Поль Верлен Искусство поэзии

Ольга Славянка
Поль Верлен

Французский глагол atti;dir дословно означает «делать(ся) теплым». Он может означать как потепление, так и похолодание в зависимости от того, существует ли переход от холодного к теплому или наоборот. Что означает слово atti;di в контексте данного стихотворения, сказать трудно: то ли осеннее небо после похолодания, то ли, наоборот, небо теплой осенней ночью. Я оставила оба варианта и вдобавок привела нейтральный вариант без упоминания осеннего холода или тепла. Ребенок тут подразумевается мужского пола, ибо прилагательное sourd стоит в мужском роде; без прилагательного это слово может обозначать дитя любого пола.

У французской поэзии нет силлабо-тонической структуры. Брюсов выбрал ямб, и его перевод, видимо, самый красивый из всех; возможно, местами он даже красивей оригинала. Но как бы ни был красив образ крылатой песни, летящей под хмурым небом вдоль полян, в оригинале этого все-таки нет, и запах тимьяна все-таки отличается от запаха тмина, хотя замена тимьяна на тмин укорачивает строку на один слог. Поэтому я сделала перевод анапестом, удлинив строку на один слог (что утяжеляет слог), чтобы передать те детали, которые Брюсов опустил.


ИСКУССТВО ПОЭЗИИ

Музыкальность – вот главный закон!
Легок будет пусть стих, без давленья,
Чтобы в воздухе как дуновенье
Растворялся невидимо он.

Не стесняйся, слова выбирая.
И не брезгуй значеньем размытым.
Слух ласкает и песня хмельная,
Где Неясное с Точностью слиты.

То – сверканье очей за вуалью,
То – дрожь дымки в полуденный зной,
То - звезд хаос в синеющей дали
Теплой ночью* осенней порой.

Нам Оттенки милы; строки нУдны,
Если назван лишь Цвет. Смысл глубок,
Коль венчают оттенки подспудно
Мечту с грезами, с флейтой – рожок.

Избегай неуместных Острот
С глупым Смехом и злобности слова:
У Лазури слезу прошибёт
Как чеснок она - в блюдах дешевых.

Красноречию шею сверни.
Гонор Рифм поубавь; спесь их сбей,
Без присмотра за ними, ей-ей!
Далеко заведут нас они!

Рифмы многому стали виной…
Негр безумный иль отрок глухой
Нам всучили грошовое диво
С хрипотцой и звучаньем фальшивым?**

Больше музыки – это основа!
Совершают стихи перелет
Из души через узкий проход
К неземным небесам, любви новой.

Да внесут они дух авантюры!
Как несет ветерок утром рано
Дурман мяты с горчинкой тимьяна.
А всё прочее – литература.

* Варианты перевода:
Слова «Теплой ночью» можно по желанию заменить на «В ночной холод» или «В ночном небе»

** Вариант перевода строки, более близкий к подстрочнику:

При шлифовке звучит то фальшиво.

====


Оригинал:

Art po;tique
De la musique avant toute chose,
Et pour cela pr;f;re l'Impair
Plus vague et plus soluble dans l'air,
Sans rien en lui qui p;se ou qui pose.

Il faut aussi que tu n'ailles point
Choisir tes mots sans quelque m;prise :
Rien de plus cher que la chanson grise
O; l'Ind;cis au Pr;cis se joint.

C'est des beaux yeux derri;re des voiles,
C'est le grand jour tremblant de midi,
C'est, par un ciel d'automne atti;di,
Le bleu fouillis des claires ;toiles !

Car nous voulons la Nuance encor,
Pas la Couleur, rien que la nuance !
Oh ! la nuance seule fiance
Le r;ve au r;ve et la fl;te au cor !

Fuis du plus loin la Pointe assassine,
L'Esprit cruel et le Rire impur,
Qui font pleurer les yeux de l'Azur,
Et tout cet ail de basse cuisine !

Prends l';loquence et tords-lui son cou !
Tu feras bien, en train d';nergie,
De rendre un peu la Rime assagie.
Si l'on n'y veille, elle ira jusqu'o; ?

O qui dira les torts de la Rime ?
Quel enfant sourd ou quel n;gre fou
Nous a forg; ce bijou d'un sou
Qui sonne creux et faux sous la lime ?

