Трудности перевода

Василий Бельведерский
Коснулись как-то мы с приятелем проблемы трудностей перевода с русского языка. Особенно он был в восторге от фразы: "Косил косой косой косой". Вот, говорит, "засада" для иностранца, "крыша" съедет, пока переводит! А мне по этому поводу вспомнился рассказ одного друга-музыканта, как шли два его коллеги вечером с корпоратива, и одному из них приспичило "отлить". А укромных мест, как на грех, поблизости нет.

Дело это, как известно, не терпит, и решил страдалец справить нужду за углом ближайшего дома. Пристраивается, а сам всё оглядывается вокруг, не идёт ли кто?
И тогда его друг выдал "шедевр": "Да ссы, не ссы, х*ли ты ссышь-то!" Сказал, и самому смешно стало, долго потом вспоминали этот случай. Чем не "засада" для иностранца? Зато любому русскому всё предельно ясно.