36. С вином чистым душа моя нашла возлюбленного

Эльфира Ахметова
Аннотация:
Необычная газель посвященная взаимной любви, а также несколько слов о переводах.

***

     За два дня, мне, наконец, удалось перевести три первые и пятый бейты 36-й поэмы. Бейты: 4, 6, 7 были переведены еще в прошлом году. Фото в доказательство моих трудов и ссылка на страницу, где выставлялся отрывок (см. "в завершение темы").
      
       В старом тексте я добавила незначительные изменения и пару пропущенных слов:

               1) "блеск Гюлистана" лишь местами изменен на "красоту Гюлистана" и "чудо Гюлистана", хотя смысл по термину не меняется, так как ревнак - это и свет, и сияние, и красота, и величие, и чудо;
               2) "повел себя" - "отвернулся";
               3) "течение реки так ярко освещало красу кипариса, колыхающегося" изменено: "в отражении реки увидел я красу качающегося кипариса" (опять же смысл не меняется, только становится яснее);
               4) "сияние славы их сравнимо лишь с рубинами Бадахшана", не скажу, что это ошибка, скорее искажение поэтическим стилем, изменено следующим образом: "со светом звёзд находят они рубины Бадахшана чудного".
               5) "хал" - родинка. Я перепутала из-за омонима "хал" - состояние печали, грусть, волнение.

       Не стану утверждать, что перевод во всех отношениях точный и совершенный, так как османский турецкий и в грамматике, и в терминах очень сложен, и во многих местах я просто запуталась, пытаясь разгадать смысл. Благо помогли справочники по османской литературе вроде kubbealtilugati.com.
      
       Итак, что у меня получилось, тем и поделюсь. Повторюсь, что перевод мой дословен, поэтому не ждите рифмы. Текст дан для того, чтобы передать дух и настроение автора, а также ниже приводятся комментарии с целью пояснить лингвистические особенности османского турецкого.

                1. С вином чистым душа моя нашла красу возлюбленного.
                Быть может, с розами* найду я чудо Гюлистана*.
               
                2. Тоскующему духу по власам милого возлюбленный не сможет дарить свет,
                И вот через сияние яркое нашел свечу горящую я в царстве ночи.
               
                3. И всякий раз, увидев милого, душа моя горит.
                С Царем* звезд нашел я свет месяца сияющего.
               
                4. Когда увидел я его, возлюбленный кокетливо отвернулся,
                В отражении реки увидел я красу качающегося кипариса.
               
                5. В заботах дел грущу и сокрушаюсь, но стану радостный, возлюбленного найдя.
                Так, с плачем соловья розы бутон расцвел чудесной красотой.
               
                6. И слёзы глаз моих красны как губы радостного любимого,
                С мерцанием звёзд находят они рубины Бадахшана* славного.
               
                7. Душа Авни волнение находит в нежных усах и родинке возлюбленного гордого,
                Там, у Верховных Врат*, нашел я красоту Гюлистана.
               

          
           * Гюллер - розы, вероятнее, подразумевается "с ароматом роз". Словом "гюль" называли также возлюбленного.
           * Гюлистан - букв. "страна роз", так называли Персию - родину роз. В поэзии слово стало символом райского сада, земли поэтической красоты. Возможно, также называли страну происхождения возлюбленного или там, где он находился в момент душевного переживания любящего.
           * Джем - правитель, шах, от имени мифического царя Персии, Джамшида (сияющий Джам); царь - также имя Искендера (Александр Македонский), герой, который был символом непобедимости и бесстрашия.
           *Бедахшан - область в высокогорном Памире, в средние века славилась добываемыми драгоценными рубинами.
           *Баблар - врата, наименование Порты, по-другому "Капы", то есть султанский двор. Другой смысл: глава книги (по контексту не подоходит).
          
