В. Попов. Пьеса Благородных Худруков - не бывает 2

Валерий Попов 2
Валерий ПОПОВ. Одноактная пьеса "Благородных Худруков - не бывает! 2".

Я совсем недавно написал Скетч "Благородных худруков - не бывает". Но каждую неделю со мной связывается какой-нибудь новый Худрук и картина взаимонепонимания повторяется!
Я совсем не ставил своей целью написать какую-нибудь пьесу о театральном лабиринте, в который нас переводчиков загоняют эти Худруки и каждый по-своему старается смошенничать. Поэтому у меня не остаётся другого выхода, как продолжить мой Скетч новыми комическими персонажами, считающими себя крупными Худруками!
Теперь со мной стали связываться даже наши Худруки из европейских столиц, где они успешно делают свою карьеру. Но даже пребывание на Западе не сделало их ни на йоту настроенными более благосклонно к своим меньшим собратьям, то есть к переводчикам!
Единственная польза от общения с ними заключается лишь только в том, что я открыл для себя, что все эти Худруки - в высшей степени карикатурные и на них не хватает сейчас Великого Мольера, который считал, что мы умираем не от болезней, а лекарств! Перефразируя Мольера я бы сказал, что наш Театр сейчас умирает не от нехватки классных пьес, а от невежества Этих Худруков!
В Италии - тоже не всё благополучно во взаимодействии Театров с Драматургами. Мой Друг из Неаполя (переводчик и сценарист), настрадавшийся от театров, называет их Сектами! Наши Худруки тоже не далеко ушли от итальянцев, и я назвал бы их сектантами!
Лично я не знаю, какими укольчиками можно вылечить Этих Худруков, страдающих неизлечимой болезнью собственного превосходства и незаменимости!
Буду продолжать колоть их написанием всё новых Персонажей, составляющих особую касту Худруков!
Я уверен, что, если все, случившиеся со мной истории во взаимоотношениях с Худруками, перевести в театральное произведение (хотя бы в двухактную пьесу!), то получится Хорошая и Поучительная пьеса! Единственно, что меня всё-таки беспокоит так это то, что эти мстительные Худруки не только отыграются на мне, но и на других, особенно начинающих Драматургах!

Переводчик европейской драматургии.
26.05.2017




    Б Л А Г О Р О Д Н ЫХ   Х У Д Р У К О В    -   Н Е   Б Ы В А Е Т   2
                (О д н о а к т н а я   П ь е с а).


                Д Е Й С Т В У Ю Щ И Е    Л И Ц А :
               
-  АНДРЕЙ ФЁДОРОВ, переводчик современной европейской драматургии, мужчина на пенсии, 75 лет.

-   ДОЧЬ ПЕРЕВОДЧИКА,  молодая девушка, 35 лет

-   МАРК БЕЛЕНЬКИЙ,  худрук антрепризного театра в России, режиссёр, 50 лет.
   
-   СЕКРЕТАРЬ ХУДРУКА БЕЛЕНЬКОГО,  его любовница, 25 лет.

-   АЛЕКСАНДР ГРАЧ, художественный Руководитель Русского Театра в Лондоне, 50 лет.



Рабочая комната в доме Переводчика.  В ней находится письменный стол с компью-тером.  Здесь же  располагаются шкафы с многочисленными книгами и словарями.
На стенах весит несколько акварелей и картин на итальянские темы.
У окна имеется диван, на котором лежит сам Переводчик и читает одну из  ранних  книг нынешнего Хозяина Белого дома, Дональда Трампа.
Дочь Переводчика сидит у компьютера и просматривает почту. Вдруг она вздрагива-ет и говорит отцу, что тому пришло письмо от какого-то Театра.
Отец просит прочесть его, чтобы узнать, что ему там пишут.

ДОЧЬ ПЕРЕВОДЧИКА:  (Читает письмо). 

Добрый день, Андрей!
К Вам обращается Марк Беленький, Худрук, режиссер. Я ищу для постановки пьесу современного итальянского драматурга.  Время действия желательно настоящее время или близко к этому.
Жанр - драма, возможно, с присутствием комедии. Но прежде всего, важна сильная драматическая  коллизия  с  большим  эмоциональным  воздействием  истории  на зрителя.
Состав действующих лиц - не более 10.  Длительность - не более 2,5 часов.
Знаю, у Вас есть много переведенных на русский итальянских пьес. Сообщите, пожа-луйста, стоимость авторских прав для сценической постановки.
Пожалуйста, если возможно, давайте свяжемся для более детального разговора о материале.
Мой тел. +7 925 5000000, либо тот же номер по вотсапу или вайберу, а также скайп markbelenkij.
Буду рад знакомству и сотрудничеству.

