Эмили Дикинсон Three times we parted Breath and I

Ольга Хельга Колесникова
  Мой вольный перевод:
    
И трижды я вздохнуть пытался
 Но...рвался вздох
 Раздуть во мне хоть искру жизни
 Пытался бог...
Но воды медленно гасили
 Души огонь
 И трижды волны тело-мячик
 Швыряли вон
 А рядом парусник метался
 Хотел спасти
 Увидев лица я смеялся -
Мне не уйти!
И снова кротким, как ребенок
 Стал океан
 Когда души согретый кокон
 Расцвёл тюльпан...











598
  Three times – we parted – Breath – and I –
Three times – He would not go –
But strove to stir the lifeless Fan
  The Waters – strove to stay.

  Three Times – the Billows tossed me up –
Then caught me – like a Ball –
Then made Blue faces in my face –
And pushed away a sail

  That crawled Leagues off – I liked to see –
For thinking – while I die –
How pleasant to behold a Thing
  Where Human faces – be –

The Waves grew sleepy – Breath – did not –
The Winds – like Children – lulled –
Then Sunrise kissed my Chrysalis –
And I stood up – and lived –


Юрий Сквирский:
              Три раза мы расставались – дыхание и я.
              Три раза оно отказывалось уходить,
              А прилагало усилия расшевелить безжизненное опахало,
              Которое воды изо всех сил пытались остановить.
   
              Три раза вздымавшиеся волны подбрасывали меня,
              Потом ловили, как мяч,
              Потом придавали моему лицу посиневший вид
            И отбрасывали парусник,
   
              Шедший на малом ходу на расстоянии не одного лье, на который мне хотелось смотреть,
              Потому что думала, что хоть и умру, но
            Как славно разглядывать что-то,
              На чем можно увидеть лица людей.
   
              Волны стали клониться ко сну, а дыхание – нет.
              Ветры, словно дети, угомонились.
              Потом рассвет ласково коснулся моего кокона,
              Я распрямилась и ожила.