Сложности перевода

Елена Ладога
Про путаницу с буквами, одинаково выглядящими как в кириллице, так и в латинице можно не один том разных историй собрать. Да, сейчас столько надписей на английском, что не сразу сообразишь, что написано. Иногда специально в одном слове кириллицу и латиницу совмещают. Оригиналы.

В школьные годы поехали с классом по туристической путевке по стране. СССР последние свои годы доживал. Одноклассница с мамой (преподавателем английского в ВУЗе) с малых лет языком занималась. Достаем в поезде "мыльно-рыльные" принадлежности, она такая:
– А какую зубную пасту, интересно, мне мама положила? О, мук-мак!
Была такая детская паста "тик-так" называлась. Только написано было письменными буквами. Ну, выглядело так: «muк-maк».

Ехали мы, кстати, на западную Украину. Гуляли там вечером по Хмельницкому, увидели вывеску " Чоловічна одежа". Зашли, ничего не поймем – почему только мужские шмотки? Тут я вспоминаю, что "чоловик" – муж по-украински. "Мужская одежда" значит. Подруга, шутя, начинает возмущаться:
– Муж – человек, а жена – не человек?
Потом вспоминает, что в английском тоже мужчина и человек звучит одинаково.