Перед очередными занятиями в комплексе дополнительного образования Юлик и Федот рассматривали принесенную ими с собой настольную игру.
– Где там игорные фишки? – спросил Федот.
– Не игорные, а игральные, – поправил Юлик.
– Да не все ли равно! Игорные, игральные… Еще игровыми можно назвать.
– Не все равно! Игорный – это игорный дом. А в настольной игре игральные фишки… Впрочем, может быть, и игровые...
– Да хоть игривые! Игривые фишки…
– Кто это тут такой игривый? – спросила, входя, Анна Александровна.
– Это Федот, – сказала Агафья. – Разыгрался тут!..
– А у меня игра с фишками. Вот и вертушка с очками.
– С очками? Ты же очков не носишь, – заметила девочка.
– Вот еще похожие слова, но означают они разное – очки, которые носят, и очки, которые в игре, – встрепенулся Юлик.
– До скольких очков будешь играть? – спросил его Федот.
– Подождите, вы, кажется, слишком заигрались! – заметила мальчикам Анна Александровна. – Так и быть, поговорим сегодня об омонимах и оронимах.
– О чем, о чем? А зачем тут ОМОН? – не понял Федот.
– ОМОН – отряд милиции особого назначения – тут совершенно незачем. Омонимы и оронимы – это слова в тех особых случаях, когда они звучат одинаково или похоже, но это разные слова.
– Примерно как двух людей зовут одинаково, но это разные люди? – предположила Диана.
– Почти так, если это омонимы. А оронимы – это, если хотите, как люди, которых зовут, к примеру, Георгий и Егор. Или Ксения и Оксана, Или…
– Агата и Агафья! – воскликнули девочки.
– То есть похоже, но не совсем одинаково. Но теперь – шутки в сторону. Включим наш компьютер. Посмотрим, что же такое омонимы и оронимы.
На экране появились пояснения:
«Омонимы – слова, одинаковые по написанию, но разные по значению. Оронимы – одинаковые части речи, имеющие общий корень и похожий смысл, но отличающиеся по суффиксам и окончаниям, имеющие, как правило, ограниченный смысловой оттенок».
– Все же не совсем ясно, особенно про оронимы, – сказала Агата.
– Давайте посмотрим примеры, – предложила преподавательница. – Сейчас будет картинка.
На экране компьютера появилась надпись: «Омонимы», а под ней – «Примеры омонимов».
– Ага, вот рисунок – река, длинный песчаный полуостров, на нем трава, ее косит девочка, – прокомментировал Юлик.
– А на прическу девочки ты обратил внимание? – спросила его Анна Александровна.
– А у нее же коса! Коса у девочки, коса, которой косят, и речная коса! Я понял – тут три косы.
– Вот такие слова, одинаковые по звучанию, но разные по значению, называются омонимами, – пояснила преподавательница. – А есть ли что-то общее между тремя косами?
– Понял! Они все длинные, – отозвался Федот.
– И тонкие, – сказала Диана.
– Посмотрим еще, с какими словами все эти омонимы имеют общее происхождение, – предложила Анна Александровна.
Под картинкой появились слова: косой, коснуться.
– Это, наверно, потому, что все длинное куда-то наклоняется, косится, – заявила Агата.
– В общем, ты права. Так что не случайно вдруг откуда-то взялись эти одинаково звучащие, но такие разные теперь слова. Когда-то было такое детское стихотворение:
Смотрит зайка косой,
Как девчонка с косой
За речною косой
Траву косит косой.
– А какие еще есть омонимы? – поинтересовалась Агафья.
– Их очень много, хотя бы вот, – и Анна Александровна открыла на экране следующую картинку: – разберитесь, где здесь омонимы.
На картинке был изображен стол, на котором лежали ключ от дверей и нотный лист. Над столом висела картина с пейзажем: в лесу из-под земли пробивалась вода.
– Что-то я не понимаю, – сказал Федот. – Здесь все совсем разное.
– А вот и не разное! – возразил, подумав, Юлик. – Я понял! Тут три ключа: дверной ключ, нотный ключ и ключ, который родник в лесу.
