрит «висячими строчками». Искушённый, профессиональный, ранее печатавшийся поэт эти вещи обычно знает, Ион Деген  о таких делах не был осведомлён.

А стихи, во многих случаях, хороши. Но – не все. Сходу, уже на стр. 3 (а ведь она – первая страница текста стихотворений!) – вот такая строфа:

Эстеты  скажут, что стихи плохи,
И буду сброшен в свалку с эпигонами.
Но не для них я создавал стихи,
Не подменял я сущность выбоинами.      

Вряд  ли  так по-русски правильно: сброшен в свалку.  Говорят: «выброшен на свалку», «сброшен в яму»… 

Автор делает   к этой строфе подстрочное примечание: «Прошу прощения за неточную рифму, которую легко отредактировать». Но читателю только и «делов», что редактировать. Нет, свои грехи должен устранять автор – и никто другой! Кроме того, эпиго’нами и вы’боинами – это не просто неточная рифма, но полное её отсутствие. Не верится, что примечание сделал Деген - у него  такого полного отсутствия  рифм в зарифмованных стихах больше нигде не видно.
 
Плохие рифмы, неточные – есть, и немало: например, «отсюда – люди» , сомнительно – рифмовать фамилию Пушкин со словом пушка (от которого фамилия явно и произошла)…Всё равно что ботинок – полуботинок. Но это – простительные мелочи.

Однако как простить даже не поэту, а человеку с высшим медицинским образованием,изучавшему вузовский курс и физики, и химии, однако написавшему:

Когда в РАДИАКТИВНОЙ  пы’ли
Замрёт погибшая планета…

Ведь пыль – не РАДИАКТИВНАЯ -, она – РАДИОАКТИВНАЯ!

Я служил в армии в мирное время, и у нас был сержант Сахнюк, написавший в стенгазету стихотворение с такими строчками:  «Мы, воины советской арми…» и «Прекрасны вашие Победы». У сержанта было отличное  чувство стихового размера: когда ему не хватало слога, он его добавлял, а лишний слог – отбрасывал… Но серьёзному поэту такая «мето'да» противопоказана.

А вот и ещё один пример далеко не безупречной профессиональной   грамотности высокообразованного   врача – специалиста самой высокой  учёной степени:  на страницах 211 – 212, в автобиографической заметке, он сообщает, что в  институтские годы, написав на четвёртом курсе поэму «Эмбрионада», прославился и «даже получил  гонорар -  «пятёрку»  по акушерству и (ВНИМАНИЕ! – Ф.Р.) геникологии».  Так и напечатано в книге. Хотя  название науки о женских болезнях   - на ГЕНИ-, а ГИНЕкология…

Можно, конечно, сказать «описка», «опечатка». Тем более, что таковые и ещё встречаются в тексте. Вот, например, на странице  206:  «… к сожалению, не помню   многого, сочиНЕнённого мною на фронте»  В следующей же фразе «Не случайно я написал «сочинённого» (в том же слове лишнего слога нет, но, полагаем, вполне случайно…  А не должно быть ошибок вообще, - вот тогда книга издана профессионально!)

Цель  этой части моих заметок о творчестве И. Дегена – показать читателю, что моё восхищение рядом его стихов  не есть свидетельство моей заведомой комплиментарности в отношении к этому поэту.  Далее намерен  ещё и ещё  показать, в чём он, действительно,  был силён.