Отзыв о Diwan of Sultan Mehmed with Commentary

Эльфира Ахметова
       Добралась, наконец, до книги Нур Догана и М. Д. Шеридана "Диван Фатиха с комментарием" 2016-го года издания (FATIH DIVANI ve SERHI Diwan of Sultan Mehmed II). Товарищи турецкого универа подсказали, в итоге собственными усилиями сделала pdf книжку. И, слава Богу, а то грозились выслать бумагу, теперь не будет макулатуры в моем доме и мучений со сканированием толстых книг. Здесь в тропиках книги здорово портятся, их либо кто-то хочет съесть, или построить в них домик.
      
       Так вот проверила я остальные переводы (еще не все, ибо книга увесистая). Что-ж, мои подозрения оправдались - перевод больше запутывает, чем проясняет. Во-первых:
       1) В стихах нет порядочности, османский турецкий и современный турецкий чуть ли не в каждом бейте чередуется с английским переводом - очень неудобно. Читаешь, и мысли путаются. Нужен какой то порядок цитирования что ли... Из-за этого книга в два раза толще.
      
       2) Многие пояснения профессора Нур Догана неясные. В терминах недостаточно разбора (меня, как того, кто любит лингвистику это не устраивает). Какие-то стихи профессор развернуто комментирует, а какие-то вообще на одну страницу мутных пояснений. Хотя, как я думаю, многие другие поэмы заслужили большего внимания. Соглашусь, что стихи Мехмеда требуют не одну книгу комментариев, а тома, чтобы их пояснить.
      
       3) Перевод не сходится с оригиналом. С какой стати "шербет" стал амброзией? Даже к термину нектар это не очень подходит. Стих "Ювейс" совсем не такой, каким я его поняла через оригинал. Вот перевела с подстрочника Шеридана:
      
       Красота Вейса делает его любимейшим из любимых.
       Амброзия рубиновых губ его - лекарство для боли в сердцах.
      
       Не будет больше соловей моей души плакать и стенать,
       ибо красота Вейса словно роза расцвела в саду моего сердца.
      
       Как земля моего сердца может процветать в справедливости и щедрости?
       Вейс уже долго восседал на троне моего сердца.
      
       Этой ночью Вейс твой гость, потому предложи свои слезы как вино,
       а твою печень как мясо, о обезумевшее от любви сердце!
      
       Авни, твои мечты сбылись и твоя любовь - твой гость,
       Ухватись за эту возможность и пожертвуй Вейсу свое сердце тысячу раз.
      
       Почему печень, когда в тексте грудь (багры)? Если кебаб - это печень, то весьма странно, когда слово просто означает любое прожаренное на огне мясо. Или у Мехмеда печень в груди?... Про "предложение гостю" и "пожертвовать сердцем" тоже в оригинале нет. Возможно, профессор просто искал альтернативные варианты перевода чтобы "красиво звучало". Но это не считается точным переводом.
      
       4) Перевод 36-го стиха вообще не понравился. Я его на днях сама перевела, опять же с оригинала. Так вот странным образом у Нур Догана, а затем Шеридана совсем исчезает глагол "найти" (bulma) а он есть! И это bulma, bulmis, buldi, bulur - я нашел, нашлось, обрёл и т. д. Но у них всё как-то иначе:
      
       Щека моего любимого покраснела от чистого вина,
       точно как сад расцвел красными розами.
      
       Яркие щеки моего возлюбленного придали блеск черным волосам
       словно темная комната озаренная светом свечи.
      
       Видя капли пота на щеке моего любимого, они говорят:
       Смотрите, как ярко сверкает луна с короной звезд.
      
       Моя любовь кокетливо покачивается, видя мои слезы,
       Точно как приречный кипарис колышется у берега воды.
      
       Мой любимый слегка посмеивается, услышав плач мой,
       Точно как роза расцветает для песни соловья.
      
       Эти рубиновые губы счастливее от моих слез,
       точно как гранаты Бадахшана берут свой блеск от звёзд.
      
       Авни, эта родинка и мягкий пух на щеке любимого
       словно сад роз сияют раз за разом.
      
       Это дословный перевод с английского подстрочника, которы был сделан, с турецкого подстрочника. Скажем, сильно отличается от того, что я описала вот здесь. Я, конечно, понимаю, что поэзию переводить дословно не обязательно, когда это касается литературы. Лично для меня, если в оригинале написано просто: "он ушел", то так в переводе и должно быть, а не выдумывать всякие "он покинул меня", "забытый, он отправился в путь", и т.д.
      