De la musique encore et toujours !
Que ton vers soit la chose envol;e
Qu'on sent qui fuit d'une ;me en all;e
Vers d'autres cieux ; d'autres amours.

Que ton vers soit la bonne aventure
Eparse au vent crisp; du matin
Qui va fleurant la menthe et le thym...
Et tout le reste est litt;rature.

Paul Marie Verlaine (1844—1896)

***
Подстрочный перевод:

ИСКУССТВО ПОЭЗИИ

Музыкальности/ Музыки прежде всего,
И для этого предпочитай неловкое/ нечетное,
Более расплывчатое и более растворимое в воздухе,
Чтобы в нем не было ничего, что имеет вес или придает вес.

Также нужно, чтобы ты не отправлялся
Выбирать слова без каких-либо ошибок.
Ничто нам так не дорого, как хмельная песня,
Где Неясное соединяется с Точным.

Это красивые глаза за вуалями;
Это дрожащий южный день (в середине дня);
Это в осеннем небе при похолодании/ потеплении
Синий/Голубой хаос ясных звезд.

Поскольку мы хотим еще Нюансов/Оттенков,
Не Цвета, ничего кроме оттенков!
О! Только оттенки обручают
Мечту/ Грезы с мечтой/грезами и флейту с рогом/рожком.

Избегай как можно дальше убийственных Острот,
Жестокого Духа и глупого Смеха,
Которые заставляют плакать глаза Лазури,
И всего этого чеснока дешевой кухни (подразумевается кулинария).

Возьми красноречие и сверни ему шею!
Ты хорошо поступишь, действуя энергично,
Если несколько вернешь умеренность Рифме,
Коль за ней не присматривать, куда же она дойдет?

Кто расскажет, чему только Рифма не была виной?
Какой глухой мальчик или безумный негр
Придумал/ сфабриковал для нас это украшение ценой в одно су (мелкая монета),
Которое под напильником звучит глухо и фальшиво?

Музыки/Музыкальности еще и всегда!
Пусть твой стих станет вещью-полётом,
Чтобы чувствовалось, что он улетает из души по узкому проходу/ аллее
К другим небесам и другой любви/ другим любовным романам.

Да будет твой стих всегда хорошей авантюрой,
Рассеянной/ Раскиданной судорожным ветром (т.е. порывами ветра) утром,
Который приятно пахнет мятой и тимьяном…
А всё прочее – литература.


***
Ниже для сравнения переводы, которые мне удалось найти в Интернете.


Перевод  Валерия Брюсова:

ИСКУССТВО ПОЭЗИИ

О музыке на первом месте!
Предпочитай размер такой,
Что зыбок, растворим и вместе
Не давит строгой полнотой.

Ценя слова как можно строже,
Люби в них странные черты.
Ах, песни пьяной что дороже,
Где точность с зыбкостью слиты!

То — взор прекрасный за вуалью,
То — в полдень задрожавший свет,
То — осенью, над синей далью,
Вечерний, ясный блеск планет.

Одни оттенки нас пленяют,
Не краски: цвет их слишком строг!
Ах, лишь оттенки сочетают
Мечту с мечтой и с флейтой рог.

Страшись насмешек, смертных фурий,
И слишком остроумных слов
(От них слеза в глазах Лазури!),
И всех приправ плохих столов!

Риторике сломай ты шею!
Не очень рифмой дорожи.
Коль не присматривать за нею,
Куда она ведет, скажи!

О, кто расскажет рифмы лживость?
Кто, пьяный негр, иль кто, глухой,
Нам дал грошовую красивость
Игрушки хриплой и пустой!

О музыке всегда и снова!
Стихи крылатые твои
Пусть ищут, за чертой земного,
Иных небес, иной любви!

Пусть в час, когда всё небо хмуро,
Твой стих несётся вдоль полян,
И мятою и тмином пьян...
Всё прочее — литература!

1874
________________________________________

===


Перевод Бориса Пастернака:

ИСКУССТВО ПОЭЗИИ

За музыкою только дело.
Итак, не размеряй пути.
Почти бесплотность предпочти
Всему, что слишком плоть и тело.
 
