Приложение 1. Абу Нувас

Виктор Еремин
Приложение 1

Абу Нувас

Великий Абу Нувас аль-Хасан ибн Хани аль-Хаками  или проще — Абу Нувас. Некоторые историки литературы называют его величайшим поэтом своего века, а многие — величайшим арабским поэтом всех времён. В любом случае, для людей русской культуры будет понятнее, если скажу, что Абу Нувас — Пушкин арабского мира, только жил на тысячу лет раньше.

Будучи придворным поэтом халифа Харуна ар-Рашида, Нувас единственный из всех придворных наряду с самим халифом и его визирем Джафаром ибн Яхьёй стал действующим героем сказок «Тысячи и одной ночи». А в сказках африканских народов он заменил среднеазиатского Ходжу Насреддина. Думаю, народная характеристика поэта исчерпывающая — остроумец, шутник и наглец, прославившийся своими выходками в веках.
________________________
* ар-Рашид (араб.) — Справедливый.

Чтобы было понятно, о каком мире пойдёт рассказ, дам кратенькую предисторию.

В 632 г. в городе Медине отошёл в мир иной основоположник ислама пророк Мухаммад. После его кончины осталось основанное пророком обширное мусульманское государство, занимавшее весь Аравийский полуостров. Собрались ансары — старейшины Медины, самые близкие и верные сподвижниками Мухаммада — и порешили, что для дальнейшего существования исламского государства следует поставить во главе него заместителя пророка — халифа. Так на Аравийском полуострове возник Правоверный халифат. Первым халифом стал Абу-Бакр — великий завоеватель.

В 661 г. заговорщиками был убит четвёртый халиф — Али. С его смертью завершилась история Праведного халифата. Престол занял злейший враг Али пятый халиф Муавия I — потомок некоего Умайи ибн Абд Шамса, являвшегося дальним родственником пророка Мухаммада. От имени этого Умайи первая в истории династия халифов, основанная Муавией I, стала именоваться Омейяды. Государство их называется халифат Омейядов.

Едва захватив власть, Муавия I проклял убитого халифа Али и его потомков. Всё время правления династии Омейядов в мечетях халифата проклинали Али. Но далеко не все верующие были с этим согласны. Так произошёл первый, великий раскол в исламе. Те, кто продолжал считать Али праведным халифом, а его потомков единственно законными халифами, получили прозвание шииты (приверженцы, последователи Али). Те, кто уверены, что Али был еретиком, а халифами принимают правителей, избранных собранием признанных учителей веры, называются суннитами (людьми сунны и согласия общины).

Омейяды стали основателями первого в истории суннитского государства — Омейядского халифата. Эту династию продолжили четырнадцать халифов — с пятого до восемнадцатого. Большинство из них оказались выдающимися военачальниками, вели успешные завоевательные войны и за девяносто лет значительно расширили исламское государство: распространили свою власть почти по всей Северной Африке, захватили большую часть Пиренейского полуострова, а в противоположной стороне ушли в Среднюю Азию далеко за Аральское море.

Но последние десятилетия владычества Омейядов огромный халифат сотрясали многочисленные восстания. Шииты не желали мириться с властью еретиков. У них появился свой род потомков Мухаммада. Эти потомки вели свой род от дяди пророка — Аббаса ибн-Абд аль-Мутталиба. Потому это семейство получило название Аббасиды. Шииты утверждали, что Аббасиды гораздо ближе по крови к Мухаммаду, чем Омейяды.

28 ноября 749 г. в соборной мечети Куфы главу рода Аббасидов Абуль Аббаса ас-Саффаха* провозгласили новым халифом. Так был основан прославленный Аббасидский халифат, просуществовавший вплоть до монголо-татарского нашествия в XIII в.
________________________
* Ас-Саффах (араб.) — Кровопролитный.

Через полгода после провозглашения Аббасидского халифата шииты поймали суннитского, восемнадцатого халифа Марвана II Омейяда, скрывавшегося в Месопотамии после разгрома шиитами суннитского войска в битве на реке Большой Заб, и казнили его. В кратчайший срок были истреблены почти все Омейяды. Их династии удалось отсидеться только в Кордовском эмирате на Пиренейском полуострове.

Абуль Абас ас-Саффах правил всего четыре года и умер. В 754 г. халифом стал его младший брат Абу Джафар аль-Мансур* (754—775). Он отказался передавать власть истинным халифам — потомкам халифа Али. Он же решил, что Аббасидскому халифату нужна новая, не отягощённая прошлым столица и основал город Багдад.
__________________________
* Аль-Мансур (араб.) — Победитель.

