Шекспир. Сонет 77. Перевод

Ирина Раевская
      Thy glass will show thee how thy beauties wear,
      Thy dial how thy precious minutes waste,
      The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
      And of this book, this learning mayst thou taste:
      The wrinkles which thy glass will truly show
      Of mouth d graves will give thee memory;
      Thou by the dial's shady stealth mayst know
      Time's thievish progress to eternity;
      Look what thy memory cannot contain
      Commit to these waste blanks, and thou shalt find
      Those children nursed, delivered from thy brain,
      To take a new acquaintance of thy mind.
      These offices, so oft as thou wilt look,
      Shall profit thee, and much enrich thy book.


    Твое зеркало покажет тебе, как изнашиваются твои прелести,
     часы -- как истекают драгоценные минуты,
     а чистые листы будут хранить отпечаток твоей души,
     и из этой книги* ты можешь вкусить такое знание:
     морщины, которые твое зеркало тебе правдиво покажет,
     напомнят тебе о раскрытом зеве могилы;
     по тому, как украдкой движется тень в часах**, ты можешь постичь
     вороватое движение времени к вечности;
     а все, что твоя память не может удержать,
     доверь этим пустым страницам, и потом ты обнаружишь
     взращенными этих детей, рожденных твоим умом,
     чтобы с ними снова познакомилась твоя душа.
     Эти  услуги зеркала  и часов -- в  той мере, насколько часто ты  будешь
смотреть, --
     принесут тебе пользу и сильно обогатят твою книгу.
     ---------
     * Здесь "книга"  (book),  вероятно, означает какого-то  рода книгу  для
записей. По мнению некоторых комментаторов, поэт подарил  Другу такую книгу,
и данный сонет сопровождал  подарок. Ср. сонет 122, где речь идет о подобном
подарке Друга поэту.
     ** Вероятно, речь идет о солнечных часах.

Тебе покажет зеркало немое,
Как  износились прелести твои,
Часы -  как время тает золотое...
А чистый лист хранилищу сродни.

В морщинах, отраженных в зазеркалье,
Могилы зев не разглядеть нельзя...
А тень в часах украдкою мельканьем
Напомнит:  вечность — времени стезя.

А то, что память удержать не сможет,
Доверь пустым страницам ты не раз,
Тогда детей, умом рожденных, все же
Душе представить сможешь в нужный час.

Часы и зеркала — не наказанье,
Когда весь опыт — книги достоянье.