Не церемонься с языком
И торной не ходи дорожкой.
Всех лучше песни, где немножко
И точность точно под хмельком.
 
Так смотрят из-за покрывала,
Так зыблет полдни южный зной.
Так осень небосвод ночной
Вызвезживает как попало.
 
Всего милее полутон.
Не полный тон, но лишь полтона.
Лишь он венчает по закону
Мечту с мечтою, альт, басон.
 
Нет ничего острот коварней
И смеха ради шутовства:
Слезами плачет синева
От чесноку такой поварни.
 
Хребет риторике сверни.
О, если б в бунте против правил
Ты рифмам совести прибавил!
Не ты, — куда зайдут они?
 
Кто смерит вред от их подрыва?
Какой глухой или дикарь
Всучил нам побрякушек ларь
И весь их пустозвон фальшивый?
 
Так музыки же вновь и вновь.
Пускай в твоём стихе с разгону
Блеснут в дали преображённой
Другое небо и любовь.
 
Пускай он выболтает сдуру
Всё, что впотьмах, чудотворя,
Наворожит ему заря...
Все прочее — литература.

Перевод опубл. 1938
________________________________________



====

Перевод Алены Алексеевой:

http://www.poezia.ru/works/37769

ИСКУССТВО ПОЭЗИИ

О, Музыка! Она во всём.
Вот раздаётся звук, чуть слышен,
и льётся словно воздух, выше
и выше, чист и невесом.

Как будто облака застыли,
чьи очертания точны,
расплывчаты? навеют сны,
слова, как отраженья были.

Пленительный за пеленами взгляд,
дрожащее дыханье полдня;
так звёзды ясные пылят,
так небо осени мы помним!

Не цвет, - оттенок, тон, полтона,
и свет, и тень, - едины, те,
что зазвучат мечтой в мечте
и флейтой в роге удивлённо.

Но низких берегись острот
и смеха, - только ради смеха.
Оставленная на потеху,
и синева слезу прольёт.

Ты красноречия дороги
оставь. К чему быть на виду,
у рифмы плыть на поводу?
Ей, строгой, верим ли в итоге?

Не чёткой рифмы ли вина,
когда красивой безделушкой
ребёнка, дикаря игрушкой
к пустому звуку сведена…

О, Музыка! Взлетай, живи!
В каких бы землях не остались,
ты нас зовёшь в иные дали,
к иной, непознанной любви.

И пусть хмельная авантюра,
твой стих, рассветную пастель
овеет свежести метель…
Бессильна здесь литература!

====
Вольный перевод О. Бедного-Горького:

http://www.poezia.ru/works/37769


Язык цифири точной сух,
Но музыка любима всеми,
А в слове жив бессмертный дух,
Пускай износит тело время.

Владеешь если языком,
Чтоб спеть разинь пошире рот, но,
Похавай сытно, выпей плотно,
Поётся лучше под хмельком

И мутным, как из-под чадры,
Сей мир окидывая взором,
И в небе звездные миры,
Разбросанные кем-то сором,

Не испускай восторга рев,
Убавь-ка громкость на полтона,
Пусть dura lex (закон суров),
Блюди поэзии законы.

Коварны острые слова,
Кому и шутка – злая штука.
От остроты такого «лука»
Иной не заревёт едва.

Блюди риторики канон,
Но, правила ломая даже,
Канцону отличи от лажи,
Ты, если слуха не лишён.

Фальшивым золотым ларцом
Пусть выглядит ума палата,
Лишь закоси под дурака-то.
Трезвоня глупо бубенцом.

Отполируй до блеска слово,
К концерту лиру подготовь,
Чтоб «жизнь и слезы и любовь»
В мотиве зазвучали ново.

Но прибауток о любви
Что в просторечье «шуры-муры»
Шедеврами литературы.
Я умоляю, не зови!

====

Перевод Юрия Лифшица:

http://www.poezia.ru/works/66669

ИСКУССТВО ПОЭЗИИ

Музыки — прежде всякого слова,
предугадай особенный Слог,
лёгкость и смуту вставь между строк
вне показной и плотной основы.

Нехотя делай словоотбор,
не подходи к заведомой цели,
только в запойной песенной трели
Света и Тени сходится створ.