Примерно во второй год правления халифа Абу Джафара аль-Мансура, предположительно в 756* г. в селении Ахваз остана Хузестан** родился будущий поэт Абу Нувас. Отец его был арабом, солдатом-наёмником и погиб в год рождения сына. Мать мальчика была персиянкой, возможно, даже приверженкой зороастризма, а следовательно, ребёнок её с первых лет жизни чувствовал свою второсортность. Ведь Персия лишь сто лет тому назад была завоёвана Омейядским халифатом, и персы стали покорённым арабами народом. Правда, Аббасиды дали им некоторые послабления. Но это было в мире знати, арабские же обыватели продолжали обращаться с персами как с людьми, обязанными исполнять любые прихоти победителей.
_______________________
* Точный год рождения поэта не известен. В различных исследованиях он варьируется от 747 г. до 762 г. Я выбрал срединный 756 г.
** Юго-западная провинция современного Ирана, на берегу Персидского залива.

Оставшись без поддержки мужа, мать Абу Нуваса перебралась жить в город Басру, где зарабатывала на жизнь мытьём шерсти. Женщина едва сводила концы с концами. Когда сын её немного подрос, мать вынуждена была продать его торговцу благовониями. Мальчик должен был собирать ароматические травы. С матерью они больше не виделись.

В те времена у арабов в моде были поэтические кружки. Доморощенные поэты обычно собирались на рынке, в лавке какого-нибудь торговца — любителя поэзии. Там они состязались в сочинительстве или обсуждали стихи друг друга. Участвовать в этом имел право любой желающий. К слову сказать, в те годы ещё только формировалась грамматика арабского языка, а потому наука эта была предметом увлекательных обсуждений и споров.

Прибившись к одному такому кружку, нищий Абу Нувас узнал основы современной его времени филологии. Однако по настоящему повезло пареньку, когда в их кружок зашёл приехавший зачем-то из Куфы широко известный арабский поэт-вольнодумец Валиба ибн аль-Хубаб. Абу Нувас приглянулся ему, а вскоре даже стал предметом обожания.

Скорее всего, Валиба ибн аль-Хубаб выкупил мальчика у его хозяина, и забрал мальчика в Куфу. Там у Валибы и ещё одного поэта Халафа аль-Ахмара имелась собственная школа. Абу Нуваса выучили теологии и грамматике, посвятили в тайны искусства стихосложения. Для укрепления знаний аль-Хубаб на год отправил паренька в пустыню к бедуинам, чтобы основательнее усвоил родной язык и народные предания.

После столь могучей подготовки покровитель повёз молодого человека в столицу. Багдад был основан в 762 г. и на день появления в нём наших поэтов скорее походил на большую стройку или разгромленную деревню. Ему ещё не было двух десятков лет от роду, он был даже моложе Абу Нуваса. В VIII в. город выглядел примерно так: «В центре Багдада находились резиденция халифа и главная мечеть, а затем кругами от центра располагались торговые ряды, жилые кварталы и прочие городские сооружения. Все они находились между стеной, защищающей резиденцию халифа, и внешней стеной города. Перед мощными городскими укреплениями высотой около двадцати метров был вырыт глубокий и широкий ров. Внутрь города вели четверо ворот, повторенных во внутренней стене, и каждая пара таких ворот соединялась сводчатой галереей».

Правил там третий халиф из династии Аббасидов Мухаммад ибн Абдуллах аль-Махди (775—785 гг.). Красавец и большой женолюб, он был великим ценителем искусств, особенно музыки и поэзии. Благодаря исключительно его желаниям дворец багдадского халифа стал именно таким, каким его расписали в сказках «Тысячи и одной ночи» — роскошным, утончённым, развратным и коварным. Последующие халифы лишь продолжали традиции, которые заложил в VIII в. халиф аль-Махди.

Нет ничего удивительного в том, что известный в арабском мире поэт Валиба ибн аль-Хубаб был приглашён к халифу и сумел привести с собою начинающего Абу Нуваса. Высокообразованный талантливый юноша был оставлен аль-Махди при дворе и даже принят в круг золотой молодёжи. Так началась придворная карьера поэта.