– А что между ними общего? – спросила Анна Александровна.
– Наверное, то, что они что-то открывают: один ключ – квартиру, другой – нотную строчку, а третий – ручеек, – сообразил Юлик.
– Правильно. Попробуйте теперь сами назвать какие-нибудь омонимы.
– Я знаю! – сказала Диана. – Ручка на дверях и ручка, которой мы пишем.
– А еще: доска в классе и доска из дерева, – добавила Агаша слева.
– Так, – одобрила преподавательница. – Когда-то школьная доска тоже была деревянной. Кстати, и слово «икона» в переводе с греческого означает «доска»! Так что омонимы есть и в других языках.
– А вот еще из других языков – город Лондон и писатель Джек Лондон! – предложил Федот.
– А вот и нет, – возразила Анна Александровна, – имена собственные нельзя назвать омонимами. Тут все просто – фамилия Лондон произошла от названия города Лондон и в английском языке осталась неизменяемой. А в нашем языке в аналогичном случае от названия, например, «Москва» произошла фамилия Москвин.
– Но вы говорили еще об оронимах, – вспомнил Юлик. – А какие это слова?
– Давайте посмотрим. Поменяем тему. Вот, смотрите.
Компьютер выдал надпись: «Оронимы».
– А в качестве примера оронимов возьмем те самые слова, которые вы произносили перед занятиями, то есть «игральный», «игровой», «игорный», «игривый»…
На экране появилось несколько рисунков. Рядом с футбольным мячом оказалась надпись игровой, рядом с автоматом – игральный, рядом со зданием с надписью «Казино» – игорный, а у слова игривый была вообще нарисована лошадь.
– Так. Значит, «игровой» – это в футболе… Ну да, игровое время, – начал рассуждать Юлик.
– Это слово вообще употребляется в спортивных или подвижных играх: например, «игровое время», «игровое преимущество», «игровая ситуация». Можно и автомат назвать «игровой», но правильнее будет, «игральный». Потому что с этим словом связаны азартные игры – то есть те, в которых используют деньги. Как и со словом «игорный», но лишь в сочетаниях: «игорный дом», «игорное заведение», «игорный бизнес». Скажем так: слово «игровой» – и взрослое, и детское. Как и «игральный», но им уже не следует злоупотреблять…
– Например, без конца резаться в «Морской бой» в автомате, – заметила Диана. – Так потратишь все деньги в кармане!
– Тем более, что они, как правило, не ваши, а данные вам взрослыми. А слово «игорный», извините, пока не для вас. Так же как и еще один ороним, который вы не назвали, «игристый». Вызовем и это слово на экран.
Вы видите рисунок?
– Бутылка, – определили ученики.
– Вот именно, это бутылка игристого вина. Так что давайте удалим не подходящие для детей слова с картинки. А что у нас осталось?
– Слово «игривый», – ответила Агата.
– Я понял: игривый бывает конь, – сказал Юлиан. – Я учил по внеклассному чтению стихи Пушкина:
«А где мой товарищ? – промолвил Олег. –
Скажите, где конь мой ретивый?
Здоров ли? Все так же резов его бег,
Все тот же ль он буйный, игривый?»
– Не только конь – кто еще может быть игривым? – спросила Анна Александровна.
– Я думаю, кошка, – предположила Агафья. – У меня был котенок, и он любил играть – значит, был игривым.
– Игривый – так можно сказать и про щенка, и про олененка, и про многих других животных. Да и про человека, если он живет как бы играючи, легко, непринужденно или кого-то из себя разыгрывая. Кого бы вы назвали игривыми из литературных героев?
– Может быть, Карлсона, – предложил Федот. – Или вот еще – кот Матроскин.
– А еще игривый – Иванушка в «Коньке–Горбунке», – добавил Юлик.
– Думаю, что вам теперь понятна разница в употреблении этих слов, хотя все они похожи. Попробуйте теперь привести другие примеры оронимов, – продолжила преподавательница.
– Например, «домовой» и «домашний», – сказал Юлик.
