импровизация на Чисто английское убийство 3 Гл. 6

Клименко Галина
Гл.6


Добравшись до самого центра, Джеймс смешался с толпой и теперь ему было удобнее наблюдать за Белиндой, которая, кстати, вела себя так, будто кого-то искала. Наконец, её лицо озарилось счастливой улыбкой и девушка быстрым шагом направилась к тому, кого, надо понимать, с таким трудом отыскала в большом скоплении народа. Детектив проследил за её взглядом и к своему изумлению обнаружил, что Белинда приближается ни к кому-нибудь, а к Остину Дерраку, жениху погибшей Аниссы Кендал.

"Вот так да! Неожиданно, однако...  -  настроение детектива было напрочь испорчено.  -  Неужели Остин? Но, по словам Джозефа, юноша сдавал экзамены в Кембридже, так каким же образом он смог одновременно побывать сразу в двух местах? Но всякое случается, кому надо, тот и на край света беспрепятственно доберётся. Но почему Остин так поступил? Что ему мешало по-честному расстаться с Аниссой и принять любовь Белинды, ведь по всему видать, последняя просто без памяти в него влюблена."

Джеймс не сводил глаз с подозрительной парочки.

"Но что это? Остин, как будто и не рад этому свиданию, даже с недовольством отвернулся от назойливой собеседницы.
Чёрт возьми, да парень скорбит, это за версту чувствуется, и скорбит по убиенной Аниссе. Получается, Белинда просто навязывается тому, кто и смотреть в её сторону не желает. А я, старый осёл, уже было подумал, вроде Остин злостный душегуб, которому место только за решёткой. Старею? Как бы не так! Всему миру известно: семь раз отмерь, а лишь один раз отрежь.
О, да! Он и вправду её ненавидит. Оттолкнул протянутую ему руку, а сам отошёл от неё подальше. Так, всё ясно. Наконец, наконец, мне всё ясно!"

Джеймс развернулся, чтобы уйти с празднества, у него образовались дела поважнее, но сразу нос к носу столкнулся с помощником шерифа.

-   Мистер Тейлор! Рад вас приветствовать на нашем мероприятии.  -  расплылся Джозеф Литтл в добродушной улыбке.

-   Спасибо. Джозеф, хорошо, что вы тоже здесь. Скажите, где я могу видеть классного руководителя мисс Белинды Гостман?

-   Классного руководителя Белинды?   -  вопрос застал Джозефа врасплох, он никак не ожидал от детектива такого серьёзного поворота. Но поскольку, он уже с добрый десяток лет трудился в полиции, то сразу же взял себя в руки и молча окинул взглядом собравшихся.

-   Если мне не изменяет память, это выпуск Франчески Карр и она тоже сегодня должна быть здесь. Да вот же она!  -  Джозеф дёрнул подбородком в направлении пожилой дамы. Эта была слегка располневшая матрона, с копной вьющихся седеющих волос, одетая в лёгкий серый плащ, поверх которого на плечах покоилась тёмная кружевная накидка. Помощник шерифа прошёл несколько метров и обернулся, тем самым приглашая детектива следовать за ним.

-   Миссис Карр,  -  обратился он к женщине, до сих пор сохранившей приятную наружность, несмотря на свой возраст.  -  позвольте вам представить мистера Джеймса Тейлора. Надеюсь, вам не надо объяснять, кто он?

-   О да, конечно!  -  открыто улыбнулась дама, протягивая детективу свою маленькую ручку, облачённую в шёлковую перчатку под цвет плаща. Джеймс едва прикоснулся губами к кончикам пальцев миссис Карр, но она уже успела сделать столько комплиментов в его адрес: будто она отлично знает пресловутого детектива, как и столько же наслышана о его профессиональных подвигах. Джеймс скромно поблагодарил даму и не выпуская её руки из своих рук, спросил:

-   Расскажите мне, мадам, о встрече выпускников, которая состоялась не так давно. Много ли учеников не приехало на это торжество и кто именно, если можно.

Франческа растерялась, она и предположить себе не могла, что детектива может заинтересовать подобное, но сразу собралась и начала несколько издалека.

-   Да, к сожалению, не все явились на эту встречу, а так бы хотелось увидеть всех своих деток. Я ведь так скучаю за ними, мистер Тейлор, ах, если бы вы знали!

-   Мисс Белинда Гостман тоже не явилась?  -  перебил её Джеймс.

-   Белиндочка? Да, верно. А откуда вам известно?  -  Франческа насторожилась.

-   Чем она это мотивировала?  -  не отвечая на вопрос, Джеймс торопливо задал следующий.

-   Чем мотивировала? Знаете ли, у неё ещё в школе постоянно носом шла кровь, вот и в тот день также. Белинда позвонила мне в десять утра и сказала, что не может присутствовать на мероприятии и указала причину. Боже, мистер Тейлор, вы меня пугаете. Признайтесь, почему вы об этом спросили, разве это имеет к чему-то, скажем, особое отношение?