С уважением,
Марк Беленький.


                2.-


ПЕРЕВОДЧИК:  (Просит дочь, напечатать Худруку письмо с ответом и тут же отправить по Э-мэйлу. Диктует).

Уважаемый Марк!
У меня имеется всё для Вашего творческого развития! Поэтому нам надо встречать-ся и договариваться о возможном Сотрудничестве!
Напишите мне, пожалуйста,  из какого вы Театра,  чтобы я имел представление, от-куда Вы?
Сейчас постановка какой-либо современной американской пьесы или её публикация стоит  как минимум  10.000 долларов!  Поэтому  надо,  прежде всего,  договариваться с иностранными Авторами и, естественно, с переводчиками иностранных пьес! Естественно, что кругом нужны Гарантии.
У Вашего театра есть стандартный договор, который Вы обычно заключаете с Пере-водчиками?
Если такой Договор имеется, то пришлите мне его, чтобы я мог с ним ознакомиться! Так  как  я  не  хочу вступать ни с каким зарубежным Автором в переговоры, не зная Ваших намерений и возможностей!
Остаюсь в Вашем распоряжении и в ожидании Вашего любезного Ответа.

С уважением.
Андрей Фёдоров.

События переносятся в кабинет Худрука антрепризного театра. В центре кабинета находится его рабочий стол, заваленный всякими письмами и журналом для записи нужной информации. Над столом висит портрет нашего Президента и портрет нашего Министра Культуры. Слева располагается журнальный столик и несколько кресел для приёма гостей. В то время как справа находится компьютерный стол, за которым  располагается  его секретарша,  шустрая современная девушка.  Она распе-чатывает на  печатном устройстве, только что пришедшее письмо и кладёт его ему на стол.  Он тут же пробегает глазами это письмо и начинает диктовать своей сек-ретарше  ответ.
Уважаемый Андрей!
Мы с командой  ищем  пьесу итальянского автора  для  постановки  антрепризного спектакля для участия в фестивалях, без привязки к конкретному театру. После вы-бора пьесы мы будем утверждать проект с инвесторами и после этого уже обсуждать и заключать договор с автором и переводчиком.
Пока речь идет о выборе пьесы,  и  для решения  нам  требуются тексты на русском языке. Как только мы согласуем с нашими партнерами конкретный материал, орга-низуем переговоры и подписание документов.
Если у вас имеются в наличие итальянские пьесы согласно требованиям, которые я описал в первом письме, мы хотим ознакомиться с ними.
Какие гарантии на данном этапе вам требуются?

С уважением,
Марк Беленький



                3.-

 
Действие переносится в комнату Переводчика.  Его  дочь  знакомит  своего  отца  с содержанием ответа Худрука. И тот начинает диктовать ей свой ответ.
Уважаемый Марк!
К сожалению, у нас в России сейчас сплошь и рядом - не соблюдаются авторские права.
А наш Президент запутал ситуацию до невозможности и подписал ряд Приложений к Договору с ВТО, и мы теперь должны чётко соблюдать швейцарские Конвенции по авторским правам!
Это пока Запад не применяет Санкции к нашим объектам Культуры и к фирмам, работающим в Области Культуры, но скоро и до них дойдёт очередь!
А гарантии мне нужны от ваших возможных инвесторов. Если я получу от них такие Гарантии - и Вам будет лучше!
Подтверждаю, что у меня имеются пьесы, которые могут Вас математически заинтересовать! Я только современных итальянских пьес перевёл уже более 70-ти, по самым актуальным темам современности!
И могу переводить пьесы по Вашему Заказу или  же заказать нужную Вам пьесу написать какому-нибудь известному итальянскому драматургу!
Я связан с итальянским театрами, драматургами и артистами.  Поэтому Вы со временем смогли бы работать на хорошем международном уровне!
Театр - это материя, которая должна постоянно развиваться! Но, чтобы развиваться, нужно постоянно быть в курсе дела, что делается в Мире.
Я хорошо знаю Италию и могу быть полезным для Вас в части создания антрепризных спектаклей.
Напишите мне конкретно о себе  и о своих планах.
Заранее благодарю Вам за предоставленную мне информацию.
Вы уже занимались в прошлом антрепризной деятельностью? В каком театре Вы работали? Что ставили?
Остаюсь в Вашем распоряжении.

