Переводчик и сценарист

Татьяна Кырова
В угол бросил он шляпу с плащом.
Отказались принять в гардеробе.
Там поэт ядовитым плющом
Зависал до колита в утробе:
"Да, упал. Ну, подумаешь, грязь.
Вы иного хотели ответа?
Что обидно, какая-то мразь
Портит нервы великим поэтам".
Переводчик был пьян - как поэт.
И себя называл он поэтом.
Сценаристом был трезвый сосед,
Почему-то угрюмый при этом.
У поэта, как грива текли
Над плечами немытые космы.
Как поэтом его нарекли
Чудаки, покорившие космос?
Впрочем, космос совсем не при чём.
Он и сам был в душе победитель.
...Здесь по делу стенанья и плачь.
Он блажен, он словесный вершитель.
Сценарист удержался плечом,
А упал в грязь лицом повелитель.
"Ну, подумаешь, грязь под плащом.
Сценарист, свет слегка приглушите…
Не умеешь ты пить сценарист,
Никогда ты не станешь поэтом".
А поэт сам немного артист,
Как красиво упал он при этом.
Двое в номере: спит сценарист,
Синь небесная смотрит игриво.
Спит поэт, словно скомканный лист,
Грязной паклей запуталась грива.
С лужей грязи дожди занесли
В жизнь поэта нетрезвые мысли.
Сценарист и похмелье проспит,
Его трезвые мысли зависли.