Переводы с иностранного...

Доктор Хаим Брош
Уолтер Скотт по-видимому навсегда
останется для русско-читающего читателя
каким-то около-немцем "Вальтером Скоттом".
Даже фамилия его - вполне себе шотландская
в соседстве с таким "именем" -
(я беру в кавычки это вполне себе немецкое имя,
которое в общем-то не нуждается ни в каких  кавычках,
но по отношению к нашему шотландцу,
который ни с какой стороны себя немцом не чувствовал
и по-немецки не назывался...)
приобретает
какие-то странные обертоны...

Больше повезло Айвенго, который из Ивангоэ
(так его произносили во времена Пушкина,
который, кстати, английский знал -
но как иероглифы - читал, но не всегда знал,
как произносится то или иное слово...)
всё-таки стал Айвенго.

...да что там Пушкин.
Маяковский американское приветствие передавал как
 "Гав ду ю ду?" (скорее всего из
чуть-чуть хулиганских-советских соображений -
что вы от них хотите от американцев,
капитализмом вся психология пропитана -
вот и приветствие такое...).

Аллан Поэ вслед за Ивангоэ-Айвенго
стал всё-таки в конце концов в России
Эдгаром Алланом По.

А вот Чарльз Диккенс так и сохранил
в русском языке ещё одну "к"...
хотя Эмили Дикенсон уже позже
правильно писали как "Дикенсон"
(не озвучивая не звучащую букву "це" -
она же "си" - с).

Не говоря уже о французских королях
по имени Анри, которые в России
стали немцами Генрихами

и о других разных персонажах и героях
вроде доктора Уотсона - Ватсона,
который может быть и любил в детстве конфеты
и сладкую вату, но всё же был Watson\Уотсон 
(а не Watson\Ватсон
в лучших традициях немецкаго языка...)