           Термины:
          
           Наб - чистый, прозрачный, незагрязненный
           Рух-и - душа, дух, любовник, любящий
           Джанан - возлюбленный, любимый (нередко так называли Бога)
           Ревнак - от перс. сияние, блеск, красота, чудо,
           Гуйия - возможно, может быть, если, предположительно
           Зюлф - длинные пряди волос на висках; как у иудеев пейсы - символ привязанности к Богу, в исламе стало символом послушности и верности раба господину, а также добровольного мученичества, преданности любви, скромности, и других похожих смыслов по контексту.
           Мискин - несчастный, жалкий. Второй смысл: мусуксный, с ароматом мускуса (в данном случае, это благухающие мускусом локоны), но по контексту не подходит.
           Табенде - сияющий, дающий свет (дурур - перестать, остановиться)
           Шеб-истан - шеб - ночь; истан - место, страна
           Дане дане - раз за разом, один за другим
           Арак - нагреваться, гореть,
           Джем - правитель, царь, Шах, имя Искандера
           Кевкеб - звезды, звёздный, сияющий
           Булмыш - устаревшая форма "я нашел", "был найден"
           Meh-i - месяц, луна, как и мах-и
           Табан - сияющий
           Наз - кокетство, хитрость, игра, каприз
           Салынур - от салымак - качнуться, отшатнуться, отвернуться
           Джу - река, течение реки
           Бар - блеск, излучающий свет (обычно ставится как суффикс -бар) также может переводиться как "отражение"; берег
           Хираман - покачивающийся, колыхающийся
           Ишидуп - (соврем. иш едип) работа, дело, хлопоты
           Налеми - возможно от перс. нал - стенать, сокрушаться,
           Хандан - радостный, веселый, улыбающийся
           Нара - громкий плач, крик, стон
           Бюльбюль - соловей
           Гонджа - бутон розы
           Хандан - (см. выше) так означает "цвести", "расцветать"
           Лал - рубин, алый цвет
           Леб - губы
           Яр, Йар - возлюбленный, любимый
           Ферих - радостный, веселый, улыбчивый, довольный
           Хатт - усы юноши, так еще называли буквы в арабской вязи (букв. письмо, текст)
           Хал - родинка
           Шереф - благородный, честный, гордый, доблестный, славный (от араб. шараф)
          
           Комментарий к поэме: о чем хочет сказать Авни?
          
           Поэма состоит из семи бейтов. Начало стиха украшено редифом. Рифмой служит слово "ревнак" - свет, сияние, красота, которое далее повторяется во второй строке каждого бейта. В первых строках каждого бейта рифмуются окончания "юр, ир, ар, ур", а затем "их, эф". Замечу, что многие слова должны произноситься мягче, поэтому стих мелодичен подобно песне, что говорит о таланте Мехмеда сочинять утончённую поэзию.
          
           Тема этого произведения заставляется задуматься: относится ли этот стих к светской поэзии или духовной? На это ответить нелегко, так как Мехмед пользуется весьма частыми терминами, присущими суфийской поэзии. Прямо о Боге или о вере поэт не говорит, однако велика вероятность, что вопреки содержанию мирских чувств, в целом стих духовен. Объект переживаний султана снова мужчина, так как упомянуты его усы.
          
           "Чистым вином" Мехмед называет любовь. То, что опьяняет человека, но не делает его грешным. С помощь этой "силы" он находит возлюбленного, как и с ароматом роз он находит Гюлистан - поэтический рай или то место, где пребывает его возлюбленный. "Находить", "раскрывать" - главная фраза в этом стихе.
          
           Понимая, что в печали нельзя подарить радость, он находит своего избранника во тьме благодаря его свету - его радостной улыбке, весёлому нраву. Вне любимого весь мир для Авни становится мраком ночи.
          
           Подобно тому, как огонь распространяется, разжигая пожар, так и любовь возлюбленного переходит в любовника. В суфийской философии именно возлюбленный должен первый обладать любовью, этой искрой, так как если не имел бы он этого чувства, никто другой не мог бы его полюбить. Любовь подобна зеркалу, она отражается в других людях, как говорил Ахмад Гхазали. Таким образом, этот стих необычен для восточной поэзии в том контексте, что возлюбленный взаимно отвечает стремлению влюблённого приблизиться к нему.
          
           Хотя юноша не забывает вести себя, как подобает, а именно кокетливо отворачивается и заигрывает, Мехмед бросает взгляд на воду и видит его в отражении реки. "Качающийся кипарис" - так называли стройных юношей из-за манеры их походки "от бедра". Даже такая мелочь приносит ему удовольствие.
          
