Как меняются значения слов

Нина Тур
Яков Каунатор мне написал в рецензии на стих. "твоя улица"
"кто-то из "60-тников", не помню точно, кто, написал, что ностальгия - это понятие не пространственное, а временное... "
60-десятники ( Евтушенко, Вознесенский, Ахмадуллина, Рождественский:  "нас мало, нас, может быть, четверо") об иностранном слове, тогда мало употреблявшемся, высказались поэтично: не зря все были таланты от Бога, отборные.
Но в связи с этим вспомнилась моя старая игра:
как русский язык, заимствуя иностранные слова, чаще всего понижает их значение:
камера по- ит. комната, а не тюремная камера
robe по-фр. - платье, а не рабочая роба, т е грубая одежда из парусины или брезента
aventure по -фр - приключение. А в русском - беспринципное, рискованное, сомнительное по честности дело в расчете на случай ( Ожегов)
affaire по -фр.дело. Просто дело, но у нас оно превратилось в дело сомнительного свойства, мошенничества
Ich liebe Sie по-нем. - я люблю Вас, а не  лебезить, т .е. подхалимничать, угодничать.
Контрафакт.Портрет первоначально обозначался этим словом . То есть то, что напротив реального - так обычно и пишется портрет: портретируемый  сидит напротив художника с его полотном: модель напротив своего изображения. Теперь контрафакт приобрел резко-отрицательное значение: подделка, фальшивка.
Хотя, редкий случай, бывает наоборот: gabineto по-ит.- туалет.
Приглашаю продолжить  список