Но детектив уже её не слышал, наспех махнув рукой в знак благодарности, он поторопился к тому месту, где в одиночестве стояла Белинда. Джозеф едва поспевал за ним, но в отличие от миссис Карр, помощник шерифа сразу уловил основную причину произошедшего опроса.

Словно что-то почувствовав, Белинда оглянулась и тут же побледнела, увидев спешащих к ней Джозефа и детектива.

-   Добрый день, мисс.  -  процедил сквозь зубы Джеймс Тейлор.

Девушка кивнула и постаралась принять беззаботное выражение лица.

-   Привет, мистер Тейлор! Вам нравится у нас?

-   Мисс, настоятельно попрошу вас пройти вместе с нами в отдел.  -  подключился к разговору Джозеф.

-   В отдел, но зачем? Я же вам всё рассказала, что мне было известно.

-   Не всё.  -  глухо добавил детектив.

-   И что же я упустила?  -  нагло вопрошала девица.

-   То, что именно вы выманили вашу подругу на башню, а потом столкнули её оттуда.  -  Джеймс смотрел ей прямо в глаза, которые Белинда не знала куда деть.

-   Неправда! Я уходила на встречу одноклассников!  -  почти прокричала она.

-   Вас там не было.  -  настаивал Джеймс.  -  Франческа Карр и многие ваши одноклассники смогут это подтвердить.

-  Да, я не смогла к ним присоединиться и что? Я заболела, а это уважительная причина. Я целый день просидела дома и где доказательства, что это я убила Аниссу?

-   Вас видели, когда вы шли к Аниссе, а после, уже вдвоём, вы направились к башне.  -  соврал детектив. Он больше не располагал временем для поиска свидетелей. То, что это совершила Белинда - было очевидно и лично у него уже не оставалось и грамма сомнений.

-   Это не о чём не говорит.  -  вновь огрызнулась убийца. -  Мы просто гуляли. Но я не составила ей компанию, чтобы идти к самой башне. Из-за плохого самочувствия. Но я успела заметить, что там в кустах кто-то прятался. И этот кто-то, очень походил на дурачка Логана.

-   Зачем вы лжёте да ещё так неумело?  -  одёрнул её Джозеф.  -  Сначала вы солгали, будто в это время пребывали в школе, затем, будто целый день находились дома, теперь вы лжёте, что в кустах заметили Логана. Если вы не виновны, то какая необходимость искажать факты?

-   Вот именно!  -  поддержал его детектив.  -  Кстати, у Логана есть две дюжины свидетелей, что он в тот день с матерью посещал своего лечащего врача. Поэтому вы никого не могли там заметить.

-   Я ненавижу её!  -  прошипела Белинда.  -  Она не любила Остина, но и другим не давала с ним встречаться. Все красавцы только ей всегда доставались, а я у неё, как вроде та придворная у королевы. Надоела!  - Белинда достала из сумочки платочек и промокнула им глаза.

-   Однако, есть парень, который бы жизнь свою отдал, только бы быть с вами рядом. Вы лучше бы к нему пригляделись, а не засматривались на тех, кто абсолютно не нуждался в вашем обществе.  -  с горечью проговорил детектив.  -  Мисс, следуйте за нами.

*****

-   Сэр, а вы предупредили звонком нашего комиссара, мистера Марлоу, что мы уже возвращаемся?  -  уже будучи в поезде, вдвоём с Джеймсом, спросил Чарли.  -  Он отводил нам для раскрытия преступления две недели, но мы справились всего за три дня, даже раньше.

-   Нет, Чарли, не предупреждал.

-   Сэр, тогда вы, наверное, жену свою предупредили, сознайтесь?

-   Ничего подобного и ей не говорил. Чарли, за окном ночь и я собрался хорошенько выспаться.

-   Простите, сэр, но я ещё не ужинал.

-   Чарли, мы с тобой полтора часа назад сытно покушали в кафе на вокзале.

-   Сэр, но это же было целых полтора часа назад. Хорошо, я постараюсь очень тихо перекусить и, думаю, что вас не потревожу. -  и Чарли достал с верхней полки большую дорожную сумку, чтобы вытащить из неё пакет с продуктами, но не удержал её и та с грохотом повалилась на пол, по пути сметая со стола бутылки с минеральной водой.

-   Вот что у тебя, Чарли, здорово получается, так это быть тихим и незаметным, если того требуют обстоятельства.  -  подскочил со своего места детектив.

-   Простите, сэр, я не хотел.

-   Ладно уж, доставай бутерброды с пирогами, а я пойду к проводнику и закажу нам чай.

-   Может, это сделаю я, сэр?

-   Нет-нет, уж лучше я сам.  -  с долей шутки преувеличенно засомневался детектив.  -  Мне потом никак не хочется наблюдать последствия, будто ты пол-вагона облил кипятком. Что-то, Чарли, ты рассеянным стал в последнее время, прямо всё из рук у тебя валится.
Ну что застыл, как мумия? Вытаскивай все наши запасы и размещай их на столе. Да про салфетки не забудь. У меня, Чарли, припасена бутылочка вина, мне её Джозеф любезно одолжил в дорогу. Вот мы с тобой сейчас и поужинаем. Если я правильно понимаю, то мы это заслужили.