Очевидно, что в кратчайшие сроки Абу Нувас стал душой высшего общества. Вёл он весёлый безалаберный образ жизни, что возмущало верующих мусульман, но и притягивало их, поскольку сам халиф не особо-то и придерживался религиозных догм. Поведение Абу Нуваса как бы говорило: сегодня можно всё! В частности, запрещённое к потреблению мусульманами вино во дворце халифа текло рекой, а Абу Нувас оказался изрядным пьяницей. Этот порок сохранялся у него всю жизнь. Более того, он стал первым мусульманским поэтом, восславившим кубок доброго вина, и создал особый жанр арабской поэзии вина — хамрийят. Омар Хайям, почти через триста лет после кончины Абу Нуваса, был лишь одним из его персидских продолжателей.

Упоминание об Омаре Хайяме не случайно. Исследователи, тщательно изучившие творчество великого поэта, пришли к выводу, что Абу Нувас был приверженцем тайного движения шуубия за равноправие персов и арабов. Поэт оказался предтечей великой персидской литературы. И случилось всё это в первые годы его пребывания в Багдаде.

Тем временем в семье халифа завязался сложнейший политический узел. У халифа аль-Махди от четырёх жён было семь сыновей. Халиф объявил своим наследником старшего сына — Мусу аль-Хади. Однако старшая жена Хайзуран мечтала видеть на престоле своего любимца — второго по старшинству сына Харуна ар-Рашида. Она долго уламывала мужа, пока аль-Махди не сдался. Летом 785 г. халиф лично поехал к старшему сыну, который тогда воевал с очередными мятежниками, чтобы уговорить его отказаться от престола. До Мусы отец не добрался — он «случайно» погиб на охоте.

Багдадский двор халифа сразу раскололся на два лагеря — на сторонников Мусы аль-Хади и сторонников Харуна ар-Рашида. Впрочем, Муса беспрепятственно занял престол, но правил немногим более года. Почти всё это время халиф посвятил оттеснению от власти своей матери. Когда казалось, что победа одержана, Муса тяжко заболел и 14 сентября 786 г. умер. При дворе ходили слухи, что халифа отравила собственными руками Хайзуран.

Новым халифом стал Харун ар-Рашид. Пришли времена сказок «Тысячи и одной ночи». Для сторонников Харуна (а Абу Нувас относился к таковым) наступила эпоха благоденствия. Абу Нувас был назначен придворным поэтом. В обязанности ему вменялось сочинять панегирики в честь халифа и членов его семьи. А когда подошло время, его назначили воспитателем наследника престола Мухаммада аль-Амина.

Это назначение можно охарактеризовать словами «назначили лису пасти кур». Впрочем, вряд ли поэт имел неосторожность претендовать на наследника. Но четырнадцатилетний аль-Амин оказался урождённым гомосексуалистом. Так что они с воспитателем очень быстро нашли общий язык.

Харун ар-Рашид правил с помощью своего друга — визиря Джафара ибн Яхья. Это в его компании, согласно сказкам «Тысячи и одной ночи», совершал он тайные ночные прогулки по Багдаду. Что и почему случилось, история умалчивает. В народ был запущен слух, будто Джафар изменил халифу и переспал с сестрой властителя Аббасой. В ночь с 1 на 2 февраля 803 г. халиф призвал палача и приказал немедленно, прямо в его опочивальне отрубить Джафару голову. Тело казнённого разрубили пополам, а затем расчленённые останки выставили на трёх мостах Багдада. Той же ночью арестовали отца Джафара — Яхью ибн Халида с тремя сыновьями. Всех их заточили в подземелье. Яхья и один из сыновей там и умерли, а двое дожили до кончины ар-Рашида и тогда вышли на свободу. Всё имущество семейства было конфисковано.

Как говорится, судьба играет человеком. Уверенный в своей безнаказанности, воспитатель наследника, кутила и сорвиголова Абу Нувас поспорил с одним из придворных поэтов, что воспоёт в стихах казнённого Джафара, и ему за это ничего не будет. Скорее всего, поэта спровоцировал завистник, но Нувас повёлся на подначку и сам в том был виноват. Элегия на гибель Бармекидов (такова была семейная фамилия павшего рода) была готова в кратчайший срок, после чего списки её распространили среди придворных. Посланец от юного аль-Амина едва успел предупредить Абу Нуваса, чтобы бежал из Багдада, если хочет жить — Харун ар-Рашид был в ярости! Поэт даже не стал собираться, сразу поспешил на конюшню, вскочил в седло и был таков.

Шесть лет скрывался Абу Нувас от гнева халифа в Египте, при дворе местного эмира Хасыба. Видимо, не столь ужасен был гнев ар-Рашида, если он не вытребовал негодника в Багдад.

