Сто тысяч германий

Доминика Дрозд
Тебя не было, я была неподалёку. 
Мы были в другом месте, 
Но именно там проходил поезд 
Который забирал сердца...

Natasha St Pier. Nos rendez-vous. Перевод.

Не знаешь. Не помнишь. Огонь собираешь.
Душа - из огня. И мраморный лоб.
Ты поздно свой город теперь покидаешь,
Но если не так - вот, есть гвозди и гроб.

Твой призрачный след по бежит по перрону.
Ты все ещё тут. И Германия есть.
Ты помнишь, как гулко стучали вагоны?
Кому то важнее слезливая месть.

Но что сокрушаться? Повержены стяги.
Навечно мы станем у этой черты.
Ведь я - победитель. Но розовым ядом
Всю эту победу поймаешь и ты.

Тебе отдаю. Безвозмездно. Не жалко.
Не любишь подачек? Я сердцем дарю.
Так лучше, чем в душу - удар за ударом.
Могу я отдать. Это значит - люблю.

Так жизнь приключилась, ирландская сага,
Так было и больно, и жизнь будет боль.
Во сне моем диком Шопена играла,
А ты был невидимо, чутко со мной.

Германию всю исходила до кочки,
Следы твои есть, но где сам ты? Скажи!
И солнце восходит, не страшно и ночью.
Но ложь победила и страстность, и жизнь.

Там поезд завоет, невиданный странник,
Он мимо пройдет, заберёт он меня.
Горят подо мною сто тысяч германий,
Сто тысяч дорог твоих, нежность и я.