Это — глаза под пеной вуали,
это — полудня зыбкий навес,
это — озноб осенних небес
в синем хао;се звёздной эмали.

Нужен Оттенок, тонкий настрой,
важен не Цвет, — оттенка свеченье,
лишь светотень ведёт к обрученью
грёзы с мечтою, флейты с трубой.

Вычурный Смех, Ума истерию,
пошлых Острот смертельную дурь
выбрось, поскольку плачет Лазурь
в этой чесночной кулинарии.

Горло фразёрству переломай!
Было б неплохо, если б отныне
ты поубавил Рифмам гордыни:
чуть недосмотришь — выйдут за край.

Как оценить от Рифмы убытки?
Раб ли глухой, юнец-идиот
с ходу дешёвку эту куёт,
делает пустозвонные слитки?

Музыки вновь, во веки веков!
Чтобы все знали: стих твой парящий
послан душою, ибо обрящет
новую страсть и новых богов.

Чтоб на заре, прошив неизвестность,
судоржным ветром к небу влеком,
веял он мятой и чабрецом...
Всё остальное — только словесность.

3—14 апреля 2007
г.Орск

====
Интуитивно-вольный перевод В. Бондарева:

http://www.opankey.com/iskusstvo-poezii

СЛОВА

Все дело в музыке — представь,
в телах дороги не измеришь.
В чернилах привкус крови — веришь?
А круче женщин — звуки трав.

Ломай язык над грудой тел,
Взлетай — тебе нет тропок торных.
Что толку в праведных повторах,
Всех лучше песни, где жжет хмель.

Пусть южный полдень из-за штор
Как шлюха манит зыбкой негой,
А ты сдыхаешь с каждым снегом,
Когда бормочешь черте что.

Пойми — милей полутона,
Они венчают крик и бездну.
Все остальное бесполезно…
Нас убивает тишина…

Смех для шутов — проверишь сам,
В них горечь тех, кому все поздно.
Хлебнув чесночных щей их прозы,
В слезах прольются небеса.

Хребет риторики сверни!
Взрывайся в бунте против правил!
Ведь точность рифм не лечит нравы…
Ты не спасай их… не храни…

Кричат: «рифмуй точней» — тем паче
Взорвись и в колокол ударь.
Безумный негр, оглохший мальчик
Сметут твой прах в пустой букварь.

Взорвись же музыкой ты вновь,
Пускай стихи взлетят неровно,
И мокнут в радуге капрона
Другое небо и любовь.

Там ты сгоришь… не мотыльки…
Взболтнув огню зари все сдуру…
Все дело в музыке, прикинь!!!!
Все прочее — литература.


====
Перевод Шенгели:

Музыке — прежде всего другого!
Нужен поэтому зыбкий стих.
Растворимый в напеве легче других,
Лишённый надутого и тугого.

К тому ж выбирай твои слова
Слегка небрежно, чуть презирая:
Ведь песенка нам милей хмельная.
Где Ясное в Блеклом сквозит едва.

Это прекрасный взор под вуалью.
Это трепещущий летний зной,
Это в осенней дымке сквозной
Звёздная пляска над синей далью.

Ведь мы Оттенков жаждем и ждём!
Не надо Красок, Оттенков нужно.
В оттенках лишь сливаются дружно
С мечтой мечта и флейта с рожком!

Прочь узкий Рассудок, Смех порочный!
Беги убийц — финальных Острот,
Oт которых лазурь лишь слёзы льёт!
Вон эту пошлость кухни чесночной!

А ригоризму шею сверни!
И хорошо, коль сможешь на деле
Добиться, чтоб рифмы чуть поумнели:
Не следить, — далеко заведут они!

Кто рифменным не был предан мукам:
Негр ли безумный, мальчик глухой
Сковал нам бубенчик жестяной
С его пустым и фальшивым звуком?

Лишь музыку ищи и лови!
Сделай стихи летучей игрою,
Чтоб чувствовалось: он послан душою
В иное небо, к иной любви.

Пусть в утренний бриз, коль небо хмуро.
Он предсказаньями веет, пьян.
Вдыхая с ним мяту и тимьян...
А прочее всё — литература.