Дед Пихто

Ванечка Сермягин
Уже который день донимает проблема диалогического фразеологизма. Кто такой «дед Пихто»?
«Кто-кто, дед Пихто!»  А сам дед-то с таким несуразным именем откуда взялся? Или это чисто народное, - главное, чтоб было складно да ладно?

Филолог Галина Мандрикова по этому поводу пишет, что функция фразеологических реплик-ответов на вопросительные слова заключается в отклонении вопроса как неуместного. И употребляется при нежелании прямо отвечать на поставленный вопрос.
Понятно, что это не даёт ответа на наш вопрос ни в прямо, ни научно опосредствованно.
В Википедии говорится, что за именем «Дед Пихто» (так же как и за другими именами собственными из фразеологизмов «Кудыкиной горой», «Царём Горохом», «гоняющим телят Макаром», «Эниками-Бениками» и т. п.) не стоит никакого более широкого контекста, «осколком» которого оно могло бы быть.
Что ж, это-то как раз и понятно. «Ничего не стоит», поскольку в литературе (здесь я имею в виду устное народное творчество) мы этого действительно не находим. Но это как раз то, с чего мы и начали.

Существуют современные попытки  ассоциировать деда Пихто по форме с Дедом Морозом. Но в отличие от последнего здесь у деда Пихто борода не белая, а «пихтового цвета». Натяжки очевидны.

Скорее всего, первоначально имя деда должно было характеризовать самого этого деда как бы изнутри. Это был очень старый дед, общение с которым вопрошающего должно будет раздражат и стоить больших нервов. Так что, было бы лучше, если бы задающий вопрос  потрудился  сразу открыть двери и встретить гостя с хлебом солью и гармошкой.
Лично я уверен, что первоначально имя это звучало как Пыхто.
Т.е. это был дед, который «пыхтел», кряхтел и был для всех костью в горле. Отсюда уже ближе к тому, чтобы согласиться с вышеназванным филологом по некоторой конкретике её рассуждений. Имеется в виду необходимость ответить оппоненту добродушным эвфемизмом матершины.
Принцип «экономии мышления» здесь замещается принципом «экономии усилий  артикуляционного аппарата».
Так, в санскрите слово «dharma», в диалектах разговорного пракрита звучит уже как «dhamma». Точно так, первоначально сказанное «дед Пыхто», со временем стало фонетически необременительным «дедом Пихто».