Но вот 4 марта 809 г. скончался Харун ар-Рашид. На престол взошёл воспитанник поэта халиф аль-Амин, и Абу Нувас поспешил в любимый Багдад, где провёл большую часть своей жизни. Наступила лучшая пора в его судьбе. Он стал придворным поэтом, жил, как хотел, творил, что хотел. Все его уважали и почитали. По мнению исследователей творчества Абу Нуваса, подавляющее большинство своих классических стихотворений поэт сотворил именно в годы правления аль-Амина.

Надо сказать, что в эти годы у Абу Нуваса единственный раз за всю жизнь появилась любовница — рабыня Джанан. Ей посвящено несколько блистательных, проникнутых глубокими чувствами стихотворений. Но Джанан потребовала, чтобы поэт отказался от развлечений с мальчиками. Видимо, она даже предположить не могла, что получит столь суровый отказ. Абу Нувас заявил, что обмен неравноценный, что с его стороны будет вернее отказаться от женщины. Даже сохранился его аллегорический ответ: «У меня есть карандаш, который барахлит, когда я пишу им на бумаге, но который великолепно чертит на спине мальчика».

Как это присуще многим пьяницам и невоздержанным людям, Абу Нувас часто не знал меры. Напиваясь до потери памяти, он становился буйным. И это в высокорелигиозной стране, во дворце заместителя пророка Мухаммада на земле! Дело закончилось тем, что аль-Амин повелел бросить Абу Нуваса в темницу на три месяца — за нарушение исламской морали. Думаю, многие поступили бы с таким надоедливым дебоширом гораздо круче, но поскольку пьяницей был великий поэт, это заточение припоминают бедному халифу по сей день. А ведь прошло уже тысяча двести лет!

Благополучная жизнь закончилась неожиданно скоро. В 811 г. против халифа Мухаммеда аль-Амина восстал его младший брат Абдуллах аль-Мамун. Вспыхнула гражданская война. Длилась она два года, причем последний год армия аль-Мамуна, состоявшая из персов и тюрок, держала в блокаде арабский Багдад. Наконец, у аль-Амина сдали нервы, и 25 сентября 813 г. он попытался сбежать из осаждённого города под охраной небольшой группы телохранителей. Беглецов перехватили, и аль-Амину спешно отрубили голову.

Новым халифом стал аль-Мамун, который не собирался благоволить фаворитам казнённого брата. Опасаясь нового заточения, Абу Нувас раскаялся в былых прегрешениях и впал в религиозный экстаз. Он даже сочинил покаянные стихи в надежде на снисхождение халифа.

Когда, где и как расстался поэт с жизнью, не известно. Существуют только предположения. Кто-то говорит, что сразу после занятия Багдада аль-Мамун повелел бросить Абу Нуваса в темницу, где тот почти сразу умер. Кто-то настаивает на том, что зажившегося поэта отравили в 815 г.

Предполагают, что Абу Нуваса похоронили на кладбище Шинизи в западной части Багдада.

Наследие поэта велико и разнообразно по жанрам. Всего около 1 500 стихотворений. Есть у Абу Нуваса и застольные песни, и стихи об охоте, и эротические восхваления любви к женщинам и к мальчикам, и многочисленные панегирики покровителям поэта.

В мусульманском мире поэтические творения Абу Нуваса распространялись без купюр до ХХ в. В 1932 г. в Каире на них была введена цензура, и гомосексуальные стихи оказались под запретом. В январе 2001 г. Министерство культуры Египта распорядилось сжечь около шести тысяч экземпляров книг Абу Нуваса.

В любимом поэтом Багдаде в память о нём установлена статуя — Абу Нувас сидит с кубком вина в руке. В его честь названы улица и парк. А в 1976 г. имя Абу Нуваса запечатлели в космосе — в честь поэта назван кратер на Меркурии.


* * *

Меня знобило, я врача позвал.
И мой недуг он, не леча, назвал.

— Не я, — сказал он, — исцелю тебя,
а та, что вымолвит: «Люблю тебя».

Ты не врача, а милую зови.
Твоя болезнь — озноб и жар любви.

Перевод М. Курганцева


* * *

Что пользы от плача
    над прошлой любовью твоей?

Лицо оботри,
    позабудь неудачу и пей.

Вино ароматно,
    прозрачно и радует душу.

Кувшины полны,
    и подставлены чаши. Налей!

Забудь равнодушную,
    всё в этом мире не вечно —

Объятья и ласки
    и взгляды газельих очей.

Но только вино
    неизменную дарит отраду.

Сердечные раны
    лечи на пирушке друзей!

