54. Авни, поступи как мужчина, c любовью обратись

Эльфира Ахметова
Аннотация:
Инцест и Сатана? В чем ошибка популярных переводов и комментариев?

***

    Гaзель 54-я из официального сборника поэм султана Мехмеда Фатиха.
      
       Вопреки пугающей аннотации, сперва покажу свой перевод, и после краткого комментария читайте рубрику "разница с альтернативными переводами".
      
               1. Пойдем же, и соберемся на пиру, (мы) будем радостны, как (расцветающие) розы.
               Сколько еще лучшие друзья будут стонать на поле битвы уныния?
               
               2. Давайте же вместе со странниками попируем на почетном месте таверны.
               На трон Кавуса сядем, и, выпив, мы станем как Джем.
               
               3. Последователь благочестия, смотри, этот фанатик называет нас безбожниками!
               Но давайте же мы по-прежнему будем тайно пить вино.
               
               4. И пусть возлюбленный обретет славу за свои жестокие упреки,
               Но будем мы истинно правы, приняв все эти муки.
               
               5. Авни, не позволяй демону твоего соперника покорить тебя, ни сбить тебя с толку.
               Давай же, поступи как мужчина, c любовью обратись ты к периликому.          

      
       1-й бейт:
      
       Безм - собрание в виде пира, встреча с ужином
       Васл - встреча влюбленных, свидание любящих
       Ирелюм, скорее в современном гирелим - мы пойдем
       Гюль-гиби - подобно розе
       Хуррем - радостный, веселый, смеющийся. Альтернативный перевод "Мы раскроемся как розы", то есть смеяться и радоваться подобно тому, как цветы раскрываются весной.
       Резм - поле битвы, сражение
       Гамда - печаль, скорбь, грусть
       Нале, нал - стонать, стон
       Хем-дем - лучшие товарищи, закадычные друзья; "Альтер-эго"
      
       2-й бейт:
      
       Садр - главное место (то, что в груди, сердце), почетное место
       Мейхан - таверна, место, где собирались выпить и пообщаться
       Риндан - календер, изначально от персидского каландар - "тот, кто не имеет постоянного жилища," этим термином стали называть отшельников, странствующих дервишей, свободных и святых людей, кроме этого также обозначали грубого, необразованного человека.
       Тахт-ы - трон, царское ложе
       Кавус - иранский царь. За выражением "трон Кавуса" стоит целый рассказ и символизм. Согласно книге Шахнаме, авторства Фирдауси, царь Кавус сделал трон из золота, дерева и алоэ, прикрепив к каждой стороне копье с мясом ягнёнка, к трону, он привязал четырех орлов. Когда Кавус сел на этот трон, его ум был обманут Ахриманом (Дьяволом), и проголодавшиеся орлы набросились на мясо и поднялись в небо. Трон был поднят с земли в облака. Птицы долетели до самых небес, где обитали ангелы. И хотя в итоге орлы съели мясо, устали и упали вниз, разбив трон, Кавус остался жив, но ни с чем. Однако фраза "сесть на трон Кавуса" обрела смысл "взлета к небесам". Персидский фольклор аналогичен с легендами об "экспериментах " Александра Македонского с полётами: с помощью двух голодных грифов (по мифам, даже грифонов), прикрепленных к трону, Завоеватель хотел взлететь в небо.
       Ишрет - пить, распивать
       Джем - царь, в персидской мифологии Джамшид, которого свергнул тиран Захнак в качестве божественного наказания за высокомерие. Да, он также считался создателем вина, но с ним связан еще один атрибут - его магическая чаша, известная как "джам-е джам", которую наполнял эликсир бессмертия (аналог Святого Грааля), и в которой отражалась вся вселенная, включая семь уровней неба. По легенде считается, что чаша была найдена в Персеполисе и она была хрустальной. Поэтому выражение "стать Джамом" или "стать чашей Джамшида" а она так и называлась, джам, могло означать: "наполниться бессмертием", "увидеть всю вселенную".
      
       3-й бейт:
      
       Халвети - фанатичная секта, запрещавшая любые ритуалы вне сообщества
       Бизи - мы
       На-махрем - тот, кто отрицает существование Бога, неверующий, атеист
       Идер - последователь
       Захид - благочестивый человек
       Духтер-и резле - букв. "с дочерью винограда"; духтер - с перс. дочь, однако, очень важно прокомментировать, что в турецком языке "духтер-и рез" (duhter-i rez) - это вино (в современном тур. асма кызы - "дочь винограда"), всего лишь вино, а не намек на девушку.
       Получаемое вино от винограда и называли женским родом, так как в арабском "шарап" - было женского рода. В этом случае Мехмед никоим образом не имеет ввиду женщину. Это как если бы фраза "пить из бутылки", а бутыль в русском языке женского рода, не означает, что речь идет о близости с женщиной.
       Учитывая тему суфизма в поэме, уединение с вином это метафора объединения в любви с Богом, потому что вера и молитва считались сокровенными. Так и душевные отношения с другой личностью считались драгоценными, и поэтому встреча любви должна была быть тайной.
      
