В грязИ с рождения живут, а нет и тех спасает труд

Сергей Владимирович Евдокимов
=1=

Фундамент из цемента создаётся,
Из множества камней и тонн песка;
Пьёт воду он из речки, из колодца;
Твердеет в форме, что хранит доска.

Фундамент позволяет ставить стены,
Длину определяя, ширину,
Чтоб были этажи «проникновенны»
На крышу, где шпиль рвётся в вышину.

С песчинок начинается фундамент,
Их много, и на них ложится груз,
Чтоб Первый - выше всех поднЯл их знамя!
А без песчинок, Первый – карапуз.

Не будет без фундамента рекорда,
Где массой не пульсирует аорта.

*

Помню документальный фильм Советских времён, когда рассказывали, почему в Бразилии самая сильная футбольная команда.
Объясняли силу неслыханной массовостью, когда каждый бразильский мальчишка спал в обнимку с футбольным мячом, когда даже на пляжах постоянно игрались мини-футбольные любительские матчи, а мужчина, не имеющий футбольного мяча, высмеивался соседями...

Когда в Советском Союзе играли в шахматы практически все; даже скамейки в городских садах и скверах были окружены тОлпами любителей, стоящих в очереди, чтобы сыграть в шахматы, тогда и сборная СССР могла противостоять сборной всего МИРА; история знает два таких матча, оба были выиграны Советскими шахматистами...

Не просто так в Советской стране считалось, что главное – это участие, массовость, тогда и рекорды не за горами!


===

=2=

Мы помним басни вечные ЭзОпа!
Ворону, сыр, лису и виноград;
В нас эти образы раба-холопа,
Чьим басням в древней Греции Царь рад.

Но кто он – этот Царь? Не знаем даже,
А волка и ягнёнка помним мы,
Хоть были у Царя дворцы и стража,
Эзоп же нищим жил, там - где рабы.

Душа, возможно, в мыслях гениальных;
За золото те мысли не купить,
Они от Неба - средь рабов реальных,
ЧуждА тем мыслям золотая нить.

Эзопа басни помним как-то, где-то...
Его ж Царей, нет в памяти и слЕда.

*

Эзоп – имя древнегреческого раба,
сочинившего более восьми сотен басен,
они переведены на многие языки мира,
на русский язык некоторые эти басни
очень талантливо переводил
Иван Андреевич Крылов.

Вообще, на мой субъективный взгляд,
литературный переводчик
стихотворного текста – является
и автором переведённого текста
на переведённом языке,
поскольку от переводчика зависит
художественная сочность нового текста.


==

=3=

В благополучной ты семье
Если родился, был желанным,
Вниманье было всё - тебе,
Ты был повсюду первым, главным;

Ковры стелили пред тобой,
Соломку вовремя стелили,
Сбывалось всё само собой...
Так пролетали дни и мИли.

Под старость, с розовых очков
Их рОзовость поистрепалась,
Ты с неба пал в грязь, в общий ров;
«Мы все - из грЯзи», оказалось.

В грязИ, с рожденья так живут.
Ты с нами? Знай: спасает - труд!


==

*

В тексте –
три мной избранных моих Сонета:
1573, 1575, 1574

*

Санкт-Петербург, 2017 год