С уважением.
Андрей Фёдоров.
Снова кабинет Худрука. Он, ознакомившись с письмом Переводчика, тут же начинает диктовать своей секретарше ответ:
Андрей, разговаривать на тему нарушения прав - это совершенно бесполезная тема.
Нарушают везде, а со стороны западных партнеров нередко дела обстоят еще хуже. Они  очень  жестко  ведут  с  нами  отношения и также надувают наших во всём, как только могут. Я не участвую в таких дискуссиях, хотя знаю массу примеров - и хоро-ших, и отрицательных.  Давайте  закроем  эту  тему, чтобы не отнимать друг у друга время.
В настоящий момент я осматриваю материал, который получаю из разных источни-ков. Пока еще не остановился на конкретной пьесе. Гарантий на этом этапе мы никому не даем, тем более от инвесторов.


                4.-

 
Мне совершенно непонятно, каких гарантий вы хотите? Если вам нужен какой-то документ для переговоров с авторами, пришлите точный образец, что именно вам нужно.  А так - пока мы  не  определимся с пьесой,  никаких  обещаний  или обяза-тельств давать не будем.
Еще раз, чтобы больше не терять время. Нам не нужно писать по заказу пьесу, нам не нужно переводить никакую пьесу. Нам нужен готовый переведенный на русский материал.
Если вам интересно, чтобы мы купили права, пришлите, пожалуйста, для ознаком-ления материал, который я запрашивал в первом письме, если он у вас есть.
Если у вас еще будут вопросы, звоните мне по любым контактам, указанным в пер-вом письме.

С уважением,
Марк Беленький

Мы снова переносимся в комнату Переводчика, он ознакомился с новым письмом Худ-рука  и  готовит  ему  ответ.  Подготовив ответное сообщение,  он  начинает его чи-тать своей дочери, занявшей место за компьютером. 

Марк, добрый день!
Вы как всегда очень любезны!
Даже, если итальянцы, кого-то обманули в нашей стране, то я уверен, что это не были наши Театры, к которым я не питаю никакого доверия!
Сами подумайте.  Наш российский театральный "умник", знаменитый режиссёр и успешный бизнесмен Глеб Денежкин, тоже хочет работать с итальянским репертуа-ром. Но он мне сказал такую вещь, что я не поверил своим ушам! Он сказал, что ни за что не собирается платить, пока ему не понравится какой-то конкретный матери-ал! И добавил - Я всегда читал бесплатно любой материал,  и от своих принципов отказываться - не собираюсь! Это мне сказал человек,  который занимается теат-ральным Бизнесом и в прошлом году заработал больше, чем любой другой театр в стране - 1 миллион долларов! Естественно, я - ему отказал в сотрудничестве! Пусть в таком случае - он сам переводит и ищет для себя нужную пьесу!
Поэтому меня интересует в первую очередь, кто Ваш инвестор и заплатил ли он Вам за Ваши труды какие-то деньги?! В любом случае он уже должен был заплатить Вам деньги для продвижения Вашего Проекта или предоставить Банковскую Гарантию! Если он этого не сделал, то доверять такому инвестору весьма проблематично!
Все эти инвесторы, это как дары данайцев, все знают, что они существуют,  но никто не знает, в какую историю Вы можете с ними влипнуть!
Мне приятно было с Вами познакомиться  и,  мне жаль,  что  я не могу сотрудничать с Вами на предложенных мне условиях!
Желаю Вам успеха в Вашем благородном, но не всегда усыпанном розами, деле.
С уважением.
Андрей Фёдоров.

Снова кабинет Худрука. Чувствуется, что он явно недоволен письмом Переводчика, и диктует своей секретарше письмо, которым он собирается поставить точку в пере-говорах с Переводчиком,  оказавшимся на редкость неуступчивым.  По стилю письма


                5.-


видно, что он не собирается больше церемониться и особенно не выбирает свои выра-жения. И даже – не подписывает своего письма!

Добрый день,
Вы знаете,  я услышал от вас некую дикость,  когда за ознакомление с материалом надо платить,  да еще предоставлять банковскую гарантию.  И Глеб Денежкин абсо-лютно прав,  когда  не платит за то,  за  что  платить не надо.  А, если с него кто-то требует оплату - это чистое жульничество.
Я вижу, что у вас нет никакого материала, и наша переписка несёт за собой другую цель.  Вы  просто  пытались меня развести,  а я этого не люблю - даже когда кто-то только в мыслях предполагает, что он может со мной это провернуть.
Поэтому - не могу даже пожелать вам удачи в вашем сомнительном деле.

