Восстание Бекингема. Действие II, картина 6

Вера Эльберт
                Кабинет Ричарда Третьего в его резиденции, в Йорке. Король Ричард сидит в раздумье за письменным столом. В стороне стоит его слуга. Король Ричард встаёт и в волнении ходит по комнате.

КОРОЛЬ РИЧАРД (взволнованно).
Поверить не могу,
Что всё это со мною происходит!
И не в бреду горячечном,
Не в умопомрачении кошмарном,
А наяву! Средь бела дня!
Среди вещей привычных!
И в окружении знакомых мне людей –
Моей семьи и слуг моих обычных!
И всё мне кажется, что будто бы
Я брежу и сам себя теперь не узнаю!
Выходит, я уже не благородный
И всеми уважаемый правитель,
Известный милостью и щедростью
Своей, не доблестный и честный
Рыцарь, что репутацией своею
Дорожит и честь не замарает
Преступлением, не опекун племянникам
Моим, не любящий их родственник,
И не заботливый и добрый покровитель,
А подлый и коварный их убийца, что
Приказал их задушить во сне подушкой?!
Ну что за бред чудовищный и злобный!
Мне о таком даже подумать страшно!
Ещё до коронации парламент призывал
Меня избавиться от незаконной королевы,
Леди Вудвилл! Просили испытать её
Как ведьму и на костёр безжалостно
Отправить. Я отказался это сделать,
Опасаясь, что испытание позорное её
И приговор церковного суда суровый 
Моих племянников – детей её коснётся,   
За что и честь их поруганию предадут,
И жизни их невинные погубят. Я этого
Тогда не допустил! Теперь же мне
Приписывают их убийство, которого, –
И в этом я уверен, – на самом деле
И не совершал никто! Меня же –
Государя своего – мои же подданные,
Обвиняют в убийстве ныне здравствующих
Принцев!Какая подлость и какой абсурд!
От ужаса и омерзения содрогаюсь,
Когда представлю, как весь этот вздор
Волну злоречия в народе поднимает
И, отравляя души подданных моих,
И честь, и репутацию мою пятнает!
О Господи, позволь мне пробудиться
И ужасы действительности жуткой
Забыть, как беспокойный и кошмарный
Сон! Не понимаю, что я сделал Бекингему,
Что он со мной так подло поступил?!
Или он Мортоном давно был завербован
И к дьявольскому плану приступил
Задолго до того, как притворился
Другом?! А Вудвиллов помог разоблачить,
Чтобы ко мне в доверие втереться,
Тогда как сам вынашивал злокозненные
Планы, в которых низложить меня хотел?!..
Но, впрочем, хватит на судьбу пенять
И в три ручья оплакивать былую дружбу,
Что оказалась призраком пустым!
Не время сейчас скорби предаваться,
Надо подумать, как исправить положение...
Надо решить, как подавить восстание
В кратчайший срок, ценою минимальных жертв!..  (Задумывается.)
Вот, кстати, и ответ нашёлся! Ещё недавно
Я издал закон, который полностью
Освобождает от суда родню преступников.
Я оглашу его, и это мне поможет
Добиться выдачи мятежников их близкими
Родными, которые не захотят причастны
Быть к восстанию и жертвовать своим
Благополучием не станут! К тому же
Мне они потом и мстить не смогут
За меры осуждения их родных, если же
Сами отдадут их правосудию! Прибегнув
К способу такому, я сумею легко и быстро
Подавить мятеж, а вслед за тем смогу
Восстановить порядок в государстве!
Но если вдруг бунтовщики войну развяжут
И двинут против нас большое войско...
Тогда и мы к военным действиям приступим.
Дело привычное! Войска у нас найдутся,
И командиры опытны в боях! Сегодня
Состоится совещание, и мы подробно
Разберём этот вопрос! Так... Что ещё?
Теперь о сыновьях Эдуарда. В народе
Говорят, что будто бы убийцы ночью
К ним в камеру проникли и задушили их
Подушками. Ну, если эту версию
Придумал Бекингем, он явно был нетрезв
Иль не в своём уме! Ему ль не знать,
Что принцы содержались не в камере,
А в лучших королевских апартаментах,
Что там стояла стража день и ночь,
Что с ними неотлучно находилась 
Их прислуга – наставники, пажи
И гувернёры! Я этого у них не отнимал!
И там же с ними был их личный врач,
Джон Арджентин, и многие другие!..
Как раньше с ними был епископ Вустера,
Джон Элкок... Вот, кстати, Элкока
Я завтра же отправлю к принцам в Лондон.
И от него потребую отчёта! И попрошу,
Чтоб он сходил в святилище Аббатства,
Где от закона и суда скрывается
Их мать, Елизавета Вудвилл, леди Грей!
Пусть успокоит он её и сообщит,
Что слухи об убийстве принцев ложны,
Пускай докажет это письмами от них
И разрешит ей с сыновьями переписку...
Ещё мне нужно в Лондон написать,
Ответить на письмо епископу Линкольна,
Джону Расселу, Хранителю Большой Печати,
В котором спрашивает он меня о мерах
Пресечения клеветы и о поддержании
В стране правопорядка. А по сути,
Интересуется тем впечатлением,
Что на меня произвело известие
Об измене Бекингема! Он хочет знать,
Уверенно ль я чувствую себя на троне!
Вот старая лиса! А если ему сразу не отвечу,
Он мне устроит новый саботаж с Печатью.
Ну что ж, его я постараюсь успокоить.
И сделать это я могу уже сейчас!.. (К слуге.)
Пусть позовут ко мне секретаря!..