       4-й бейт:
      
       Яр - возлюбленный, любимый (как и в этом стихе)
       Чевр - наказание, несправедливость (в данном случае речь идет об отвергнутой любви)
       Нам - репутация, слава
       Нишан - фирман, знак, шрам, символ
       Булды - было найдено, от "бул" - находить, обретать.
       Чекмек - притягивать, принимать, брать
       Мюсселем - правдивый, истинный
      
       5-й бейт:
      
       Уйма - подчиняться, покоряться, слушаться
       Игва (чит. почти как "ива") - соблазн, совращение, отклонение от пути, в данном случае "ивасына" - не сбейся с толку, не соблазняйся.
       Див - демоны из авестийской мифологии, произошедшие от ведических даэвов - сил природы (дайва, санскр. - природа, сила природы), духов, впоследствии для иранских народов стали злыми духами. В более позднем фольклоре дивов сопоставляли против пэри (см ниже). В персидском фольклоре дивы похищали пэри и сковывали их цепями. Используя термины Див и Пэри, Мехмед хочет выразить опасение за любовь к красавцу-пэри, которого злобный див мог украсть или оклеветать их чувства обманом.
       Ракиб - соперник, враг, неблагожелатель (изредка, еретик). Под словом "демон" подразумеваются всего лишь дурные намерения соперника, ревнивца, ненавистного претендента на любовь возлюбленного.
       Мейиль - сердечное желание, склонность (любовная), влюбленность, желание, ориентация, предпочтение.
       Эйлейуп - делать, действовать.
       Адем - с перс. мужчина (адам)
       Пэри, пери, пари - от авест. пайрика - в зороастрийзме это злые духи соблазна и символы идолопоклонства (уздес-парастих), позже, в исламской мифологии стали воплощениями красоты и доброты. Похвалой "пери" обращались к личностям, владевшим неземной красотой. Весьма неправильно отмечают многие филологи, что пэри - существо женского пола, так как в Персии и Турции прилагательными "периподобный" и "пэриликий" обращались и к красивым мужчинам, причем повсеместно. Например:
      
       Аттар: Он смотрел на лицо этого периподобного (о султане Махмуде и его фаворите Айазе)
       Муиззи: "Среди пэри-ликих, он похож на Хайдара".
       Машраб: "Есть разные пери, но такого как он, сладкоречивее - нет".
       Исхак-Челеби: "В книге похитителей сердец - он первый, либо он гурий, или ангел, или даже пери!"
       Эвлия Челеби: "эти молодые мужчины изящной красоты, скромной любезности и очаровательной внешности, с телами подобными пэри и лицами светлыми, как луна".
      
       У каждого автора пример не единственный, у других - еще более многочисленно, не забудем и знаменитого Хафиза: "Тюрк пэриликий прошлой ночью от нас ушел".
      
       Краткий комментарий к поэме
      
       В поэме пять двустиший - это короткая газель (что такое газель?). Традиционно, стих начинается с редифа. Затем рифма "олалум" повторяется в каждой второй строке каждого двустишия. Структура стиха проста, как и сюжет. Идея стиха - это призыв радоваться и быть бесстрашными. Поэт хочет выразить, что общаясь с дорогими и мудрыми людьми можно возвыситься, взлететь, почувствовать себя царем жизни и познать мир. Пить вино, означает принимать любовь и делиться ею с любимым человеком или с Божественным Создателем. И пусть любимый человек или Верховный Возлюбленный жесток со своими почитателями, они примут все невзгоды и трудности, зная, что чувства их истинны. В этом нужно быть уверенным, несмотря на осуждение, и вопреки попыткам завистников и недоброжелателей сбить с толку. Настоящее стремление к истинно прекрасному и божественному делает человека сильным.
      
       Разница с альтернативными переводами
      
       В недавнем времени была издана книга "Диван Фатиха с комментарием" (Fatih divani ve serhi. Diwan of Sultan Mehmed II with commentary) с 2014 по 2016-го года издания. Первоначально, профессор Нур Доган опубликовал турецкую версию еще в 2009-м году. Новое, двуязычное издание использует текст предыдущей публикации, который чередуется английский переводом Майкла Дугласа Шеридана, аспиранта Билькентского университета в Анкаре.
      