Комната Переводчика.  Он и его дочь,  ознакомившись с таким решительным Отве-том, только пожимают плечами,  понимая всё без слов,  и,  прыскают от смеха, по- скольку  они  уже  привыкли  к таким ответам  со стороны нашей нынешней теат-ральной «элиты». Дочь тут же садится за компьютер и строчит под диктовку отца ответ Худруку, в котором он  не вступает с ним  в полемику.

Уважаемый!
Разыгрываю Вас не я, а наша нынешняя мошенническая Система! Вот с ней Вы и разбирайтесь!
Всего хорошего!


Но на этом «мучения» нашего бедного Переводчика – не кончаются. И буквально
через несколько дней – ему приходит ещё одно электронное письмо. Но на этот раз из Лондона.  Секретарь Переводчика зачитывает ему тест письма.

Уважаемый Андрей!

Меня зовут Александр Грач и я являюсь художественным руководителем Русского Театра в Лондоне (с 1995 года).
Я много ставил моно-пьес Дарио Фо и Франки Раме...они однажды даже смотрели мой спектакль по пьесе Woman Alone на Эдинбургском фестивале.
Я в основном ставлю на английском, но в последнее время меня "заставили" опять ставить на русском, благо русскоязычного населения в Лондоне много.
Нельзя ли каким-то образом ознакомиться с пьесой Дарио Фо "Двуглавый Премьер" в Вашем переводе? Я ставлю много провокационных вещей и судя по описанию - это очень интересная пьеса. На английском я ее не нашел, а итальянским, увы, не владею, хотя в Италию езжу регулярно...
Надеюсь на Ваш ответ.
С уважением,
ALEXANDER GRACH.

Переводчик  Андрей Фёдоров тут же просит свою дочь ответить Художетвенному Руководителю Русского Театра в Лондоне и диктует текст.


                6-.
Добрый день, Александр!
Я являюсь профессиональным переводчиком современной итальянской драматургии и некоторые мои переводы итальянских пьес напечатаны в российском специализированном журнале "Современная драматургия".  К сожалению, в России все они ещё не ставились.
Что касается пьесы Дарио Фо "Двуглавый премьер" (в которой главный герой - это итальянский Премьер Сильвио Берлускони), то у меня есть перевод этой комедии, но она ещё нигде не печаталась в России. На те пьесы, которые не напечатаны в России, у меня имеются аннотации. Если Вам какая-то пьеса понравится, то оригинал перевода Вы получаете только после подписания Договора о намерениях или других, принятых на себя обязательств.
Когда  мы входили в ВТО, то наш Президент подписал также и ряд Приложений обязывающих нашу страну соблюдать авторские права. Теперь мы должны жить по женевским конвенциям.
Я являюсь официальным переводчиком Дарио Фо в России.  Поэтому все Переговоры о возможной постановке пьес Дарио Фо - можно вести через меня.
Я пару лет назад перевёл также пьесу Шекспира "Укрощение строптивой" к Юбилею Шекспира. И взялся именно за эту пьесу, поскольку я много раз бывал в Падуе, в которой происходят почти все события, разыгрывающиеся в пьесе. Историю Италии и её Культуру я знаю неплохо, поэтому я уверен, что мой перевод этой пьесы - лучший на сегодняшний день.
Думаю, что, если Вы поставите эту пьесу в Лондоне - то это будет Фурор! Вы можете пригласить на спектакль и королеву Елизавету II, которая обожает Шекспира.
У меня имеются пьесы на любой вкус и любого формата. Поэтому я думаю, что мы могли бы успешно сотрудничать...
Знаю также некоторые итальянские Театры, Драматургов, Артистов и Певцов.
Я немного написал о себе, чтобы Вы были в курсе, чем я занимаюсь, и, где я могу быть Вам полезен.
Пишите. Я с большим интересом рассмотрю Ваши Предложения по сотрудничеству.
Остаюсь в Вашем полном распоряжении и в ожидании Вашего любезного ответа.
С уважением.
Андрей Фёдоров.

Вскоре Переводчик  Андрей Фёдоров получает ответ Александра Грача, который ему зачитывает Дочь.

Еще раз приветствую Вас, Андрей!

Я хочу прояснить ситуацию - я работаю в системе fringe театра, что более-менее близко к российскому формату театров-студий.

Если есть возможность прочитать пьесу "Двуглавый премьер" - это было бы чудесно. И тогда мы могли бы говорить о заключении какой-то формы сотрудничества.

С уважением.
ALEXANDER GRACH.



                7.-


Переводчик Андрей Фёдоров тут же диктует Ответ  Александру в Лондон.