– Ты что! Домовой – это сказочное существо, это существительное, а «домашний» – прилагательное, – не поняла Диана.
– Нет, «домовой» – это и прилагательное: «домовая книга», «домовой комитет»…
– А домашними мы называем что? – спросила Анна Александровна.
– Задание! – отозвался Федот. Другие ученики засмеялись.
– Конечно, было бы странно сказать: «домовое задание». Посмотрите в качестве подсказки на картинку. Что из изображенного также можно назвать домашним?
На картинке ребята увидели комнату, в ней – горшок с цветами, резвящихся котят, тарелки и чашки на столе…
– Здесь есть домашние растения! – определил Юлик. – И животные – котята.
– А как можно назвать предметы на столе?
– Мы по истории учили! – вспомнила Агафья. – Домашняя утварь.
– А вон в углу – домашние тапочки! – заметил Федот.
– Теперь попытайтесь определить, в каких случаях вообще говорят «домашний», а в каких – «домовой».
– Домовой, наверно, – это то, что относится к дому, как зданию, а домашний – что внутри дома, – высказался, подумав, Юлик.
– В основном это верно, – согласилась Анна Александровна.– В том случае, когда называют вещи, растения, животные домашними, имеют в виду дом как место проживания, а не как здание, к которому относятся и книга, и комитет, и, допустим, кооператив. А теперь посмотрим в компьютере еще несколько цепочек слов-оронимов.
Экран заполнили такие строчки: житель – жилец, конный – конский, морозный – мороженый, учение – учеба, деревянный – древесный, старейшина – староста – старшина, письмо – писание – писанина.
Попробуйте определить, какое из похожих слов к чему относится. Начни ты, Юлик.
– «Житель» – «жилец». Житель бывает в городе, в стране, а «жилец» – в доме. Правильно?
– Правильно. Теперь пара слов «конный» – конский».
– Мне кажется, – сказала Агата, – что конный – это спорт, а конский – то, что относится к коню. Правильно?
– Можно согласиться. Конными бывают также экипажи, маршруты передвижения, войсковые части. Следующая пара?
– Можно начать с мороженого? – отозвался Федот. – Мороженый – это… ну… мороженое, ну, в общем, то, что заморожено. А морозный – например, бывает морозный день.
– Так, хорошо. А как с учением и учебой?
– Наверное, учение – это когда человек вообще чему-нибудь учится, а учеба – только в школе, – предположили ребята.
– Не только, впрочем, в школе, но и вообще какие-то занятия. А вот когда мы говорим: «Ученье – свет, а неученье – тьма», мы имеем ввиду то, что человек должен чему-либо обучаться всегда – занимаясь ли в школе, читая ли книги, осваивая ли новую специальность и так далее. Что дальше?
– «Старейшина», – прочитала Диана. – Это в первобытных племенах были такие правители – старые мудрые люди. Старшина – это в армии…
– Или в милиции, – добавил Юлик.
– А староста бывает в классе, – продолжила девочка.
– И наконец последнее, – объявила Анна Александровна. – Кто попытается ответить?
Попыталась Агафья:
– Письмо – это то, что люди пишут друг другу. А писание – это вообще тоже то, что пишут люди, но как-то по-старинному. Писанина – это вообще что-то не очень важное: так, какая-то писанина…
– Нет, Агаша, вот тут дело не в содержании. Можно написание человеком текста назвать и письмом, и писаниной, и даже писульками. Тут дело в другом.
– В чем же? – спросил Юлик.
– В стиле речи. «Письмо» – это общеупотребительная речь, «писание» – торжественная, на старинный манер, а «писанина» – разговорная речь.
– А писульки – это что? – поинтересовался Федот.
– А это просторечие, то есть самая малограмотная речь.
– А почему бы нам не провести занятие о стилях речи? – предложил Юлик.
– А в самом деле, почему бы и нет? Подумайте дома, какие еще есть примеры различия похожих слов по стилю речи. И этим мы займемся в следующий раз. А на сегодня выключим компьютер, ставший на целый урок нашим игральным автоматом.
Продолжение следует