       Слуга с поклоном выходит. В кабинет заходит секретарь, Джон Кендалл.

КЕНДАЛЛ (с поклоном) .
Что Вашему Величеству угодно?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Садитесь, Джон, и напишите в Лондон
Епископу Линкольна и Лорду-Канцлеру,
Хранителю Большой Печати, Джону Расселу.

КЕНДАЛЛ (садясь за стол).
Прошу, Ваше Величество, диктуйте.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Пишите обращение... а теперь текст: (Диктует.)
«А здесь, Спасибо Господу, всё хорошо, 
И истина настолько прояснилась, что может 
Опровергнуть зло, что причинил нам Бекингем.
У нас есть доказательства того, что герцог
Бекингем, – самое лживое из всех живых
Существ, от коего мы, Божьей Милостью,
Страдать не будем долго, хотя во многом
Уже претерпели от его коварства…»
Написали? Число поставьте здесь, 
Двенадцатое сентября, тысяча четыреста
Восемьдесят третьего года, город Йорк.
Давайте, я подпишу. (Подписывает.)
Отправьте в Лондон с первым же
Посыльным. Нам нужно прекратить
Распространение клеветы в столице!
Уверен, что Лорд-Канцлер теперь
В этом преуспеет! Он не захочет
Быть на стороне моих врагов
И постарается там навести порядок!
Ещё вы подготовьте мне приказ
О назначении сэра Ральфа Эштона
Констеблем Англии, вместо Бекингема.
Он также будет лейтенантом Тауэра
И командиром лондонского гарнизона.
Нам нужно Брекенбери разгрузить!
Пусть охраняет принцев, как зеницу ока!
А наведением порядка в Лондоне займётся
Эштон. Столицу мы мятежникам не отдадим!

КЕНДАЛЛ.
Всё будет в точности исполнено, милорд.
Когда подать приказ о назначении?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Чем раньше подготовите, тем лучше!
Приказ нужно сегодня же отправить в Лондон!
 
КЕНДАЛЛ.
Всё сделаю, мой государь. (Кланяется и уходит.)

                Заходит слуга и объявляет.

СЛУГА. Её Величество, королева Анна!

                Входит королева Анна в сопровождении фрейлин; она и её дамы изящным поклоном приветствуют короля. Взглянув на Ричарда, королева Анна отсылает дам. Король Ричард подходит и с лёгким поклоном целует её руку.

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я счастлив видеть вас,
Мой драгоценный ангел!

КОРОЛЕВА АННА.
Милорд, я к вам пришла напомнить о приёме,
Что был назначен на сегодня для старейшин Йорка.
Они вас ожидают в тронном зале. Угодно ли
Вам выйти к ним, милорд? Иль, может быть,
Нам отменить приём? Я вижу, вы, как будто,
Нездоровы: такая боль отчаяния в глазах,
И мертвенная бледность проступила, согнав
С ваших ланит румянец. Что с вами происходит,
Объясните?

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Ах, Анна, как ожог, что постепенно
Разливает муки, или, как яд, что
Исподволь нам умерщвляет тело,
Так обжигает меня боль обиды,
Что мне нанёс предатель Бекингем!
Я ни о чём другом не в состоянии
Думать! И трудно мне к делам моим
Вернуться, как только вспомню я
О тех благодеяниях, которыми я
Милостиво одарил его, ведь их
Хватило бы на сотню приближённых,
Что мне служили преданно и честно!
А всё этот изменник получил и отплатил
Предательством за доброту мою и щедрость!

КОРОЛЕВА АННА.
Я вижу, вы забыли поговорку:
«Жди милостей от Бога, а не от людей,
Чтоб не попасть в просители к Лукавому.».
Бог справедлив и Он преподал вам урок
Полезный. Вам надлежало милости дарить
По справедливости. И только тем,
Кто вам служил прилежно. И вам
Не следовало заводить любимцев
Лживых, что хитростью и ловким
Угождением у вас выманивали
Щедрые подарки в укор другим, чем
Возбуждали в людях зависть и обиду.
Когда вы справедливы будете в любви,
Неблагодарность подданных вас не коснётся.

КОРОЛЬ РИЧАРД (улыбаясь).
Мой ангел, ваша мудрость, как бальзам,
В мою израненную душу проникает!
Вы, как никто другой, умеете пролить
Свет понимания на суть вещей обычных,
Но кажущихся нам непостижимой тайной!
Вы так легко находите им объяснения!
Я счастлив, милый друг, поддержкой вашей!
Ну, а теперь направимся к гостям,
И, обещаю, я ничем не выдам,
Что был сегодня грустью омрачён! (Целует её руку.)

                Уходят.
               

               
Читать дальше: http://www.proza.ru/2017/05/21/2172