Поль Верлен Лунный свет

Ольга Славянка
ПОЛЬ ВЕРЛЕН

Бергамаска – жизнерадостный, энергичный итальянский танец, получивший распространение в Европе в XVII-ом веке.


ЛУННЫЙ СВЕТ

Изысканный пейзаж в душе твоей,
Где маски лихо пляшут бергамаску
Под лютню, омрачен из-за теней
Печали на костюмах в ярких красках.

Поют те маски на минорный лад
О торжестве любви и сил расцвете.
Да верят сами ль в счастье, что сулят?
Напевы их утонут в лунном свете!

Спокойном свете, грустном и красивом,
Что будит птичьи грезы в час ночной*.
В экстазе плачут струи под луной
Средь мрамора фонтанов говорливых.

___


*Вариант перевода строки, близкий к оригиналу:

Что птиц мечтать заставит в час ночной

***
Оригинал:

Clair de lune

Votre ;me est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs d;guisements fantasques.

Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n'ont pas l'air de croire ; leur bonheur
Et leur chanson se m;le au clair de lune,

Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait r;ver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.

Paul Marie Verlaine (1844—1896)

***
Подстрочный перевод

Лунный свет

Ваша душа – это изысканный пейзаж,
Где ходят чарующие маски и танцуют бергамаску.
Играющие на лютне и танцующие, они почти
Печальны под своими причудливыми одеяниями.

Хотя они поют в минорном тоне
О победах любви и о благоприятной жизни,
По их виду нельзя сказать, чтобы они верили в свое счастье,
И их песня смешивается с лунным светом.

Со спокойным, грустным и красивым лунным светом,
Который заставляет птиц мечтать на деревьях
и рыдать в экстазе струи воды,
Большие стройные/ гибкие струи воды средь мрамора.


***
Ниже переводы для сравнения, которые мне удалось найти в Интернете:

Перевод Георгия Шенгели:

Лунное сиянье

У вас душа - изысканный пейзаж,
Где пляшут маски, вьются бергамаски,
Бренча на лютнях и шутя, - глаза ж
У всех печальны сквозь прорезы маски.

И, воспевая на минорный тон
Восторг любви, сердцам любезный юным,
Никто на самом деле не влюблен,
И песня их слита с сияньем лунным,

С печальным, нежным, что мечтать зовет
В широких кронах соловьев несмелых
И сладко плакать учит водомет,
Меж мраморов колеблющийся белых.

***
Переводы Федора Сологуба:

http://sologub.narod.ru/texts/translations_verlaine.htm

Лунный свет

Первый перевод:

Твоя душа, как тот заветный сад,
Где сходятся изысканные маски, —
Разряжены они, но грустен взгляд,
Печаль в напеве лютни, в шуме пляски.

Эрота мощь, безоблачные дни
Они поют, в минорный лад впадая,
И в счастие не веруют они,
И, песню их с лучом своим свивая,

Луна лесам и сны, и грёзы шлёт,
Луна печальная семье пернатой,
И рвётся к ней влюблённый водомёт,
Нагими мраморами тесно сжатый.


Второй перевод:

С изысканно-убранным садом
Сравнил бы я душу твою.
Я вижу в нём масок семью,
Прикрытую чудным нарядом.

С собой они лютни несут,
Одеты красиво и пышно,
Но смеха меж ними не слышно,
Хоть пляшут они и поют.

О том, что любовь побеждает,
Что есть беззаботные дни,
Поют беспрестанно они,
Но песня их грусть навевает.


Третий перевод:

Твоя душа — та избранная даль,
Где маски мило пляшут бергамаску.
Причудлив их наряд, а всё ж печаль,
Звуча в напеве струн, ведёт их пляску.

Амура мощь, безоблачные дни
Они поют, в минорный лад впадая,
И в счастие не веруют они,
В лучи луны романсы облекая.

И льются в тихий, грустный свет луны
Мечтанья птиц среди ветвей и взлёты
К луне светло рыдающей волны,
Меж мраморов большие водомёты.

***
 Перевод Софии Бахуриной:

https://www.stihi.ru/2008/02/27/1453

Лунный Свет.

Твоя душа как избранный пейзаж,
Где ряженые поправляют маски,
Ни музыка, ни шутовской кураж
Не скроют невеселость этой пляски.

Мотив невольно капает в минор,
Хоть жизнь чудесна и любовь прекрасна,
Печален этих масок стройный хор,
Луна с их песней полностью согласна.

Луна, что так волшебна в эту ночь.
И даже птицы молчаливо-странны.
А маски прячутся, веселье им не в мочь,
И слезы тихо капают в фонтаны.

***
Перевод Владимира Кормана:

http://www.poezia.ru/works/64074

Лунный свет.

Душа у Вас – изысканный пейзаж.
Играет лютня, двигаются маски.
Почти печальный дивный антураж
старинной итальянской бергамаски.

Там в пении сплошной минорный тон.
Там мир любви. Там весело бездумным.
Но счастлив ли? Никто не убеждён,
и музыка сплелась со светом лунным.

Там лунный свет красив и вездесущ.
В экстазе плачут яркие фонтаны,
а птицы видят сны под кровом кущ,
и мраморы струистой влагой пьЯны.


***
Перевод Виктора Алёкина

http://www.liveinternet.ru/users/1150469/post45445129/

ЛУННЫЙ СВЕТ
Твоя душа - изящных масок бал:
Играют лютни, танцы, песни, смех...
Как будто бы Ватто нарисовал
Сюжет - печальные глаза у всех.

Тоскливо ноют про Амура власть,
Минорной музыкой опьянены,
Но сами же не верят в счастье, страсть,
Их голос грустен, как лучи луны.

Попал мир к свету бледному в капкан.
Заснули соловьи, а в тишине
Рыдает только мраморный фонтан,
Его струя стремится ввысь, к луне.

***
Перевод автора «Эль Ль»:



Лунный свет

Твоя душа - уединённый сад,
В аллеях бродят одиноко маски;
Загадочен, но мрачен маскарад
И в звуках лютен грусть, печальны пляски.

Воспеты на безрадостный мотив
Триумф любви и скоротечность века;
Над счастьем невозможным загрустив,
Слилась та песнь с Луны лучами света,

А в дивной грусти лунной тишины,
Где птицы зачарованные дремлют,
Слышны рыданья льющейся воды,
Но им лишь мраморные плиты внемлют.


***

Перевод Ревича:

ЛУННЫЙ СВЕТ
 
У нас в душе волшебный уголок,
Где вьются маски в пляске карнавальной,
Бренчат на лютнях, только все не впрок:
У ряженых какой-то вид печальный.
 
Здесь воспевают на минорный лад
Любовь и радость жизни, и при этом
Не верят в счастье, радуясь, грустят
И свой напев сливают с лунным светом,
 
С печальным лунным светом, в чьей волне
На дeревах сморила птиц дремота
И всхлипывают горько в тишине,
Биясь о мрамор, струи водомета.


***
Перевод В. Брюсова:

К вам в душу заглянув, сквозь ласковые глазки,
Я увидал бы там изысканный пейзаж,
Где бродят с лютнями причудливые маски,
С маркизою Пьерро и с Коломбиной паж.
Поют они любовь и славят сладострастье,
Но на минорный лад звучит напев струны,
И кажется, они не верят сами в счастье,
И песня их слита с сиянием луны.
С сиянием луны, печальным и прекрасным,
В котором, опьянён, им соловей поёт,
И плачется струя в томлении напрасном,
Блестящая струя, спадая в водомёт.