Эксклюзив на лучшие европейские пьесы

Валерий Попов 2
ЭКСКЛЮЗИВ (ИСКЛЮЧИТЕЛЬНОЕ ПРАВО) НА ПОСТАНОВКУ ЛУЧШИХ СОВРЕМЕННЫХ ЕВРОПЕЙСКИХ ПЬЕС и КЛАССИКУ



Сейчас в России на театральных сценах почти не появляются современные европейские пьесы, но если они даже и появляются , то начинают идти одновременно в нескольких театрах. Особенно это явление заметно у нас в столице. Московские театры даже ничуть не смущает то обстоятельство, что аналогичная пьеса идёт чуть ли у них за углом! Они - в этом отношении не гордые!
Я хотел бы сделать ДЕЛОВОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ всем Театрам страны. У меня на сегодняшний день имеется свыше 70-ти уже переведённых лучших современных итальянских пьес, получивших не только заслуженный успех в Италии, но и за рубежом (Европа, США, Канада, Латинская Америка и т.д.).
Если Театры заинтересованы в своём Развитии и горят желанием взойти на театральный Олимп и не отрываться от мировой театральной Культуры, то я готов провести с ними Переговоры на предмет тесного творческого Сотрудничества и помочь им с постановкой таких пьес, предоставив им ЭКСКЛЮЗИВ на постановку той или иной пьесы.
Я также специализируюсь в переводах Классических европейских пьес, поскольку старые переводы пьес сплошь и рядом грешат неточным изложением первоисточников. Это объясняется не тем, что у нас были в прошлом слабые переводчики, а тем, что у них не было возможности посещать зарубежные страны, не было хороших словарей и самое главное в те времена отсутствовал Его Величество ИНТЕРНЕТ!
Приведу ниже небольшой список их классических пьес, имеющихся у меня в уже новых редакциях:
1  Шекспир: "Укрощение строптивой"
2. Мольер: "Мизантроп".
3. Бомарше: "Женитьбя Фигаро".
4. Гольдони: "Трактирщица", "Конкурс Женихов".
5. Пиранделло: "Генрих IY", "Шесть персонажей в поисках автора".
6. Эдуардо де Филиппо: "Филумена Мартурано". И т.д.
Любая из этих пьес, поставленная на сцене Театра - может только придать ему Вес и Импозантность!
В этом году я по случаю Юбилея Пиранделло (150-тилетие со дня рождения) также перевёл его последнюю пьесу "Неизвестно как" (абсолютный театральный шедевр!). Публикация этой пьесы в России в моём переводе предполагается в конце года! Уже сейчас Театры могут не терять время  и обращаться ко мне на предмет её возможной постановки и возможного сотрудничества.
Я также являюсь официальным Переводчиком в России крупнейшего современного неаполитанского комедиографа Алессандро Казолы, написавшего для России сатирическую комедию «Сиделка-Красотка». Он превосходно знает всю мировую театральную классику и пишет на актуальные современные темы. Пишет также пьесы по Заказам Театров. Пьесы Казолы, кроме Италии, ставятся также во Франции, Англии, в США и в Латинской Америке.
Само собой разумеется, что все инициативы от Театров должны сопровождаться деловыми Предложениями и как минимум заключением между Сторонами Договора о Намереннях! С письмами типа - Вышлите нам, пожалуйста, для чтения... можно и не обращаться, поскольку наш Президент при вхождении нашей Страны в ВТО подписал также ряд приложений касающихся чёткого соблюдения нашей страной зарубежных Авторских Прав! Все наши Театры сейчас должны жить и действовать в соответствии со швейцарскими Конвенциями! Самодеятельностью сейчас у нас в этом вопросе НИКТО не может заниматься, или это может кончиться применением к нашей стране Санкций также и в области Культуры! Я думаю этот Вариант нам совсем не нужен, особенно нашему Президенту, который всегда настроен на поддержку Культуры и на взаимодействие Культур!
Естественно, для знакомства с той или иной пьесой  и при серьёзных намерениях, Автором перевода в Адрес Театра – высылается Аннотация пьесы.
Театрам, желающим получить эксклюзив на постановку той или иной пьесы - рекомендую  обращаться непосредственно ко мне уже сейчас, не откладывая этот фундаментальный вопрос для развития любого театра на будущее.
Любые Предложения театров по этому вопросу будут рассмотрены мною внимательнейшим образом и будут предложены оптимальные Предложения по двухстороннему Сотрудничеству.
Пользуясь случаем, я также предлагаю эффективное Сотрудничество с итальянскими театрами, итальянскими драматургами и режиссёрами.
Остаюсь в полном распоряжении и в ожидании деловых Контактов со стороны наших наиболее амбициозных Театров, нацеленных на своё Развитие.
С уважением.
Валерий ПОПОВ, Переводчик современной европейской драматургии.
3 июня 2017. E-mail:mariapop.ru

P.S.  Из моих последних публикаций я хотел бы обратить внимание на следующие мои переводы:
1. Луиджи Пиранделло, пьеса «Когда ты стал знаменитостью», журнал «Современная драматургия», 2011 год, № 4. (В пьесе выведены Автор и 2 милые русские девушки).
2. Алессандро Казола, комедия «Взятка по-неаполитански», журнал «Современная драматургия»,  2014 год,       № 1. Актуальная пьеса на предмет коррупции.
3. Эдуардо де Филиппо, одноактные пьесы «Дженареньелло» и «Опасно, но не смертельно», журнал «Современная драматургия», 2016 год, № 1.
Пьеса "Дженнариньело" - любимая пьеса Де Филиппо, повествующая о Большой Любви мужа и жены. Небольшая пьеса "Опасно, но не смертельно" - необыкновенно динамичный скетч для театральных училищ и антрепризы.