Поль Верлен Сроднившийся с грезами

Ольга Славянка
Поль Верлен:

СРОДНИВШИЙСЯ С ГРЕЗАМИ

Запало мне в душу виденье одно:
Мечта незнакомку ко мне призывает.
Одну ли и ту же? То сердце не знает.
Нам с нею друг друга любить суждено.

И странно, что думы мои она чует,
Увы, изнутри виден я ей одной.
Одна она может смыть пот со лба мой
Своими слезами, когда затоскует.

Брюнетка? Блондинка? Не знаю я, право.
А имя? Лишь помню: нежно, величаво -
Как в мире теней имена душ родных.

И холоден взор, как у статуй застывший,
А в голосе нет интонаций земных:
Звучит как у милых, на тот свет отбывших.


Оригинал:

Mon r;ve familier
Je fais souvent ce r;ve ;trange et p;n;trant
D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime
Et qui n'est, chaque fois, ni tout ; fait la m;me
Ni tout ; fait une autre, et m'aime et me comprend.

Car elle me comprend, et mon coeur, transparent
Pour elle seule, h;las ! cesse d';tre un probl;me
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front bl;me,
Elle seule les sait rafra;chir, en pleurant.

Est-elle brune, blonde ou rousse ? - Je l'ignore.
Son nom ? Je me souviens qu'il est doux et sonore
Comme ceux des aim;s que la Vie exila.

Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L'inflexion des voix ch;res qui se sont tues.

Paul Marie Verlaine (1844—1896)

***
Подстрочный перевод:

МОИ СЕМЕЙНЫЕ ГРЕЗЫ

Мне часто приходят на ум эти странные и глубоко проникающие (в душу) грезы
В виде незнакомой мне женщины, которую я люблю и которая меня любит.
И которая всякий раз не что, чтобы одна и та же,
Не то, чтобы совсем другая, но которая меня любит и меня понимает.

Поскольку она меня понимает, и мое сердце, прозрачное
Для нее одной, увы!, перестает быть проблемой
Для нее одной, и пот на моем бледном лбу
Она одна умеет освежить, плача.

Она брюнетка, блондинка или рыжая? Я не знаю.
Ее имя? Я помню, что оно нежное и звучное/ напыщенное/ громкое,
Как имена любимых людей, которых Жизнь изгнала.


Ее взор похож на взор статуй,
А что до ее голоса, звучащего как бы издалека, спокойного и низкого/ строгого/ тяжелого,
то своими интонациями он напоминает голоса дорогих людей, которые умолкли.

***
Ниже переводы для сравнения, которые мне удалось найти в Интернете:

Перевод Валерия Брюсова:

ПРИВЫЧНАЯ МЕЧТА

Мне часто грезится заветная мечта —
Безвестной женщины, которую люблю я.
Но каждый раз она совсем не та,
И не совсем одна, — и я томлюсь, тоскуя.

И ею я любим; та женщина одна
Умеет разгадать моей души загадки,
И моего чела холодный пот и складки
Умеет освежить слезами лишь она.

Она смугла, бледна иль рыжая? — Не знаю.
Как имя? — Ах, оно нежней, чем имена
Всех тех, кого я знал, когда был близок к раю!

В манящем голосе она таит одна
Все звуки голосов, отторгнутых утратой,
И тихий взор ее подобен взору статуй.

***


Перевод Анненского:

СОН, С КОТОРЫМ Я СРОДНИЛСЯ

Мне душу странное измучило виденье,
Мне снится женщина, безвестна и мила,
Всегда одна и та ж и в вечном измененьи,
О, как она меня глубоко поняла…

Всё, всё открыто ей… Обманы, подозренья,
И тайна сердца ей, лишь ей, увы! светла.
Чтоб освежить слезой мне влажный жар чела,
Она горячие рождает испаренья.

Брюнетка? русая? Не знаю, а волос
Я ль не ласкал её? А имя? В нём слилось
Со звучным нежное, цветущее с отцветшим;

Взор, как у статуи, и нем, и углублён,
И без вибрации, спокоен, утомлён.
Такой бы голос шёл к теням, от нас ушедшим…

***
Перевод Татьяны Гончаровой-Ильиной

http://mustran.ru/2014/work/864

СОН

Я часто вижу сон проникновенный, странный.
В нем незнакомка, та, которую люблю.
И каждый раз ее, не зная, узнаю.
Все понимает лишь она в том сне туманном.

Читает все без слов – моя душа прозрачна…
И для нее уж не загадка моя суть.
Испарину со лба, ночных кошмаров муть
Она одна лишь может смыть слезой горячей.

Светлы ли волосы ее? Мне все равно.
А имя? Знаю только – звонкое оно,
Как имена всех тех, что жизнь испепелила.

Она как статуя, чей взор в веках застыл,
И в низком голосе слышны покой и сила,
Сплелись в нем голоса, что я давно забыл.