Поль Верлен Одной из женщин

Ольга Славянка
Поль Верлен

В этом стихотворении присутствует глагол atti;dir, который может переводиться и как «остужать» и как «подогревать». Я исходила из того, что в сентябре погода холоднее, чем летом, поэтому речь идет о похолодании. К тому же поэт сравнивает горести своей собеседницы, к которой он обращается «дорогая» (что не обязательно означает возлюбленную) с ласточками: следовательно, ласточки должны быть грустными, а они, скорее, будут огорчаться похолоданию, а не потеплению. Т.е. огорчения собеседницы сравниваются с огорчениями ласточек из-за похолодания – а это не слишком большое огорчение, ибо день ясный.

ОДНОЙ ИЗ ЖЕНЩИН

Для вас - за утешенье доброе очей,
Где кроткие мечты и плачут, и смеются,
За вашу чистоту - из недр тоски моей
Души истерзанной сии стихи пусть льются.

Меня преследует чудовищный кошмар:
Ревнив без устали, безумен он и яр.
Как волчья стая, по пятам моим идет:
Он кровью обагрит судьбу и загрызет.

Терзания мои безмерны, и мученье
Мой крик души не передаст. Что с ним в сравненье
Стон праотца людей, что изгнан был из рая?!

А ваши горести похожи, дорогая, -
На ласточек, что в небе голубом порхают,
Когда в день ясный в сентябре похолодает.

***
ОРИГИНАЛ:

A une femme
A vous ces vers de par la gr;ce consolante
De vos grands yeux o; rit et pleure un r;ve doux,
De par votre ;me pure et toute bonne, ; vous
Ces vers du fond de ma d;tresse violente.

C'est qu'h;las ! le hideux cauchemar qui me hante
N'a pas de tr;ve et va furieux, fou, jaloux,
Se multipliant comme un cort;ge de loups
Et se pendant apr;s mon sort qu'il ensanglante !

Oh ! je souffre, je souffre affreusement, si bien
Que le g;missement premier du premier homme
Chass; d'Eden n'est qu'une ;glogue au prix du mien !

Et les soucis que vous pouvez avoir sont comme
Des hirondelles sur un ciel d'apr;s-midi,
- Ch;re, - par un beau jour de septembre atti;di.

Paul Marie Verlaine (1844—1896)

***

Подстрочный перевод:

ОДНОЙ ИЗ ЖЕНЩИН

Для вас сии стихи в силу утешительной милости/ прелести
Ваших больших глаз, где кроткая мечта смеется и плачет;
И в силу вашей чистой и во всем хорошей души, вам
Сии стихи из недр моей яростной тоски.

Но, увы, меня преследует отвратительный кошмар,
И он не делает перемирия, и идет яростный, безумный, ревнивый,
Увеличиваясь, как вереница/ стая волков,
Уцепившись за мою судьбу, которую он обагряет кровью.

О, я мучаюсь, я мучаюсь ужасно, так сильно,
Что первый стон первого человека,
Изгнанного из  Эдемского сада, это всего лишь эклога* по сравнению с  ценой моего (крика души)

А заботы/ неприятности, которые могут быть у вас, напоминают
Ласточек на небе после полдня,
- Дорогая - в ясный день сентября, когда похолодает.


*Эклога — разновидность идиллии, стихотворение, в котором изображалась сцена из пастушеской жизни

Ниже переводы для сравнения, которые мне удалось найти в Интернете:

Перевод Эллиса:
ЖЕНЩИНЕ

 Тебе стихи мои, сравниться ль их красе
 С очами милыми, с их чудной красотою,
 Где грезы сладкие смеются, где порою
 Печалью дышит  все в алмазной их росе!..

 Твоей душе святой мои созданья все
 Готов я посвятить восторженной душою!..
 Но  горе мне! Кошмар растет передо мною,
 Как стая злых волков средь леса... Быть грозе!..

 Вся жизнь обагрена кровавою струей!..
 О, вопль души моей, как жалок пред тобой
 Плач прародителей, их ропот безутешный,

 Когда был меч простерт над их четою грешной!
 Пред этим воплем вся печаль твоя -
 Касатки резвые в день ясный сентября!


***
Перевод Ф. Сологуба:

ЖЕНЩИНЕ

Тебе мои стихи о ласке утешительной
Очей, где слезы радости, где сладкая мечта,
О сердце кротком, девственном. Сложилась песня та
Во тьме моей тоски, безумно разрушительной.

Повадился ко мне, увы! кошмар губительный.
Растет, как стая жадная волков из-за куста.
Нет от него спасения, жизнь кровью облита,
Он давит сердце мне с жестокостью мучительной.

Томлюсь, томлюсь безрадостно, и первая тоска
Адама в первый день внезапного изгнания,
Как нежная идиллия, перед моей сладка.

Твои ж заботы все отрадней щебетания -
О милая! - тех ласточек, что в небе голубом
Летают ранней осенью, прохладным светлым днем.

***

***

Перевод Ариадны Эфрон:

ЖЕНЩИНЕ

За кроткий дар мечты, за милость утешенья,
Которые таит взгляд ваших глаз больших,
Из недр отчаяний жестоких этот стих —
Вам, чья душа чиста и вся — благоволенье.

Моя, увы, в тисках дурного наважденья,
Истерзанная тварь в когтях страстей слепых...
Безумье, ревность, гнев — кто перечислит их,
Волков, мою судьбу грызущих в исступленье?

О, как страдаю я! Каким огнем палим!
Что мука первого изгнанника из рая,
Что первый стон его в сравнении с моим?

А ваши горести подобны, дорогая,
Проворным ласточкам — в прозрачных, как стекло,
Сентябрьских небесах — когда еще тепло.



***

Перевод Виктора Алекина:
http://www.liveinternet.ru/users/1150469/tags//page1.html

ЖЕНЩИНЕ

Они из тех, что слезы осушают -
Твои глаза. Поэтому в мольбе
Я грустные стишки строчу к тебе,
Кто изредка, но всё же утешает.

Увы, проблемы это не решает,
Не изменяет ничего в судьбе.
Душа с тоскою, ревностью в борьбе,
Как волчья стая, страсть ее кусает.

Как я терзаюсь! И какая мука,
Какая злость. В сравненьи с ней Адам
Без рая, в ссылке, чувствовал лишь скуку.

Твои ж печали, как и прочих дам,
Подобны ласточкам, моя краса,
Порхающим в осенних небесах.