О переводах английских песен на русский язык

Александр Абрамов 2
      Я перевёл песню Энди Вильямса на русский язык http://www.proza.ru/2017/06/28/1362 и загрустил. Мой перевод ну никак не подходит под мелодию оригинала. Я думал об этом, и понял следующее. Не зря английский язык так здорово приспособлен под рваный ритм динамичных джазовых мелодий, в то время как русские песни обычно напевны,  мелодия в них обычно более медленная, раздумчивая. Это связано с характером, строением и грамматикой английского и русского языков. В английском слова обычно короткие и практически не меняются, выполняя функции глагола, существительного, прилагательного в зависимости от места в предложении и наличия тех или иных предлогов. Все функции падежей, склонений, спряжений, которые в русском языке достигаются приставками, окончаниями, удлиняющими тем самым наши слова, в английском достигаются порядком слов и предлогами. Поэтому сделать адекватный перевод английской песни на русский язык и при этом "попасть" в нужную мелодию - задача чрезвычайно сложная.