       Нур Доган подразумевал, что "bab" - это глава книги, таким образом, символично называли щеки красавца. Но в таком случае значение меняется, потому что "hatt" - это строки, то есть текст арабской письменности. Значит перед Авни не юноша, а просто книга (Коран). Весь романтизм улетучивается, и поэма становится чисто духовной.
      
       Так и получается, что профессор выдает желаемое за действительное: Мехмед - праведный мусульманин, гетеросексуал, любящий свою семью, и справедливо воюющий за свою страну.
      
       А что в реальности? В реальности он нарушал заповеди, он сторонился женщин, предпочитая мужчин; многих парней забирал силой; завоёвывал и уничтожал безжалостно. И здесь я не говорю, чтобы очернить его, ввиду того, что он стал чуть не ли главным предметом моего исследования.
      
       Я, может, и восхищаюсь Мехмедом как военным и политическим лидером и талантливым поэтом, но высокодуховной личностью его не считаю, просто ну не мог человек, в войнах убивший столько людей быть духовным. Человек, имеющий четырех жен и еще больше любовников. И разумеется, дело не в ориентации, а в том, насколько в человеке кипели "не духовные" страсти и способы, которыми он их достигал. Скрывать нечего, об убийствах, пытках и казнях пишет история.
      
       Разумеется, от правителей того требовало то время, которое воспитывало их. Но если бы Мехмед был бы духовен, он бы оставил трон и ушел бы в суфийский монастырь (и юношей любил бы чисто, а не усоблазнял бы в постель). Быть может, духовность - была мечтой Мехмеда, а праведность не была исключена из того, к чему он стремился, но это не означает, что он этого достиг. Да, половина или меньше его стихов посвящено чисто религиозной теме, и такие поэмы он сочинял, чтобы угодить улеме (религиозным лидерам). Но это далеко не делает его святым.
      
       Либо мое понимание возвышенно-духовной сути стихов Мехмеда не сходится с тем, каким образом это понимает Нур Доган... Быть может "наверху" такую книгу в Турции оценят, сейчас как раз в тренде канонизировать (что на Востоке, что в Европе).
      
       Еще закатила глаза, читая пояснения Нур Догана, что "пэри" - это джинны женского пола. Вот просто сразу видно мне: либо человек не изучал мифологию, либо врет. В мифологии пэри не были только женщинами, были и мужчины пэри, сам царь пэри "Шах-Пари" был мужчиной, да и на османских и персидских миниатюрах мы видим именно крылатых юношей.
      
         
       И вообще, как быть на счет того, что в турецкой поэзии к красивым юношам обращались "ты пэри"? У того же Эвлии Челеби гулямы (слуги) описываются как "пэри-подобные" и "пэри-ликие". Если существо "пэри" было андрогинным, женственный вид не определяет пол. Точно как и вуаль в персидской поэзии - не атрибут женщины (в виде "паранджи"), такой убор носили и очень красивые юноши, чтобы спрятать себя от неблагонравных глаз (об этом можно прочесть у знаменитого Фаридуддина Аттара).
      
       Ладно, пожалуй пока достаточно конструктивной критики. По правде скажу, некоторые переводы очень интересны хотя бы фрагментами. Например, 18-й такой прямо вах - красивый стих! И мужские имена в других стихах как: Махмуд, Юсуф, Хамза (пусть с намёком профессора на святых и пророков)- мне нравится, радует, что Доган не назвал их женщинами или не убрал упоминания про "усы" юноши (это было бы кощунством). Но не спорю, труд для турецкого издательства все-таки титанический.
      
       Но вдруг я почему-то ожидала арабскую вязь для каждого, хотя бы более важного стиха, не в виде манускрипта, а в виде текста (как в книге Георга Якоба). К слову просто заново учу арабскую письменность, хочу освоить каллиграфию.
      
       По этому поводу, я по-прежнему буду переводить с оригинала, так как вторые и третьи руки меня не устраивают. Я просто достоверно хочу знать оригинал. К тому же, хорошо бы учить османский турецкий, а поэзия Мехмеда как раз удачная возможность.
      
       Для тех кто поверхностно хочет охватить азы восточной поэзии, книгу рекомендую. Но тем, кто хочет основательно изучать историю и вникать во всю суть темы, наверное, придется подождать более удачное произведение. Всем добра.