В одном и том же скрыто всЯко, от света и до мрака

Сергей Владимирович Евдокимов
=1=

«Будь жизнь тебе хоть в триста лет дана –
Но всё равно она обречена,
Будь ты халиф или базарный нищий,
В конечном счёте – всем одна цена».
Омар Хайям. Рубаи


Сонет 1582

Когда «не куришь и не пьёшь, здоровеньким помрёшь!» - хохочут;
Но это ж глупость, жизни ложь тех, кто себя терзает в клочья.
Кто так цинично говорит, всю старость проведёт в постели!
В песок сотрётся и гранит, когда за ним недоглядели...

Когда ж не куришь и не пьёшь, вернА тогда твоя дорога,
Надёжен дом, семья и рожь, здоровых внуков будет много;
Болезни будут в стороне, когда по Совести и громко
Ты пользу принесёшь стране на гордость людям и потомкам!

Омар Хайям в цене не прав, она различна людям разным,
И будь ты нищий или граф, она в том – жил ты не напрасно?
Вот так стране своей служил генералиссимус Суворов,
Здоровым в старости он был, хоть с детства болен был сурово.

Менялись власти и цари жестоко и бесчеловечно,
Суворова богатыри – бесценны и почётны вечно!

*

Здесь и далее.
На мой субъективный взгляд, переводных стихов нет, поскольку переводчик является не столько соавтором переводимого стихотворения, сколько автором и не столько перевода, сколько созданного им произведения на основе пережитых им чувств от прочтения стихотворения переводимого автора.
Поэтому, чтобы не нарушать авторские права, я стараюсь, если привожу в качестве эпиграфа строки иностранного автора, указывать фамилию, имя и отчество переводчика.
К сожалению, для меня это не всегда возможно.
Так и здесь, в кавычках я привожу строки Омар Хайяма, осознавая, что это не совсем его Рубаи, а строки неуказанного переводчика опубликованные в книге: «Омар Хайям. Рубаи. Москва, 1989» - Приложение к журналу «Полиграфия» № 1 за 1989 год.
Поэтому, имя переводчика я не привожу.


===

=2=

«Будь радостен, напрасно не грусти,
Будь правым на неправедном пути.
И коль в конце – ничто, сбрось вьюк заботы,
Чтобы стезю свою легко пройти».
Омар Хайям. Рубаи


Сонет 1583

Ты хочешь Правду знать? Уверен? Она ж у каждого – своя!
Одним, открыты настежь двери, другим, закрытая броня.
Коль во дворце один родился, то с детства счАстлив он вполне;
Другой, с пелёнок детских злился, когда рождён он был в тюрьме.

Вся Правда - разная у быта, различен быт у всех у нас.
Так, чья-то мама знаменита, а чей-то папа – водолаз;
Но у кого-то нету папы, а кто-то маму не видал.
Нам раздаёт жизнь радость, драмы, подушек пух, перин металл...

Одним, дай факт, чтоб был железным, другим, слезливость налицо,
Но оба, в единенье тесном желают Истины яйцо.
Когда ж яйцо сырым, иль сварят, и скорлупу с него сдерут,
То ясность радость не доставит, не в силах им насЕдки труд.

Своею Правдой наделённый, цыплёнок крОшит скорлупу,
Он, в инкубаторе рождённый, пищит и верит в доброту...


==

=3=

Алмаз в горах в природе – грязный камень,
Он некрасивый натурально;
Но ювелир, лишь отшлифует грани,
То бриллиант красив феноменально!

Утёнок гадкий в сказке всем известен...
Всяк лист, на почку непохожий...
Из звуков грубых вышла нежность песен...
Не думай, знаешь кто прохожий...

Друг друга в жизни часто ненавидят.
Юг скован с Севером в домЕне;
Но в стрелке в кОмпас их в едином виде
Объединил Китайский гений!

Для нас, в одном и том же скрыто всЯко:
От счастья света до кошмара мрака.


==

*

В тексте –
три мной избранных моих Сонета:
1582, 1583, 1584

*

Санкт-Петербург, 2017 год