Конкурс на лучший перевод поэзии

Ольга Прилуцкая
19 мая 2017 года на факультете славянской филологии и журналистики Таврической академии Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского состоялось награждение победителей и участников Конкурса на лучший перевод поэзии среди обучающейся молодёжи. Семь языков охватили 54 начинающих переводчика в возрасте от 15 до 24 лет. Оценивали их работы преподаватели КФУ Татьяна Антоновна Ященко — доктор филологических наук, профессор, имеющая большой опыт преподавания русского языка за рубежом (Германия, Польша, США); Светлана Александровна Скороходько — кандидат филологических наук, преподаватель теории и практики перевода; Лидия Фёдоровна Щербачук — кандидат филологических наук кафедры русского, славянского и общего языкознания; писатель и переводчик, член СПР Мамед Халилов — дагестанец, живущий в Ярославской области, представлявший Центр современного художественного перевода «Таврида»; писатель и переводчик, председатель СПРК Валерий Басыров (г. Симферополь); поэт, пишущий на русском, белорусском и украинском языках, член СПРК Марина Башурова (г. Гомель, Республика Беларусь) и я, Ольга Прилуцкая — член СПРК, член Союза переводчиков России (г. Аксай Ростовской области).

Скажу сразу, что была приятно удивлена количеством желающих участвовать в объявленном конкурсе. Больше всего оказалось переводов с белорусского, крымскотатарского, польского и украинского языков. Кстати, с крымскотатарского языка переводилось стихотворение поэта Сейрана Сулеймана, с которым я дружу. Разумеется, я воспользовалась этим и отправила ему работы молодых переводчиков — мне было очень интересно, насколько совпадут наши с ним мнения. Забегая вперёд, скажу: попали один в один! Вот что написал мне Сейран Сулейман: «Для меня было неожиданностью, что кто-то переводит, да ещё и не один, а несколько человек. Этому стихотворению уже лет 15...  (то есть автор был почти ровесником тех, кто его сейчас переводил. О. П.). Я с Вами согласен, что самые удачные переводы у Аидиновой Эльмаз,  Исмаиловой Диляры и Романовой Екатерины, а также Эльзары Керимовой. Она (Эльзара Керимова) перевела хорошо и размер стихотворения сохранила. А Эльмаз Аидинова и Диляра с Екатериной просто создали практически новое произведение, они явно не лишены огромного таланта, разбираются в поэзии. Они молодцы! Если данный конкурс будет проводиться и в следующем году, то я постараюсь хотя бы несколько книг поэзии на крымскотатарском языке (не только моих) передать для победителей. Так держать!»

Несказанно рада была я одному имени среди списка лауреатов конкурса — Алиса Шмидт. Буквально на днях, занимаясь подготовкой журнала «Долька», я вспоминала школьницу из Симферополя, которая в 2013 году дебютировала в нашем журнале «Доля». И вдруг после подведения итогов вижу фамилию — Шмидт Алиса Андреевна, студентка 2 курса Севастопольского государственного университета факультета отечественной филологии. Батюшки, да вот же она, эта самая девочка, писавшая под псевдонимом Алисия Клэр, попробовавшая теперь себя в переводах с украинского языка! И автор «Доли» Александр Баранов вновь проявил себя как талантливый литератор!

Я очень довольна, что молодёжь берётся за переводы с разных языков. Значимость этого дела отмечали, каждый в своё время, и А. С. Пушкин, и Президент РФ В. В. Путин. Да и любому мыслящему человеку ясно, что работа художественного переводчика — мост, связывающий межнациональные культуры, укрепляющий взаимопонимание и дружбу между народами, что было важно во все времена, актуально и сегодня.

По итогам конкурса будет издана книга, работы опубликуются в журнале «Доля» и «Крым». Уверена, продолжение следует, конкурсу с его девизом «Varietas delectat» («Разнообразие доставляет удовольствие»)  жить долго!