Сонет 137

Джеймс Гудвин -Волшебник
Любовь слепа и не умна подчас,
Я грех и красоту не различаю;
Прекрасное я видел, но сейчас
Всё худшее за лучшее считаю.

Плывёт корабль любви по морю лжи,
Обманутый холодными глазами;
Прикован здравый смысл моей души
К притворству неразрывными  цепями.

Как сердцу моему публичный дом
Мог показаться девственной святыней?
И как порок с циничным торжеством
Сумел из грязи стать моей богиней?

Мой взор и сердце отравил обман –
Фальшивый и безжалостный  дурман.


Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.

If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forgd hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?

Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?

In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.



www.goodwinland.info
05.06.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – John William Godward