83. Быть может Богу вопреки...

Эльфира Ахметова
Аннотация:
Отрывок первого бейта предпоследнего стихотворения в официальном сборнике поэм Мехмеда II.

***

        Быть может горе любви моей покорно, а печаль отчаянна
           Быть может Богу вопреки, возлюбленному в сердце верен я
          

      
       1-я строка:
      
       дерд-и - беда (горе, тревога)
       ишкун - любви (юн, ун, ин, - родительный падеж)
       бенум - моей (устаревшая форма падежа)
       мунис - дружелюбный, послушный, очаровательный
       ю гам-харум - и печаль (грусть, тревога); харум - отчаянный, безрассудный
       ола - возможно, слово в конце предложения , выражающее надежду, вероятность
      
       2-я строка:
      
       хаш - сердце (хаше - сердцу) в контексте поэзии будет все-таки "в сердце"
       ли'ллах - Бог, букв. так как Бог, потому что Бог, по причине Бога (напр. rizaen-lill;h - ради Бога)
       ки - который, что
       дахи - даже, несмотря, вопреки
       яр - любовь, любимый, возлюбленный
       вефа - верность, вера, преданность, постоянство в любви и дружбе
       дарум - мой дом, моq место, мой двор.