       Для демонстрации мой дословный перевод 54-й газели с подстрочника М. Д. Шеридана:
          
           Идем же на воссоединение собрания, пусть наши сердца откроются подобно розам.
           Сколько же мы будем выть на поле битвы печали?
          
           Сядем же на почетное место в таверне, соберемся с пьющими.
           Воссядем же на трон Кавуса, будем пить до тех пор, пока каждый из нас не станет царем (Джемом).
          
           Взгляни на этого фанатика, запрещающего близость с дочерью винограда, словно это инцест!
           Придите, будьте с ней наедине - это не инцест.
          
           Так пусть возлюбленный получит славу за причиненную боль.
           Придите, прославим же себя через принятие этой боли.
          
           Авни, не позволяй себе быть одураченным уловками этого демона, твоего соперника.
           Давайте же, отправимся за периликой красавицей, покажем им, что мы мужчины.
          
           (стр. 408-409)
          
      
       В чем недочеты и странности вышеупомянутого перевода:
      
       Первое двустишие:
      
       1) Про сердца в оригинале ничего нет, только розы и радость.
       2) Пропущено слово хем-дем - лучшие друзья.
      
       Второе двустишие:
      
       1) "пьющие" или "пьяницы" (drinkers), тогда как в оригинале риндан - странник, отшельник (то же что и календер).
       2) В комментарии нет объяснения символу "трон Кавуса". Нур Доган просто поясняет, что Кавус - это царь, как символ величия. А где же история из Шахнаме о "взлёте на троне в небеса"? Также Джем - не просто создатель вина, у него была волшебная чаша.
      
       Третье двустишие:
      
       1) Пропущено слово идер захиди - последователь благочестия.
       2) Фанатик называл "безбожниками" и "неверующими", и ни о каком запрете не шло речи.
       3) В изначальном тексте, нет НИ слова об инцесте, ни про нежелательные связи с женщинами! Не понимаю, почему профессор аж два раза повторил это слово: "словно это инцест!" и "это не инцест" - каким образом? Только из-за слова "дочь винограда?", ну это же дочь винограда, а не дочь этих "пьяниц", вывод переводчика действительно неадекватный.
       4) Термин духтер-и рез следует переводить прямо: вино. Нередко восточные поэты называли вино "красавицей", "любимой", "женой" и т.п. чтобы вуалировать запретное вино под законным браком. К примеру, известный арабский поэт Абу Нувас, несмотря на свое крайнее нежелание близости с женщинами обращался к бутыли вина как в "невесте", с которой снимает вуаль (печать), затем её целует (пьет бутыль из горлышка).
      
       Четвертое двустишие:
      
       1) Мюселлем - это говорит об абсолютной правде, высшей и неоспоримой истине. Про славу в самом тексте ничего не написано. То есть "мы будем правы" а не "прославим себя" (make our name)
      
       Пятое двустишие:
      
       1) Зачем в комментарии приплетать историю с Сатаной, первородным грехом и сексуальными отношениями с женщинами? Когда в контексте оригинала див - это не Сатана, а призрак искушения, причем имеющий зорастрийские корни, а не библейские. Див и пэри - это чисто персидские персонажи, антагонизм добра и зла, красоты и зависти, любви и ненависти. Но читая Нур Догана, просто запутываешься, цитирую:
      
       "В этом куплете, поэт использует историю (Адама и Евы), чтобы сказать, что сексуальные чувства к женщинам, возбуждаемы Сатаной".
      
       Может, на Мехмеда это похоже, но не в контексте этого стиха.
       2) Адем, правильнее с персидского просто "мужчина", а не библейский Адам. А также не "покажем" или "докажем" (show them), "что мы мужчины", а поступать как мужчина, потому что эйлейуп - это поступать, действовать.
       3) Не совсем "отправимся", или "пойдем вслед" (go for), потому что мейиль - это любовная склонность, ориентация, предпочтение, желание. То есть, склонись, обратись любовью к периликому, и желай его.
      
       Библиография:
      
       Fatih Divani ve Serhi. Muhammed Nur Dogan. 2009
       F;tih d;v;n; ve Serhi = D;w;n of Sultan Mehmed II with commentary. Muhammed Nur Dogan, Michael D. Sheridan
       A Dictionary, Persian, Arabic, and English: With A Dissertation On The Languages, Literature, And Manners Of Eastern Nations. John Richardson. 1829
       Devotional Islam in Contemporary South Asia: Shrines, Journeys and Wanderers. Michel Boivin, Remy Delage. 2015
       Anlam;n Gizi. Dilden ;deolojiye. Savas K;l;c. 2003
       Shahnameh: The Persian Book of Kings. Abolqasem Ferdowsi. 2016
       In Search of Omar Khayyam (RLE Iran B). Ali Dashti. 2012