           Следующий бейт служит доказательством того, что любовь эта взаимна: "С плачем соловья розы бутон расцвел чудесной красотой", то есть любимый внял вздохам и песням поэта. Бутон цветка раскрылся и принимает его в свои объятия. И поэт несказанно рад, отбросив все заботы и проблемы.
          
           "Красные слёзы" или "кровавые слезы" довольно жуткое сравнение, однако в суфийской поэзии этот оборот имеет три основных смысла:
           1) слёзы красные, как вино (опьянение от любви)
           2) слёзы драгоценные, как рубины (из-за чувства любви)
           3) слёзы покрасневших глаз из-за бессонных ночей
          
           Свои слезы Мехмед уподобляет рубинам Бадахшана и блеск их - мерцанию звезд. Здесь прослеживается самовлюбленный характер султана и гордость его происхождения. Быть может, это выражает то, что, несмотря на подчиненность тому, кого он любит, статусом он по-прежнему выше.
          
           Длинные локоны, красные губы, нежные усы, родинка - типичные атрибуты идеального возлюбленного в персидской и османской поэзии. Это также вполне совпадает со вкусом Мехмеда к гордому и дерзкому парню. Почти все любовники Мехмеда происходили из царских или знатных династий. Недаром Мехмед упоминает слово "шереф" - благородный (и род, и поведение). Можно представить его ближайшего фаворита, Раду Красивого, сына славного воеводы Драгула, и по внешности валашский князь вполне совпадал с османскими стандартами, так как валахи носили усы и длинные волосы, пышными кудрями рассыпающиеся по плечам.
          
           Последняя строка сообщает: "у Верховных Врат была найдена краса Гюлистана". Это означает, что всё, о чем он говорил, не было плодом его фантазии, так как Высокая Порта - наименование султанского двора. Он нашел свой "Гюлистан" у себя во дворце. Его мечты о воссоединении с любимым исполнились, он нашел всё, что искал, рядом с собою.
          
           Какой перевод лучше?
          
           Невозможно выбрать, какой перевод лучше: поэтический или дословный? Лично я выбираю последнее, потому как поэтическая обработка выражает дух переводчика, а не автора подлинника. Тем не менее, каждый специалист предпочитает перевести по-своему и таким образом вкладывает свое понимание, свое мышление. Вот, например, одну и ту же строку 120-й газели Хафиза Ширази переводят разные знатоки персидской литературы (у иранцев стихотворение числится как 82 песнь):
         
           Г. Бикнелл: Мой Тюрк, лицом столь подобный пэри, последней ночью ушел;
           Г. У. Кларке: Этот Смельчак с лицом пэри (истинный Возлюбленный)
           Дж. Пэйн: Этот пэри-ликий Тюрк от нас ушел вчерашней ночью прочь,
           К. Д. Ирани: Этот пэри подобный Тюрк, что прошел мимо нас последней ночью,
           П. Смит: Этот Тюрк с лицом ангела, что от меня последней ночью ушел,
           Р. Сабери: Этот Тюрк подобный фее, который ушел от меня последней ночью.

      
       Эти специалисты переводили прямо с персидского оригинала и сколько вариантов! И каждый хоть немножко отличается от другого. Точно также и стихи Мехмеда могут переводиться по-разному, и каждый вариант чем-то интересен, хотя ничто не сравнится с точностью оригинала.
       Поделюсь оригиналом, его произношением и моим дословным переводом первой строки бейта газели Хафиза:



    "Тюрк пэри-ликий прошлой ночью от нас ушел".

       Послушать всю поэму можно в исполнении Али Муссави Гармаруди. Османская поэзия читалась именно так, а не как произносят современные турки в аудиокнигах и выступлениях посвященных Юнусу Эмре, Руми, или Мехмеду Фатиху - в их произношении и стиле и самом языке не чувствуется тюркский элемент, ни персидская эстетика. Поэтому к изучению поэзии таких великих поэтов как Авни нужен основательный подход.
      
       Библиография по ссылке