Добрый вечер, Александр!
Возможность прочитать - есть.  Но тогда нужно прилететь первым самолётом  из Лондона в Москву. Если есть спешка. А, если такой спешки нет, то прилететь, когда у Вас появятся какие-нибудь дела в России. Я всегда буду рад встречи с Вами.
Пардон! А, что значит fringe-театр? Чем он отличается от традиционного?!
Будем на связи.
Я математически могу стать для Вас идеальным Партнером, поскольку у меня есть уже  компьютерный театр и  Вам никогда не надо будет терять время на поиск стоящей пьесы.
Какие гарантии Вы предоставляете своим Партнёрам? Банковские? Или ещё какие-то?
Напишите, пожалуйста, как Вы работаете с другими Авторами и Театрами...
Остаюсь в ожидании Вашего любезного ответа.
С уважением и всего Вам самого хорошего.
Андрей Фёдоров.

Утром  приходит  Ответ от Александра.  Текст Ответа читает дочь.

Андрей, я Вам отвечу цитатой из хорошо Вам известного фильма - "Уж лучше Вы к нам"...

Честно говоря в Россию прилетать у меня желания нет... а что такое fringe theatre вы можете узнать в Wikipedia.

Ну и по поводу самой пьесы - у меня есть хорошие знакомые актеры и режиссеры итальянцы, которые с удовольствием переведут мне её на английский... а там уже проблем нет.

Успехов Вам с компьютерным театром, а я как-то по старинке...
ALEXANDER GRACH.

После небольшой паузы, Переводчик Андрей Фёдоров диктует своей дочери ответное письмо Александру.

Александр, добрый день!
Вам большое спасибо за любезный ответ!
В детстве я мечтал побывать в Париже! Но хорошо узнав Италию, я уже туда не стремился...
У меня была возможность ещё в 90-х поехать в Париж с одной Делегацией. Но вдруг я начал думать: А, что я там не видел? И поехал как всегда в Италию, отправив мою Делегацию в Париж! Конечно, при желании, всегда можно найти что-то хорошее и в Париже, и в Лондоне...
В театральных делах, как говорится, Хозяин-барин! Хотя наше знакомство было сумбурным, но я уверен, что наше возможное Сотрудничество могло бы принести определённую пользу и мне, и Вам...


                8.-


В свою очередь, я желаю успехов Вашему fringe-театру. К сожалению, я не работаю по старинке...
С уважением.
Андрей Фёдоров.

Через некоторое время Андрею Фёдорову приходит Ответ от Александра, который решительно и недвусмысленного даёт понять, что настроен решать все свои проблемы самостоятельно.

Добрый день, Андрей.

Мне так кажется, что это как раз Вы работаете по старинке... рассказываете какие-то истории о неосуществленных поездках...
Я работал и выступал с моими театрами по всему миру, ставил и преподавал...в том числе и в Италии...  которую я знаю очень хорошо и изъездил всю вдоль и поперек... последние 10 лет регулярно провожу сентябрь в Сорренто и так далее.

Удачи Вам с Вашими проектами!

С уважением,
ALEXANDER GRACH.

P.S. Кстати, я нашел английский перевод пьесы...перевести ее на русский труда не составит.

Переводчик Андрей Фёдоров отлично понимает, что с Худруком из Лондона ему никогда не удастся ни о чём договориться и просит свою Дочь написать ему свой окончательный Ответ:

Алексадр, ещё раз добрый день!
Я очень рад, что Вы нашли английский перевод пьесы. Но будьте осторожными с так называемыми английскими переводами, поскольку они не идеальные и зачастую значительно отличаются от того, что написал Автор. Я бы Вам посоветовал попросить при случае своих друзей итальянцев, чтобы они привезли Вам DVD - диск с записью спектакля, в котором играет эту пьесу сам Дарио Фо.
Не буду больше занимать у Вас время и с наилучшими пожеланиями.
Андрей Фёдоров.

Отправив письмо  Александру Спиваку, дочь Переводчика приносит отцу и себе чай и они, удобно усевшись за столик, с удовольствием набрасываются на него, покачивая головами и показывая всем своим видим, что все наши Худруки, как минимум сошли с ума и им ничего в жизни не надо, как только выразить своё «Эго».


                З     А     Н     А     В     Е     С




                9.-




P.S.  Все имена и Фамилии в пьесе – вымышлены, чтобы не привлекать особого внимания к какому-нибудь исключительно испорченному Худруку!

Примечание: Автор Пьесы - переводчик европейской литературы и драматургии – Валерий Попов.  Э-мэйл для связи: mariapop@mail.ru

14/05/2017.