Перевод М. Курганцева


* * *

Друзья, настала для меня
    блаженная пора,

Пришла желанная сама,
    осталась до утра.

Она пришла в вечерний час,
    и я изведал сам,

Какие радости не раз
    она дарила вам.

Но по знакомой вам тропе
    я до утра хожу —

Ищу жемчужину в траве,
    ищу и нахожу,

И, право, не сравнится с ней
    на свете ни одна

Жемчужина — краса морей,
    добытая со дна.

Уходит день, спадает зной,
    желанная придёт

И до утра со мной, со мной —
    часами напролёт!

Перевод М. Курганцева


* * *

Терпелив и нежен будь с любимой.
Ведь не безмятежен путь к любимой.

Не сердись, когда она нежданно
Станет злой, холодной, нелюдимой.

Не молчи угрюмо и сурово.
Твой союзник — ласковое слово.

Повторяй, что говорил ночами,
И она твоею будет снова.

Перевод М. Курганцева


* * *

Любовь моя не ведает предела:
Душа изныла, истомилось тело.

Клянусь утехой мужеской старинной —
Конём, мечом, охотой соколиной,

И нардами, и лютней, и дутаром,
Густым вином, изысканным и старым,

Клянусь стихами чёткими, живыми,
Молитвенными чётками своими

И розами, владычицами сада, —
Я всё отдам, мне ничего не надо.

Хочу лишь одного — такую малость! —
Чтоб милая со мной не расставалась.

Перевод М. Курганцева


* * *

Вот юноши, чей лик подобен звёздам ночи.
Как веселы они! Заботы их не точат,

А кубок их манит... Когда ночная мгла
Свой плащ раскинула и жажду в них зажгла,

В путь тронулись они, пошёл я с ними тоже,
И был хозяин винной лавки потревожен:

Я барабанил в дверь его, что было сил.
«Скажите, кто там?» — он испуганно спросил.

Ответил я: «Здесь тот, кого веленья страсти
Влекут сюда, и нет ему иного счастья».

Тогда хозяин рассмеялся и сказал:
«На пользу мне твой стук, как я теперь узнал!»

И он светильником нам осветил дорогу.
Потом невесту, охраняемую строго,

Извлёк на божий свет — тот лучший дар земли
Для венценосного Хосрова берегли,

А ныне юноша, украшенный серьгами,
Дар этот в кубки льёт холёными руками.

Прекрасен юный лик — как солнцем озарён,
Ночь в волосах его, судьбе подобен он,

Судьбе, не терпящей согласия людского,
Судьбе, что разжигать раздоры их готова.

Перевод М. Кудинова


* * *

Я наслажденьям предаюсь, отбросив всякий стыд,
И эту тайну мой язык от смертных не таит.

Ничтожество людское мне известно, и прощенья
Не собираюсь я просить за эти наслажденья.

Я знаю, время — западня и смерть там ждёт меня,
Но наслажденьям предаюсь, как будто вечен я.

И на законы бытия взираю я спокойно:
Ведь с ними примирил меня наш виночерпий стройный.

Ной древний взращивал лозу, а в кубок влагу льёт
Тот, кто с газелью юной схож, кто радость нам несёт.

Здоровьем пышет лик его, но кажется нам томным,
Он жизнь дарует, если добр, убьёт отказом скромным.

Горячих солнечных лучей глаза его полны,
А на груди как будто блеск серебряной луны.

И руки в тёмных рукавах напоминают очень
Сиянье радостных светил во мраке жаркой ночи.

Вино отраднее с ним пить, чем, позабыв покой,
Коня на битву снаряжать или спешить на бой.

Какая радость у людей, которым копья-руки
Подносят кубок роковой, таящий смерть и муки?

И много ли отрады в том, когда им шлёт привет
Блеск машрафийского меча* — и стона ждёт в ответ?

Перевод М. Кудинова
______________________________
* Машрафийский меч и самхарийское копье — традиционные эпитеты меча и копья у арабов, означают самые крепкие и разящие меч и копье из существующих.


* * *
Пью старинное вино,
    ясноглазую целую.

Будь что будет — всё равно
    веселюсь напропалую!

И пока не порвалась
    бытия живая нить,

Полон жажды, буду пить
    эту влагу золотую.

Ничего не утаю,
    всё на свете отдаю

За хмельную, за твою,
    за улыбку молодую.

В руки смуглые прими
    чашу, полную вина.

Осуши её до дна,
    возврати её пустую.

Помани меня рукой,
    позабывшего покой,

Губы нежные раскрой
    обещаньем поцелуя!

Перевод М. Курганцева